Hebreus 9
Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NAA
1 Fǔoŋ kɨ̀na ni mfāʼo pa gɨ́ nɔ nnu ghaʼo Minnwi pugu pa lɨʼɨ ghaʼo Minnwi ŋkuoŋ shhɛ.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de culto divino e o seu santuário terrestre.
2 Pi ni njīgi ntǎa a fāʼo paa njiɛŋ. Moŋ fǔoŋ njiɛŋ, yaoŋ tigi laŋ ni mbɔ fɔ, ni taprɛi ni brɛi ŋa pi fɛ ni Minnwi nɛ. Pi ni mɛ̄iŋ fǔoŋ njiɛŋ yei ni Lɨʼɨ Taoŋtaoŋ.
2 Porque foi edificado um tabernáculo, cuja parte da frente, onde estavam o candelabro, a mesa e os pães da proposição, se chama o Santo Lugar.
3 Njiɛŋ ŋa pi mɛ̄iŋ ni Ndugwi Lɨʼɨ Taoŋtaoŋ nɛ ni mbɔ njiŋ mbra ndhwí kɨʼɨ lɨʼɨ,
3 Por trás do segundo véu se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 mfāʼo lɨʼɨ fɛʼiŋgiɛŋ ŋa pi chwīe ni laoŋgo nɔ tūoŋ nu lěi pugu pa ŋkùŋ nūʼɔŋ kɨ̀na, pi pūoŋ ni laoŋgo, kɨ̌ŋ ŋa pi chwīe ni laoŋgo ni mana moŋ ghɔ ni mbɔ moŋ ŋkùŋ ghɔ, ni mbìe Ɛroŋ ŋa a ni ŋkhɛ̄ nɛ, ni ŋgùʼɔ ŋa Minnwi ni nāʼaŋ kɨ̀na yi ŋkuoŋ ghɔ nɛ.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança.
5 Thɔ ŋkùŋ ghɔ ni mbɔ pa mimaoŋ ŋa pugu ni mfāʼo pra yugu nchhɔ nōoŋ ndighaʼo Minnwi, pra yugu kuru faaŋ kwoshɨnɨ. Ndɔ ndwɛ, minthɛ paʼa pigi lɔ mfɨ̄ʼɨ ŋguoŋ nnu pei ŋgə̄ɨ shhɨ.Ŋkùŋ nūʼɔŋ kɨ̀na|alt="Box for keeping the covenant" src="cn02092c.tif" size="col" copy="David C. Cook" ref="9:5"
5 Sobre a arca estavam os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Mas dessas coisas não falaremos, agora, com mais detalhes.
6 Yei ŋkwaŋ haʼaŋ pi ni mbīri pa maoŋ pighɔ nɛ. Pa ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ Minnwi nii moŋ fǔoŋ njiɛŋ sheshe llɛ́ nɔ chwīe nu pa fàʼa pugu.
6 Ora, depois que foram feitos todos esses preparativos, os sacerdotes entram continuamente no primeiro tabernáculo para realizar os serviços sagrados.
7 Ndɔ a wuʼɔ nii taathɔ pa thishɨ ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ təʼɨ vi moŋ mbra njiɛŋ ndɔ ŋguʼɔ nchwīe nnɛ pi taʼa ŋgɛ́ moŋ taʼa ŋgaʼo. A ghà nii ni chhǐ nɔ fɛ nu ni Minnwi nthɛ noŋ yi pugu pa phɨ ŋgwa nduoŋ haʼaŋ pugu chwīe moŋ ki ji nɛ.
7 Mas, no segundo, o sumo sacerdote entra sozinho uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo.
8 Moŋ nnu yei, Jijwɛ Minnwi ni nōoŋ ŋa shɛndaoŋ tɔgɔ nu nii moŋ Lɨʼɨ Taoŋtaoŋ lɔ naa mbɔ yi wo yaʼa nɔ haʼaŋ fǔoŋ njiɛŋ ntǎa ghɔ wuʼɔ nthi fɔ nɛ.
8 Com isto o Espírito Santo quer dar a entender que o caminho do Santuário ainda não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Yei pɔ pi lì nɔ ndɨɨ yei. Yei nōoŋ ŋa pa maoŋ fɛ́ pugu pa minyieŋ fɛʼiŋgiɛŋ haʼaŋ pi fɛ ni Minnwi nɛ nthɛ paʼa a lɔ nchwīe ŋgaŋthɔ pa ghaŋ ghaʼo Minnwi pɔ ki ntəɨ,
9 Isso é uma parábola para a época presente, na qual se oferecem dons e sacrifícios, embora estes, no que diz respeito à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 nthɛ ŋa pugu wuʼɔ ndīi pi pa nnu maoŋ jɨ pugu pa maoŋ nnu, pugu pa ŋkwaŋ ŋkwaŋ nnu wɛ̄iŋ ŋkhǐ, mbɔ pa gɨ́ nthɛ frɛinoŋ ŋa a fāʼa ti nthɔ nchəɨŋ moŋ ndɨɨ nnu fhi nɛ.
10 pois não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, bebidas e diversas cerimônias de purificação, impostas até o tempo oportuno de reforma.
11 Ndɔ ndwɛ, Krishto thɔ nɔ Taathɔ pa Thishɨ Ghaŋ Fɛʼiŋgiɛŋ mfɛ pa maoŋ shiʼi ŋa a kwo thɔ nɛ. A nii kiʼɛ moŋ ntǎa liɛŋ ŋa a pɔ ki ntəɨ. Pi shi lɔ njiʼi nchwīe ntǎa yei ni mbhɔ ŋoŋmishua, paʼa ndɔ njiʼi mbɔ pi yi ŋkuoŋ mbhi yei haʼaŋ pi chwiechwie nɛ.
11 Quando, porém, Cristo veio como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos humanas, quer dizer, não desta criação,
12 A nii taʼa ŋgɛ́ a lɔ mbɔ ŋguoŋ yi moŋ pa Lɨʼɨ Taoŋtaoŋ, ndɔ paʼa ndɔ ntɔgɔ pi ŋkuoŋ chhǐ pa mimbhi pugu pa puoŋ nàʼaŋ, ndɔ a ni ntɔgɔ pi ŋkuoŋ chhǐ yi, nnɛ njuoŋ lūgu nu yia nɔ ŋguoŋ ndɨɨ.
12 e não pelo sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santuário, uma vez por todas, e obteve uma eterna redenção.
13 A kaŋ ni mbɔ ŋa chhǐ mimbhi pugu nàʼaŋ mimbia pugu pa phu muuŋ nàʼaŋ tūoŋ haʼaŋ pi lɔ̄gɔ njrā mbɨŋ ŋgwa nɛ nthɛ a chwīe ŋgwa haʼaŋ pugu fāʼo nchhí nɛ pɔ pi taoŋtaoŋ,
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam quanto à purificação da carne,
14 a nōoŋ ŋa chhǐ Krishto, ŋa a tɔgɔ mbhɔ Jijwɛ ŋa a lɔ mfāʼo ndugwi yi nɛ, mfɛ noŋ yi ki nchhí lɔ mbɔ mbɨŋ yu ni Minnwi nɛ, shi nshɨ̄gao ŋgaŋthɔ yia a pɔ ki ntəɨ pi fɨʼɨ yi nɛiŋ llɔ ŋkuoŋ pa fàʼa khu nɔ ghaʼo nu Minnwi maoŋ.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Nthɛ yie ghɔ, a ju mbɔ ŋgaŋ chīni ŋggì moŋ kɨ̀na fhi, nnɛ ŋa ŋgwa pɛ ŋa a gɛ̄ vugu nɛ nthɛ pugu fāʼo mbɔrɔ ki ndugwi yi ŋa Minnwi kāʼa nɔ fɛ nu ni pugu nɛ, nthɛ ŋa ju Krishto kwo khu nɔ yuoŋ nu ŋgwa mfuʼu moŋ phɨ ŋa pi ni nchwīe ndɨɨ fǔoŋ kɨ̀na nɛ.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que os que foram chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que houve uma morte para remissão das transgressões que foram cometidas sob a primeira aliança.
16 Ndɨɨ ŋa ŋoŋ nūʼɔŋ gɨ́ nɔ haʼaŋ pa nnu shi mbɔ ndɨɨ ŋa a khu nɛ, a pie ŋa pi nōoŋ ŋa ŋoŋ ŋa a nūʼɔŋ gɨ́ ghɔ nɛ kwo khu,
16 Porque, onde há um testamento, é necessário constatar a morte de quem o fez.
17 nthɛ ŋa ŋkwaŋ gɨ́ ghɔ ghà ŋguʼɔ mfāʼa pi ndɨɨ ŋa ŋoŋ ghɔ kwo khu nɛ, nthɛ ŋa mbaʼa gɨ́ ghɔ fāʼa ndɨɨ ŋa ŋoŋ ghɔ wuʼɔ mbiʼi yi maoŋ nɛ.
17 Sim, porque um testamento só é confirmado depois da morte de quem o fez, pois de maneira nenhuma um testamento tem força de lei enquanto ainda vive quem o fez.
18 A ni nchwīe yie ghɔ pi ni nchwīe fǔoŋ kɨ̀na jɛ̄ ntɔgɔ pi ŋkuoŋ chhǐ.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi estabelecida sem sangue.
19 Nthɛ ŋa Mushi ni ŋga nchhu ŋguoŋ kɨ̀na ŋa a taoŋ moŋ ŋwaʼaŋlɨ gɨ́ nɛ ni ŋguoŋ ŋgwa ghao, ndɔ̄gɔ chhǐ puoŋ nàʼaŋ pugu pa mimbhi nyāaŋ ni ŋkhǐ njrā ŋkuoŋ ŋwaʼaŋlɨ gɨ́ pugu pa ŋgwa, ni yichəɨ ŋkwaŋ muuŋ thɨ pi mɛ̄iŋ ni haisho, pugu pa ŋgì ŋa a taoŋ mbɨŋ minjɨɨ, pi niʼiŋ yaoŋ fɔ a fāʼo ŋgwrà pipie.
19 Porque, havendo Moisés proclamado a todo o povo todos os mandamentos conforme a lei, pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã tingida de escarlate e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 A ni ŋga njrā, nchhu nu ŋa, “Yei chhǐ wrā kɨ̀na yɛ ŋa Minnwi ni mfɛ gɨ́ ni pəɨ nthɛ yie nɛ.”
20 dizendo: “Este é o sangue da aliança que Deus ordenou para vocês.”
21 Wuʼɔ nɛnnɛ, a pɨnɨ nuʼuŋ njrā chhǐ ghɔ ŋkuoŋ ntǎa pugu pa ŋguoŋ pa maoŋ pɛ ŋa pi ghà ŋgaʼo Minnwi nɔ ghɔ nɛ.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Shishini, moŋ gɨ́ Mushi, pi ghà nchwīe yaoŋ pɔ yi taoŋtaoŋ ntɔgɔ pi kúoŋ chhǐ, ti chhǐ mieŋ ki kwri, paʼa līʼɛ nu phɨ lɔ mbɔ.
22 De fato, segundo a lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Nthɛ yie ghɔ, a ni mbie ŋa pi chwīe pa fhi maoŋ haʼaŋ a pɔ po nɛ pɔ yi taoŋtaoŋ moŋ shɛndaoŋ yei, ndɔ pa maoŋ po pie ŋa pi chwīe a pɔ yi taoŋtaoŋ ni pa ŋkiɛŋ maoŋ fɛʼiŋgiɛŋ a chaa pei.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão nos céus fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais requerem sacrifícios superiores àqueles.
24 Nthɛ ŋa Krishto shini ndɔ nii moŋ lɨʼɨ taoŋtaoŋ haʼaŋ pi chwīe pi ni mbhɔ nɛ, ŋa a ni mbɔ fhi ŋkiɛŋ yi nɛ, ndɔ a ni nja nii pi ŋkiɛŋ moŋ po nduthɔ yi, ndwɛ nɔ thi nu shhɨ Minnwi nɔ lɨʼɨ yia.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos humanas, figura do verdadeiro Santuário, porém no próprio céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus.
25 A shini ndɔ njiʼi mfāʼo nɔ fɛ nu noŋ yi nɔ yaoŋ fɛʼiŋgiɛŋ ŋgɛŋgɛ, nɔ haʼaŋ taathɔ pa thishɨ ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ ŋa a nii moŋ pa Lɨʼɨ Taoŋtaoŋ sheshe ŋgaʼo ni chhǐ ŋa a lɔ njiʼi mbɔ ji nɛ.
25 Ele não entrou para oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote entra todos os anos no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 A kaŋ ni mbɔ nɛnnɛ, a kaŋ ni mfāʼo nɔ yəɨ nu ŋgəʼɨ ŋgɛŋgɛ llɔ ndɨɨ ŋa pi ni mbāʼo mbhi nɛ. Ndɔ nɔ haʼaŋ a pɔ nɛ, a nōoŋ noŋ yi taʼa ŋgɛ, a lɔ mbɔ ŋguoŋ yi moŋ ndugwi ŋguoŋ pa ndɨɨ ghao nɔ fuʼu nu phɨ ntɔgɔ pi ŋkuoŋ fɛ nu noŋ yi nɔ yaoŋ fɛʼiŋgiɛŋ.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao chegar o fim dos tempos, ele se manifestou uma vez por todas, para aniquilar o pecado por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Wuʼɔ nɔ haʼaŋ pi nūʼɔŋ ŋa ŋoŋmishua shi ŋkhu taʼa ŋgɛ, mbra nnu a thi sháʼa nɛ,
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 wuʼɔ nɛnnɛ, pi fɛ Krishto taʼa ŋgɛ́ nɔ yaoŋ fɛʼiŋgiɛŋ nɔ kwe nu phɨ ntou ŋgwa, a shi mbɨnɨ nōoŋ noŋ yi mbra ŋgɛ́ ki lɔ nuʼuŋ nthɛ pi shɨ̄gao nu phɨ, ndɔ nthɛ pi kwe nu ŋgwa pɛ ŋa pugu chhɔ njwɛrɛ vi ŋkiɛŋ yie nɛ.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez por todas para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar aqueles que esperam por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.