Hebreus 7

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nɔ Mekishede yei, a ni mbɔ fùoŋ Shalɛiŋ, mbɔ ŋgaŋ fɛʼiŋgiɛŋ Minnwi ŋa a chaapifuoŋ nɛ. Nɔ haʼaŋ Abrahaŋ ni nthɔ ŋkwəɨ nchhɔ̀ lɨʼɨ ŋa a ni ŋgaʼa khwɛ pa fùoŋ pichəɨ nɛ, a ni mfɛ mbɔrɔ ni Abrahaŋ.
1 Esse Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, encontrou-se com Abraão quando este voltava, depois de derrotar os reis, e o abençoou;
2 Abrahaŋ ni ŋgrā maoŋ ŋa a ni ndɔ̄gɔ lɨʼɨ nchhɔ̀ nɛ wuŋ lɨʼɨ mfɛ taʼa lɨʼɨ ni Mekishede. Nɔ kara nu njiŋ ligi yi, fǔoŋ yi pɔ ŋa, “Fùoŋ Ndɨndɨ” ndɔ mbɨnɨ nthɛ ŋa a ni mbɔ fùoŋ Shalɛiŋ, njiŋ yi pɔ ŋa, “Fùoŋ Pa Taʼaŋggi”.
2 e Abraão lhe deu o dízimo de tudo. Em primeiro lugar, seu nome significa "rei de justiça"; depois, "rei de Salém" quer dizer "rei de paz".
3 Pi lɔ njiʼi nji tǎa vi ki mǔuŋ vi ki ndaaŋoŋ yi, paʼa ndɔ mfāʼo llɛ́ ŋa pi ni mbhi vi ki llɛ́ ŋa a ni ŋkhu nɛ. A pɔ nɔ Muuŋ Minnwi, ŋkɨna mbɔ ŋgaŋ fɛʼiŋgiɛŋ Minnwi ki ndugwi yi.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, sem princípio de dias nem fim de vida, feito semelhante ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Yəɨ fɨʼɨ ŋkwaŋ nɔ haʼaŋ ŋoŋ vei ni mbɔ ŋoŋ ndiɛŋ njəɨ, mbɔ ŋoŋ ŋa Abrahaŋ ŋkhu tǎa via ni ŋgrā maoŋ haʼaŋ a ni ŋkwəɨ nɔ lɨʼɨ nchhɔ̀ wuŋ lɨʼɨ, mfɛ taʼa lɨʼɨ ghɔ.
4 Considerem a grandeza desse homem: até mesmo o patriarca Abraão lhe deu o dízimo dos despojos!
5 Pa ŋgwrɛiŋoŋ Levi pɛ ŋa pugu ni mfāʼa nu Nda Minnwi nɔ pa ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ Minnwi nɛ, gɨ́ ni mfɛ njɨ ni pugu nɔ kwe nu shwéi mbhɔ pa ŋgwa, mbɔ pa lǐŋ pugu, njiʼi nthɛ pi nɔ haʼaŋ pa lǐŋ pugu ŋkaa pugu ni mbɔ ŋgwrɛiŋoŋ Abrahaŋ nɛ.
5 A lei requer dos sacerdotes dentre os descendentes de Levi que recebam o dízimo do povo, isto é, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Ndɔ Mekishede vei ŋa a lɔ njiʼi ndhɔ pi moŋ ŋgwrɛiŋoŋ Levi nɛ ni ŋkwe shwéi mbhɔ Abrahaŋ ndɔ mfɛ mbɔrɔ ni ju ŋa a ni mfāʼo kàʼa Minnwi nɛ.
6 Este homem, porém, que não pertencia à linhagem de Levi, recebeu os dízimos de Abraão e abençoou aquele que tinha as promessas.
7 A lɔ nuʼuŋ mbɔ pi nnu khuthɔ ŋa mmɛŋoŋ ndiɛŋ ghà mfɛ mbɔrɔ ni ŋoŋ kikɛʼi.
7 Sem dúvida alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Nɔ ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ Minnwi, a ghà ŋkwe ŋgwamishua ŋa pugu ghà ŋkhu nɛ, ndɔ nɔ yi Mekishede, shwéi ghɔ ni ŋkwe ŋoŋ ŋa a shiʼa ma ŋkhu nɔ haʼaŋ Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi chhu nɛ.
8 No primeiro caso, quem recebe o dízimo são homens mortais; no outro caso é aquele de quem se declara que vive.
9 Ŋoŋ nthɛ a chhu ŋa Levi nduthɔ yi ŋa a kwe pa shwéi nɛ ni mfɛ pa shwéi ntɔgɔ mbɨŋ Abrahaŋ,
9 Pode-se até dizer que Levi, que recebe os dízimos, entregou-os por meio de Abraão,
10 nthɛ ŋa a ni ŋguʼɔ mbɔ pi moŋ noŋ ŋkhu tǎa vi, mbɔ Abrahaŋ, ndɨɨ ŋa pugu Mekishede ni mbāoŋ nɛ.
10 pois, quando Melquisedeque se encontrou com Abraão, Levi ainda estava no corpo do seu antepassado.
11 Ndwɛ, pi ni mfɛ gɨ́ ntɔgɔ pi mbhɔ ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ Minnwi llɔ moŋ ndaaŋoŋ Levi ni ŋgwa Ishrae. A kaŋ ni mbɔ ŋa fàʼa ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ Minnwi llɔ moŋ ndaaŋoŋ Levi nthɛ a chwīe ŋgwa pɔ ki ntəɨ, a shi kaŋ ni nuʼuŋ mbie ŋa yichəɨ ŋkwaŋ ghrà ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ Minnwi pɔ, mbɔ yɛ ŋa a pɔ moŋ nthɨŋkwo Mekishede ki lɔ mbɔ pi yi Ɛroŋ nɛ.
11 Se fosse possível alcançar a perfeição por meio do sacerdócio levítico ( pois em sua vigência o povo recebeu a lei ), por que haveria ainda necessidade de se levantar outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque e não de Arão?
12 Nthɛ ŋa ndɨɨ ŋa ŋkwaŋ ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ kwri nɛ, a pie ŋa gɨ́ kwri ŋkaa yu.
12 Pois quando há mudança de sacerdócio, é necessário que haja mudança de lei.
13 Nthɛ ŋa ŋoŋ ŋa pi chrā pa nnu pei nthɛ vi pɔ pi ŋoŋ llɔ moŋ ndaaŋoŋ nduoŋ, ndɔ yichəɨ kaŋ taʼa ŋoŋ llɔ moŋ yugu ndaaŋoŋ lɔ naa ma mfāʼa lɨʼɨ fɛʼiŋgiɛŋ Minnwi.
13 Ora, aquele de quem se dizem estas coisas pertencia a outra tribo, da qual ninguém jamais havia servido diante do altar,
14 Nthɛ ŋa pi ya nji ŋa Taathɔ via ni ndhɔ pi moŋ ndaaŋoŋ Juda, ndɔ Mushi shini ndɔ nchhu sheshe nnu nthɛ yie ndaaŋoŋ nɔ pa ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ Minnwi.
14 pois é evidente que o nosso Senhor descende de Judá, tribo da qual Moisés nada fala quanto a sacerdócio.
15 Nnu ghɔ ya mbɨnɨ nōoŋ ndwɛ shiʼi ndɨɨ ŋa yichəɨ ŋgaŋ fɛʼiŋgiɛŋ Minnwi pɨnɨ nuʼuŋ ŋkuʼɔ nɔ Mekishede nɛ,
15 O que acabamos de dizer fica ainda mais claro, quando aparece outro sacerdote semelhante a Melquisedeque,
16 a pɔ ŋgaŋ fɛʼiŋgiɛŋ Minnwi ki lɔ ntɔgɔ pi ŋkuoŋ gɨ́ Mushi ŋa a wuʼɔ mbɔ pi nnu llɔ nu moŋ ndaaŋoŋ, a pɔ ntɔgɔ pi ŋkuoŋ ghrɨ́ chɔmbhi ŋa minthɛ paʼa pi lɔ mbɨrɨ nɛ.
16 alguém que se tornou sacerdote, não por regras relativas à linhagem, mas segundo o poder de uma vida indestrutível.
17 Nthɛ ŋa pi chhu nthɛ vi ŋa,
17 Pois sobre ele é afirmado: "Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque".
18 Pi chi ndunu kɨ̀na nūʼɔŋ njiŋ nthɛ ŋa a ni mbou ghrɨ́ ndɔ paʼa ndɔ mfāʼo ghɛ̀rɛ nɛ,
18 A ordenança anterior é revogada, porquanto era fraca e inútil
19 nthɛ ŋa gɨ́ Mushi shini ndɔ nchwīe sheshe yaoŋ pɔ yi kaʼokaʼo ndɔ ndwɛ pi kwo thɔ ni kwàʼa ŋa a pɨnɨ mbwa mbīgi, mbɔ shɛndaoŋ ŋa pia shi ntɔgɔ fɔ nchənə mbara yəɨ Minnwi.
19 ( pois a lei não havia aperfeiçoado coisa alguma ), sendo introduzida uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Minnwi fɛ shɛndaoŋ fhi yei ni shwrɛ̄i nu kɨ̀na. Ŋgwa pɛ ŋa pugu ni mfǔoŋ ŋgū pa ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ nɛ, Minnwi shini ndɔ nshwrɛ̄i nthɛ vugu.
20 E isso não aconteceu sem juramento! Outros se tornaram sacerdotes sem qualquer juramento,
21 Ndɔ Jishɔ ŋkaa yu ni ŋgū ŋgaŋ fɛʼiŋgiɛŋ Minnwi ntɔgɔ pi ŋkuoŋ kɨ̀na ŋa a ni nshwrɛ̄i ndɨɨ ŋa a ni nchhu ŋa,
21 mas ele se tornou sacerdote com juramento, quando Deus lhe disse: "O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Tu és sacerdote para sempre’ ".
22 A chwīe yie Jishɔ pɔ ŋkiɛŋ ŋgaŋ fɛ tɨnɨnjuʼɔ ŋa yei kɨ̀na pɨnɨ mbwa ŋgaʼa.
22 Jesus tornou-se, por isso mesmo, a garantia de uma aliança superior.
23 Pa fǔoŋ ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ ni njiɛŋ, nthɛ ŋa gu ni njaʼa vugu nɔ ghə̄ɨ nu shhɨ ni fàʼa yugu nɔ ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ Minnwi.
23 Ora, daqueles sacerdotes tem havido muitos, porque a morte os impede de continuar em seu ofício;
24 Ndɔ Jishɔ kɨna mbɔ ŋgaŋ fɛʼiŋgiɛŋ Minnwi ki ndugwi yi nthɛ ŋa ju nduthɔ yi lɔ mfāʼo ndugwi yi.
24 mas, visto que vive para sempre, Jesus tem um sacerdócio permanente.
25 Nthɛ yie ghɔ, ndwɛ pugu pa ŋguoŋ ndɨɨ ghao, a fāʼo ghrɨ́ nɔ kwe nu ŋgwa pɛ ŋa pugu tɔgɔ mbɨŋ yu nchənə mbara yəɨ Minnwi nɛ, nthɛ ŋa a ghà ŋguʼɔ mbɔ yi maoŋ nɔ lɨ̄gəɨ nu Minnwi nthɛ vugu.
25 Portanto ele é capaz de salvar definitivamente aqueles que, por meio dele, aproximam-se de Deus, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Nthɛ ŋa shishini, a ni ŋkāʼo ŋa pia fāʼo Taathɔ pa Thishɨ Ghaŋ Fɛʼiŋgiɛŋ Minnwi ŋa a pɔ nɔ ju, ŋa a yi taoŋtaoŋ, ki lɔ mfāʼo sheshe ntəɨ ki nchhí, mfuʼu noŋ yi shɨna ghaŋ phɨ, pi kə̄rə vi a fərə ndugwi pa yɛrɛ po.
26 É de um sumo sacerdote como este que precisávamos: santo, inculpável, puro, separado dos pecadores, exaltado acima dos céus.
27 A lɔ njiʼi mbie ŋa a chhɔ mfɛ̄ʼi ŋgiɛŋ lɛllɛ nɔ pa pie taathɔ pa thishɨ ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ Minnwi, mfǔoŋ fɛʼiŋgiɛŋ nthɛ ji phɨ maa mbɨnɨ mfɛ̄ʼi nthɛ yi ŋgwa, nthɛ ŋa a ni nchwīe yie wuʼɔ taʼa ŋgɛ́ ndɔ mbɔ ndugwi yi ndɨɨ ŋa a ni mfɛ noŋ yi nɔ yaoŋ fɛʼiŋgiɛŋ nɛ.
27 Ao contrário dos outros sumos sacerdotes, ele não tem necessidade de oferecer sacrifícios dia após dia, primeiro por seus próprios pecados e, depois, pelos pecados do povo. E ele fez isso de uma vez por todas quando a si mesmo se ofereceu.
28 Gɨ́ Mushi ghà nchuʼɔ ŋgwamishua ŋa pugu pɔ nɔ sheshe ŋoŋmishua nɛ ŋa pugu pɔ pa taathɔ pa thishɨ ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ, ndɔ Minnwi ni nchrā ndɔ nshwrɛ̄i ndɨɨ ŋa gɨ́ ni ŋkwo fǔoŋ mbɔ nɛ, ni nchuʼɔ Muuŋ ŋa pi ni nchwīe vi a pɔ ki ntəɨ ki ndugwi yi nɛ.
28 Pois a Lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas; mas o juramento, que veio depois da Lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.