Hebreus 9
Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NTLH
1 Fǔoŋ kɨ̀na ni mfāʼo pa gɨ́ nɔ nnu ghaʼo Minnwi pugu pa lɨʼɨ ghaʼo Minnwi ŋkuoŋ shhɛ.
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 Pi ni njīgi ntǎa a fāʼo paa njiɛŋ. Moŋ fǔoŋ njiɛŋ, yaoŋ tigi laŋ ni mbɔ fɔ, ni taprɛi ni brɛi ŋa pi fɛ ni Minnwi nɛ. Pi ni mɛ̄iŋ fǔoŋ njiɛŋ yei ni Lɨʼɨ Taoŋtaoŋ.
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 Njiɛŋ ŋa pi mɛ̄iŋ ni Ndugwi Lɨʼɨ Taoŋtaoŋ nɛ ni mbɔ njiŋ mbra ndhwí kɨʼɨ lɨʼɨ,
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 mfāʼo lɨʼɨ fɛʼiŋgiɛŋ ŋa pi chwīe ni laoŋgo nɔ tūoŋ nu lěi pugu pa ŋkùŋ nūʼɔŋ kɨ̀na, pi pūoŋ ni laoŋgo, kɨ̌ŋ ŋa pi chwīe ni laoŋgo ni mana moŋ ghɔ ni mbɔ moŋ ŋkùŋ ghɔ, ni mbìe Ɛroŋ ŋa a ni ŋkhɛ̄ nɛ, ni ŋgùʼɔ ŋa Minnwi ni nāʼaŋ kɨ̀na yi ŋkuoŋ ghɔ nɛ.
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 Thɔ ŋkùŋ ghɔ ni mbɔ pa mimaoŋ ŋa pugu ni mfāʼo pra yugu nchhɔ nōoŋ ndighaʼo Minnwi, pra yugu kuru faaŋ kwoshɨnɨ. Ndɔ ndwɛ, minthɛ paʼa pigi lɔ mfɨ̄ʼɨ ŋguoŋ nnu pei ŋgə̄ɨ shhɨ.Ŋkùŋ nūʼɔŋ kɨ̀na|alt="Box for keeping the covenant" src="cn02092c.tif" size="col" copy="David C. Cook" ref="9:5"
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 Yei ŋkwaŋ haʼaŋ pi ni mbīri pa maoŋ pighɔ nɛ. Pa ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ Minnwi nii moŋ fǔoŋ njiɛŋ sheshe llɛ́ nɔ chwīe nu pa fàʼa pugu.
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 Ndɔ a wuʼɔ nii taathɔ pa thishɨ ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ təʼɨ vi moŋ mbra njiɛŋ ndɔ ŋguʼɔ nchwīe nnɛ pi taʼa ŋgɛ́ moŋ taʼa ŋgaʼo. A ghà nii ni chhǐ nɔ fɛ nu ni Minnwi nthɛ noŋ yi pugu pa phɨ ŋgwa nduoŋ haʼaŋ pugu chwīe moŋ ki ji nɛ.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 Moŋ nnu yei, Jijwɛ Minnwi ni nōoŋ ŋa shɛndaoŋ tɔgɔ nu nii moŋ Lɨʼɨ Taoŋtaoŋ lɔ naa mbɔ yi wo yaʼa nɔ haʼaŋ fǔoŋ njiɛŋ ntǎa ghɔ wuʼɔ nthi fɔ nɛ.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 Yei pɔ pi lì nɔ ndɨɨ yei. Yei nōoŋ ŋa pa maoŋ fɛ́ pugu pa minyieŋ fɛʼiŋgiɛŋ haʼaŋ pi fɛ ni Minnwi nɛ nthɛ paʼa a lɔ nchwīe ŋgaŋthɔ pa ghaŋ ghaʼo Minnwi pɔ ki ntəɨ,
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 nthɛ ŋa pugu wuʼɔ ndīi pi pa nnu maoŋ jɨ pugu pa maoŋ nnu, pugu pa ŋkwaŋ ŋkwaŋ nnu wɛ̄iŋ ŋkhǐ, mbɔ pa gɨ́ nthɛ frɛinoŋ ŋa a fāʼa ti nthɔ nchəɨŋ moŋ ndɨɨ nnu fhi nɛ.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 Ndɔ ndwɛ, Krishto thɔ nɔ Taathɔ pa Thishɨ Ghaŋ Fɛʼiŋgiɛŋ mfɛ pa maoŋ shiʼi ŋa a kwo thɔ nɛ. A nii kiʼɛ moŋ ntǎa liɛŋ ŋa a pɔ ki ntəɨ. Pi shi lɔ njiʼi nchwīe ntǎa yei ni mbhɔ ŋoŋmishua, paʼa ndɔ njiʼi mbɔ pi yi ŋkuoŋ mbhi yei haʼaŋ pi chwiechwie nɛ.
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 A nii taʼa ŋgɛ́ a lɔ mbɔ ŋguoŋ yi moŋ pa Lɨʼɨ Taoŋtaoŋ, ndɔ paʼa ndɔ ntɔgɔ pi ŋkuoŋ chhǐ pa mimbhi pugu pa puoŋ nàʼaŋ, ndɔ a ni ntɔgɔ pi ŋkuoŋ chhǐ yi, nnɛ njuoŋ lūgu nu yia nɔ ŋguoŋ ndɨɨ.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 A kaŋ ni mbɔ ŋa chhǐ mimbhi pugu nàʼaŋ mimbia pugu pa phu muuŋ nàʼaŋ tūoŋ haʼaŋ pi lɔ̄gɔ njrā mbɨŋ ŋgwa nɛ nthɛ a chwīe ŋgwa haʼaŋ pugu fāʼo nchhí nɛ pɔ pi taoŋtaoŋ,
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 a nōoŋ ŋa chhǐ Krishto, ŋa a tɔgɔ mbhɔ Jijwɛ ŋa a lɔ mfāʼo ndugwi yi nɛ, mfɛ noŋ yi ki nchhí lɔ mbɔ mbɨŋ yu ni Minnwi nɛ, shi nshɨ̄gao ŋgaŋthɔ yia a pɔ ki ntəɨ pi fɨʼɨ yi nɛiŋ llɔ ŋkuoŋ pa fàʼa khu nɔ ghaʼo nu Minnwi maoŋ.
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 Nthɛ yie ghɔ, a ju mbɔ ŋgaŋ chīni ŋggì moŋ kɨ̀na fhi, nnɛ ŋa ŋgwa pɛ ŋa a gɛ̄ vugu nɛ nthɛ pugu fāʼo mbɔrɔ ki ndugwi yi ŋa Minnwi kāʼa nɔ fɛ nu ni pugu nɛ, nthɛ ŋa ju Krishto kwo khu nɔ yuoŋ nu ŋgwa mfuʼu moŋ phɨ ŋa pi ni nchwīe ndɨɨ fǔoŋ kɨ̀na nɛ.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 Ndɨɨ ŋa ŋoŋ nūʼɔŋ gɨ́ nɔ haʼaŋ pa nnu shi mbɔ ndɨɨ ŋa a khu nɛ, a pie ŋa pi nōoŋ ŋa ŋoŋ ŋa a nūʼɔŋ gɨ́ ghɔ nɛ kwo khu,
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 nthɛ ŋa ŋkwaŋ gɨ́ ghɔ ghà ŋguʼɔ mfāʼa pi ndɨɨ ŋa ŋoŋ ghɔ kwo khu nɛ, nthɛ ŋa mbaʼa gɨ́ ghɔ fāʼa ndɨɨ ŋa ŋoŋ ghɔ wuʼɔ mbiʼi yi maoŋ nɛ.
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 A ni nchwīe yie ghɔ pi ni nchwīe fǔoŋ kɨ̀na jɛ̄ ntɔgɔ pi ŋkuoŋ chhǐ.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 Nthɛ ŋa Mushi ni ŋga nchhu ŋguoŋ kɨ̀na ŋa a taoŋ moŋ ŋwaʼaŋlɨ gɨ́ nɛ ni ŋguoŋ ŋgwa ghao, ndɔ̄gɔ chhǐ puoŋ nàʼaŋ pugu pa mimbhi nyāaŋ ni ŋkhǐ njrā ŋkuoŋ ŋwaʼaŋlɨ gɨ́ pugu pa ŋgwa, ni yichəɨ ŋkwaŋ muuŋ thɨ pi mɛ̄iŋ ni haisho, pugu pa ŋgì ŋa a taoŋ mbɨŋ minjɨɨ, pi niʼiŋ yaoŋ fɔ a fāʼo ŋgwrà pipie.
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 A ni ŋga njrā, nchhu nu ŋa, “Yei chhǐ wrā kɨ̀na yɛ ŋa Minnwi ni mfɛ gɨ́ ni pəɨ nthɛ yie nɛ.”
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 Wuʼɔ nɛnnɛ, a pɨnɨ nuʼuŋ njrā chhǐ ghɔ ŋkuoŋ ntǎa pugu pa ŋguoŋ pa maoŋ pɛ ŋa pi ghà ŋgaʼo Minnwi nɔ ghɔ nɛ.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 Shishini, moŋ gɨ́ Mushi, pi ghà nchwīe yaoŋ pɔ yi taoŋtaoŋ ntɔgɔ pi kúoŋ chhǐ, ti chhǐ mieŋ ki kwri, paʼa līʼɛ nu phɨ lɔ mbɔ.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 Nthɛ yie ghɔ, a ni mbie ŋa pi chwīe pa fhi maoŋ haʼaŋ a pɔ po nɛ pɔ yi taoŋtaoŋ moŋ shɛndaoŋ yei, ndɔ pa maoŋ po pie ŋa pi chwīe a pɔ yi taoŋtaoŋ ni pa ŋkiɛŋ maoŋ fɛʼiŋgiɛŋ a chaa pei.
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 Nthɛ ŋa Krishto shini ndɔ nii moŋ lɨʼɨ taoŋtaoŋ haʼaŋ pi chwīe pi ni mbhɔ nɛ, ŋa a ni mbɔ fhi ŋkiɛŋ yi nɛ, ndɔ a ni nja nii pi ŋkiɛŋ moŋ po nduthɔ yi, ndwɛ nɔ thi nu shhɨ Minnwi nɔ lɨʼɨ yia.
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 A shini ndɔ njiʼi mfāʼo nɔ fɛ nu noŋ yi nɔ yaoŋ fɛʼiŋgiɛŋ ŋgɛŋgɛ, nɔ haʼaŋ taathɔ pa thishɨ ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ ŋa a nii moŋ pa Lɨʼɨ Taoŋtaoŋ sheshe ŋgaʼo ni chhǐ ŋa a lɔ njiʼi mbɔ ji nɛ.
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 A kaŋ ni mbɔ nɛnnɛ, a kaŋ ni mfāʼo nɔ yəɨ nu ŋgəʼɨ ŋgɛŋgɛ llɔ ndɨɨ ŋa pi ni mbāʼo mbhi nɛ. Ndɔ nɔ haʼaŋ a pɔ nɛ, a nōoŋ noŋ yi taʼa ŋgɛ, a lɔ mbɔ ŋguoŋ yi moŋ ndugwi ŋguoŋ pa ndɨɨ ghao nɔ fuʼu nu phɨ ntɔgɔ pi ŋkuoŋ fɛ nu noŋ yi nɔ yaoŋ fɛʼiŋgiɛŋ.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Wuʼɔ nɔ haʼaŋ pi nūʼɔŋ ŋa ŋoŋmishua shi ŋkhu taʼa ŋgɛ, mbra nnu a thi sháʼa nɛ,
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 wuʼɔ nɛnnɛ, pi fɛ Krishto taʼa ŋgɛ́ nɔ yaoŋ fɛʼiŋgiɛŋ nɔ kwe nu phɨ ntou ŋgwa, a shi mbɨnɨ nōoŋ noŋ yi mbra ŋgɛ́ ki lɔ nuʼuŋ nthɛ pi shɨ̄gao nu phɨ, ndɔ nthɛ pi kwe nu ŋgwa pɛ ŋa pugu chhɔ njwɛrɛ vi ŋkiɛŋ yie nɛ.
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.