Hebreus 9

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Fǔoŋ kɨ̀na ni mfāʼo pa gɨ́ nɔ nnu ghaʼo Minnwi pugu pa lɨʼɨ ghaʼo Minnwi ŋkuoŋ shhɛ.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Pi ni njīgi ntǎa a fāʼo paa njiɛŋ. Moŋ fǔoŋ njiɛŋ, yaoŋ tigi laŋ ni mbɔ fɔ, ni taprɛi ni brɛi ŋa pi fɛ ni Minnwi nɛ. Pi ni mɛ̄iŋ fǔoŋ njiɛŋ yei ni Lɨʼɨ Taoŋtaoŋ.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Njiɛŋ ŋa pi mɛ̄iŋ ni Ndugwi Lɨʼɨ Taoŋtaoŋ nɛ ni mbɔ njiŋ mbra ndhwí kɨʼɨ lɨʼɨ,
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 mfāʼo lɨʼɨ fɛʼiŋgiɛŋ ŋa pi chwīe ni laoŋgo nɔ tūoŋ nu lěi pugu pa ŋkùŋ nūʼɔŋ kɨ̀na, pi pūoŋ ni laoŋgo, kɨ̌ŋ ŋa pi chwīe ni laoŋgo ni mana moŋ ghɔ ni mbɔ moŋ ŋkùŋ ghɔ, ni mbìe Ɛroŋ ŋa a ni ŋkhɛ̄ nɛ, ni ŋgùʼɔ ŋa Minnwi ni nāʼaŋ kɨ̀na yi ŋkuoŋ ghɔ nɛ.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Thɔ ŋkùŋ ghɔ ni mbɔ pa mimaoŋ ŋa pugu ni mfāʼo pra yugu nchhɔ nōoŋ ndighaʼo Minnwi, pra yugu kuru faaŋ kwoshɨnɨ. Ndɔ ndwɛ, minthɛ paʼa pigi lɔ mfɨ̄ʼɨ ŋguoŋ nnu pei ŋgə̄ɨ shhɨ.Ŋkùŋ nūʼɔŋ kɨ̀na|alt="Box for keeping the covenant" src="cn02092c.tif" size="col" copy="David C. Cook" ref="9:5"
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Yei ŋkwaŋ haʼaŋ pi ni mbīri pa maoŋ pighɔ nɛ. Pa ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ Minnwi nii moŋ fǔoŋ njiɛŋ sheshe llɛ́ nɔ chwīe nu pa fàʼa pugu.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Ndɔ a wuʼɔ nii taathɔ pa thishɨ ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ təʼɨ vi moŋ mbra njiɛŋ ndɔ ŋguʼɔ nchwīe nnɛ pi taʼa ŋgɛ́ moŋ taʼa ŋgaʼo. A ghà nii ni chhǐ nɔ fɛ nu ni Minnwi nthɛ noŋ yi pugu pa phɨ ŋgwa nduoŋ haʼaŋ pugu chwīe moŋ ki ji nɛ.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Moŋ nnu yei, Jijwɛ Minnwi ni nōoŋ ŋa shɛndaoŋ tɔgɔ nu nii moŋ Lɨʼɨ Taoŋtaoŋ lɔ naa mbɔ yi wo yaʼa nɔ haʼaŋ fǔoŋ njiɛŋ ntǎa ghɔ wuʼɔ nthi fɔ nɛ.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Yei pɔ pi lì nɔ ndɨɨ yei. Yei nōoŋ ŋa pa maoŋ fɛ́ pugu pa minyieŋ fɛʼiŋgiɛŋ haʼaŋ pi fɛ ni Minnwi nɛ nthɛ paʼa a lɔ nchwīe ŋgaŋthɔ pa ghaŋ ghaʼo Minnwi pɔ ki ntəɨ,
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 nthɛ ŋa pugu wuʼɔ ndīi pi pa nnu maoŋ jɨ pugu pa maoŋ nnu, pugu pa ŋkwaŋ ŋkwaŋ nnu wɛ̄iŋ ŋkhǐ, mbɔ pa gɨ́ nthɛ frɛinoŋ ŋa a fāʼa ti nthɔ nchəɨŋ moŋ ndɨɨ nnu fhi nɛ.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Ndɔ ndwɛ, Krishto thɔ nɔ Taathɔ pa Thishɨ Ghaŋ Fɛʼiŋgiɛŋ mfɛ pa maoŋ shiʼi ŋa a kwo thɔ nɛ. A nii kiʼɛ moŋ ntǎa liɛŋ ŋa a pɔ ki ntəɨ. Pi shi lɔ njiʼi nchwīe ntǎa yei ni mbhɔ ŋoŋmishua, paʼa ndɔ njiʼi mbɔ pi yi ŋkuoŋ mbhi yei haʼaŋ pi chwiechwie nɛ.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 A nii taʼa ŋgɛ́ a lɔ mbɔ ŋguoŋ yi moŋ pa Lɨʼɨ Taoŋtaoŋ, ndɔ paʼa ndɔ ntɔgɔ pi ŋkuoŋ chhǐ pa mimbhi pugu pa puoŋ nàʼaŋ, ndɔ a ni ntɔgɔ pi ŋkuoŋ chhǐ yi, nnɛ njuoŋ lūgu nu yia nɔ ŋguoŋ ndɨɨ.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 A kaŋ ni mbɔ ŋa chhǐ mimbhi pugu nàʼaŋ mimbia pugu pa phu muuŋ nàʼaŋ tūoŋ haʼaŋ pi lɔ̄gɔ njrā mbɨŋ ŋgwa nɛ nthɛ a chwīe ŋgwa haʼaŋ pugu fāʼo nchhí nɛ pɔ pi taoŋtaoŋ,
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 a nōoŋ ŋa chhǐ Krishto, ŋa a tɔgɔ mbhɔ Jijwɛ ŋa a lɔ mfāʼo ndugwi yi nɛ, mfɛ noŋ yi ki nchhí lɔ mbɔ mbɨŋ yu ni Minnwi nɛ, shi nshɨ̄gao ŋgaŋthɔ yia a pɔ ki ntəɨ pi fɨʼɨ yi nɛiŋ llɔ ŋkuoŋ pa fàʼa khu nɔ ghaʼo nu Minnwi maoŋ.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Nthɛ yie ghɔ, a ju mbɔ ŋgaŋ chīni ŋggì moŋ kɨ̀na fhi, nnɛ ŋa ŋgwa pɛ ŋa a gɛ̄ vugu nɛ nthɛ pugu fāʼo mbɔrɔ ki ndugwi yi ŋa Minnwi kāʼa nɔ fɛ nu ni pugu nɛ, nthɛ ŋa ju Krishto kwo khu nɔ yuoŋ nu ŋgwa mfuʼu moŋ phɨ ŋa pi ni nchwīe ndɨɨ fǔoŋ kɨ̀na nɛ.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 Ndɨɨ ŋa ŋoŋ nūʼɔŋ gɨ́ nɔ haʼaŋ pa nnu shi mbɔ ndɨɨ ŋa a khu nɛ, a pie ŋa pi nōoŋ ŋa ŋoŋ ŋa a nūʼɔŋ gɨ́ ghɔ nɛ kwo khu,
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 nthɛ ŋa ŋkwaŋ gɨ́ ghɔ ghà ŋguʼɔ mfāʼa pi ndɨɨ ŋa ŋoŋ ghɔ kwo khu nɛ, nthɛ ŋa mbaʼa gɨ́ ghɔ fāʼa ndɨɨ ŋa ŋoŋ ghɔ wuʼɔ mbiʼi yi maoŋ nɛ.
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 A ni nchwīe yie ghɔ pi ni nchwīe fǔoŋ kɨ̀na jɛ̄ ntɔgɔ pi ŋkuoŋ chhǐ.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Nthɛ ŋa Mushi ni ŋga nchhu ŋguoŋ kɨ̀na ŋa a taoŋ moŋ ŋwaʼaŋlɨ gɨ́ nɛ ni ŋguoŋ ŋgwa ghao, ndɔ̄gɔ chhǐ puoŋ nàʼaŋ pugu pa mimbhi nyāaŋ ni ŋkhǐ njrā ŋkuoŋ ŋwaʼaŋlɨ gɨ́ pugu pa ŋgwa, ni yichəɨ ŋkwaŋ muuŋ thɨ pi mɛ̄iŋ ni haisho, pugu pa ŋgì ŋa a taoŋ mbɨŋ minjɨɨ, pi niʼiŋ yaoŋ fɔ a fāʼo ŋgwrà pipie.
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 A ni ŋga njrā, nchhu nu ŋa, “Yei chhǐ wrā kɨ̀na yɛ ŋa Minnwi ni mfɛ gɨ́ ni pəɨ nthɛ yie nɛ.”
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Wuʼɔ nɛnnɛ, a pɨnɨ nuʼuŋ njrā chhǐ ghɔ ŋkuoŋ ntǎa pugu pa ŋguoŋ pa maoŋ pɛ ŋa pi ghà ŋgaʼo Minnwi nɔ ghɔ nɛ.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Shishini, moŋ gɨ́ Mushi, pi ghà nchwīe yaoŋ pɔ yi taoŋtaoŋ ntɔgɔ pi kúoŋ chhǐ, ti chhǐ mieŋ ki kwri, paʼa līʼɛ nu phɨ lɔ mbɔ.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Nthɛ yie ghɔ, a ni mbie ŋa pi chwīe pa fhi maoŋ haʼaŋ a pɔ po nɛ pɔ yi taoŋtaoŋ moŋ shɛndaoŋ yei, ndɔ pa maoŋ po pie ŋa pi chwīe a pɔ yi taoŋtaoŋ ni pa ŋkiɛŋ maoŋ fɛʼiŋgiɛŋ a chaa pei.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Nthɛ ŋa Krishto shini ndɔ nii moŋ lɨʼɨ taoŋtaoŋ haʼaŋ pi chwīe pi ni mbhɔ nɛ, ŋa a ni mbɔ fhi ŋkiɛŋ yi nɛ, ndɔ a ni nja nii pi ŋkiɛŋ moŋ po nduthɔ yi, ndwɛ nɔ thi nu shhɨ Minnwi nɔ lɨʼɨ yia.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 A shini ndɔ njiʼi mfāʼo nɔ fɛ nu noŋ yi nɔ yaoŋ fɛʼiŋgiɛŋ ŋgɛŋgɛ, nɔ haʼaŋ taathɔ pa thishɨ ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ ŋa a nii moŋ pa Lɨʼɨ Taoŋtaoŋ sheshe ŋgaʼo ni chhǐ ŋa a lɔ njiʼi mbɔ ji nɛ.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 A kaŋ ni mbɔ nɛnnɛ, a kaŋ ni mfāʼo nɔ yəɨ nu ŋgəʼɨ ŋgɛŋgɛ llɔ ndɨɨ ŋa pi ni mbāʼo mbhi nɛ. Ndɔ nɔ haʼaŋ a pɔ nɛ, a nōoŋ noŋ yi taʼa ŋgɛ, a lɔ mbɔ ŋguoŋ yi moŋ ndugwi ŋguoŋ pa ndɨɨ ghao nɔ fuʼu nu phɨ ntɔgɔ pi ŋkuoŋ fɛ nu noŋ yi nɔ yaoŋ fɛʼiŋgiɛŋ.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Wuʼɔ nɔ haʼaŋ pi nūʼɔŋ ŋa ŋoŋmishua shi ŋkhu taʼa ŋgɛ, mbra nnu a thi sháʼa nɛ,
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 wuʼɔ nɛnnɛ, pi fɛ Krishto taʼa ŋgɛ́ nɔ yaoŋ fɛʼiŋgiɛŋ nɔ kwe nu phɨ ntou ŋgwa, a shi mbɨnɨ nōoŋ noŋ yi mbra ŋgɛ́ ki lɔ nuʼuŋ nthɛ pi shɨ̄gao nu phɨ, ndɔ nthɛ pi kwe nu ŋgwa pɛ ŋa pugu chhɔ njwɛrɛ vi ŋkiɛŋ yie nɛ.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.