Hebreus 7
Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs BKJ
1 Nɔ Mekishede yei, a ni mbɔ fùoŋ Shalɛiŋ, mbɔ ŋgaŋ fɛʼiŋgiɛŋ Minnwi ŋa a chaapifuoŋ nɛ. Nɔ haʼaŋ Abrahaŋ ni nthɔ ŋkwəɨ nchhɔ̀ lɨʼɨ ŋa a ni ŋgaʼa khwɛ pa fùoŋ pichəɨ nɛ, a ni mfɛ mbɔrɔ ni Abrahaŋ.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que encontrou Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Abrahaŋ ni ŋgrā maoŋ ŋa a ni ndɔ̄gɔ lɨʼɨ nchhɔ̀ nɛ wuŋ lɨʼɨ mfɛ taʼa lɨʼɨ ni Mekishede. Nɔ kara nu njiŋ ligi yi, fǔoŋ yi pɔ ŋa, “Fùoŋ Ndɨndɨ” ndɔ mbɨnɨ nthɛ ŋa a ni mbɔ fùoŋ Shalɛiŋ, njiŋ yi pɔ ŋa, “Fùoŋ Pa Taʼaŋggi”.
2 a quem também Abraão deu a décima parte de tudo; sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, Rei de justiça, e depois disso também Rei de Salém, que é Rei de paz.
3 Pi lɔ njiʼi nji tǎa vi ki mǔuŋ vi ki ndaaŋoŋ yi, paʼa ndɔ mfāʼo llɛ́ ŋa pi ni mbhi vi ki llɛ́ ŋa a ni ŋkhu nɛ. A pɔ nɔ Muuŋ Minnwi, ŋkɨna mbɔ ŋgaŋ fɛʼiŋgiɛŋ Minnwi ki ndugwi yi.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Yəɨ fɨʼɨ ŋkwaŋ nɔ haʼaŋ ŋoŋ vei ni mbɔ ŋoŋ ndiɛŋ njəɨ, mbɔ ŋoŋ ŋa Abrahaŋ ŋkhu tǎa via ni ŋgrā maoŋ haʼaŋ a ni ŋkwəɨ nɔ lɨʼɨ nchhɔ̀ wuŋ lɨʼɨ, mfɛ taʼa lɨʼɨ ghɔ.
4 Considerai agora o quão grande era este homem, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus despojos.
5 Pa ŋgwrɛiŋoŋ Levi pɛ ŋa pugu ni mfāʼa nu Nda Minnwi nɔ pa ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ Minnwi nɛ, gɨ́ ni mfɛ njɨ ni pugu nɔ kwe nu shwéi mbhɔ pa ŋgwa, mbɔ pa lǐŋ pugu, njiʼi nthɛ pi nɔ haʼaŋ pa lǐŋ pugu ŋkaa pugu ni mbɔ ŋgwrɛiŋoŋ Abrahaŋ nɛ.
5 E verdadeiramente aqueles dentre os filhos de Levi, que recebem o ofício do sacerdócio têm ordem de tomar os dízimos do povo, segundo a lei, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão.
6 Ndɔ Mekishede vei ŋa a lɔ njiʼi ndhɔ pi moŋ ŋgwrɛiŋoŋ Levi nɛ ni ŋkwe shwéi mbhɔ Abrahaŋ ndɔ mfɛ mbɔrɔ ni ju ŋa a ni mfāʼo kàʼa Minnwi nɛ.
6 Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, recebeu os dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 A lɔ nuʼuŋ mbɔ pi nnu khuthɔ ŋa mmɛŋoŋ ndiɛŋ ghà mfɛ mbɔrɔ ni ŋoŋ kikɛʼi.
7 E, sem contradição alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Nɔ ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ Minnwi, a ghà ŋkwe ŋgwamishua ŋa pugu ghà ŋkhu nɛ, ndɔ nɔ yi Mekishede, shwéi ghɔ ni ŋkwe ŋoŋ ŋa a shiʼa ma ŋkhu nɔ haʼaŋ Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi chhu nɛ.
8 E aqui, homens que morrem recebem dízimos; lá, porém, os recebe aquele que pode provar que está vivo.
9 Ŋoŋ nthɛ a chhu ŋa Levi nduthɔ yi ŋa a kwe pa shwéi nɛ ni mfɛ pa shwéi ntɔgɔ mbɨŋ Abrahaŋ,
9 E, assim como digo, Levi também, que recebe dízimos, pagou-os por meio de Abraão,
10 nthɛ ŋa a ni ŋguʼɔ mbɔ pi moŋ noŋ ŋkhu tǎa vi, mbɔ Abrahaŋ, ndɨɨ ŋa pugu Mekishede ni mbāoŋ nɛ.
10 porque ainda encontrava-se nos lombos de seu pai quando Melquisedeque o encontrou.
11 Ndwɛ, pi ni mfɛ gɨ́ ntɔgɔ pi mbhɔ ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ Minnwi llɔ moŋ ndaaŋoŋ Levi ni ŋgwa Ishrae. A kaŋ ni mbɔ ŋa fàʼa ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ Minnwi llɔ moŋ ndaaŋoŋ Levi nthɛ a chwīe ŋgwa pɔ ki ntəɨ, a shi kaŋ ni nuʼuŋ mbie ŋa yichəɨ ŋkwaŋ ghrà ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ Minnwi pɔ, mbɔ yɛ ŋa a pɔ moŋ nthɨŋkwo Mekishede ki lɔ mbɔ pi yi Ɛroŋ nɛ.
11 De modo que, se a perfeição viesse pelo sacerdócio levítico, (pois o povo recebeu a lei sob este sacerdócio), que necessidade haveria ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Nthɛ ŋa ndɨɨ ŋa ŋkwaŋ ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ kwri nɛ, a pie ŋa gɨ́ kwri ŋkaa yu.
12 Porque ao mudar-se o sacerdócio, uma mudança na lei também se faz necessária.
13 Nthɛ ŋa ŋoŋ ŋa pi chrā pa nnu pei nthɛ vi pɔ pi ŋoŋ llɔ moŋ ndaaŋoŋ nduoŋ, ndɔ yichəɨ kaŋ taʼa ŋoŋ llɔ moŋ yugu ndaaŋoŋ lɔ naa ma mfāʼa lɨʼɨ fɛʼiŋgiɛŋ Minnwi.
13 Porque aquele sobre quem estas coisas são ditas pertence a uma outra tribo, a qual nenhum homem assistiu ao altar,
14 Nthɛ ŋa pi ya nji ŋa Taathɔ via ni ndhɔ pi moŋ ndaaŋoŋ Juda, ndɔ Mushi shini ndɔ nchhu sheshe nnu nthɛ yie ndaaŋoŋ nɔ pa ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ Minnwi.
14 pois é evidente que o nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Nnu ghɔ ya mbɨnɨ nōoŋ ndwɛ shiʼi ndɨɨ ŋa yichəɨ ŋgaŋ fɛʼiŋgiɛŋ Minnwi pɨnɨ nuʼuŋ ŋkuʼɔ nɔ Mekishede nɛ,
15 E isto é ainda mais evidente; pois que após a semelhança de Melquisedeque, se levanta um outro sacerdote,
16 a pɔ ŋgaŋ fɛʼiŋgiɛŋ Minnwi ki lɔ ntɔgɔ pi ŋkuoŋ gɨ́ Mushi ŋa a wuʼɔ mbɔ pi nnu llɔ nu moŋ ndaaŋoŋ, a pɔ ntɔgɔ pi ŋkuoŋ ghrɨ́ chɔmbhi ŋa minthɛ paʼa pi lɔ mbɨrɨ nɛ.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder de uma vida infinita.
17 Nthɛ ŋa pi chhu nthɛ vi ŋa,
17 Porque ele testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Pi chi ndunu kɨ̀na nūʼɔŋ njiŋ nthɛ ŋa a ni mbou ghrɨ́ ndɔ paʼa ndɔ mfāʼo ghɛ̀rɛ nɛ,
18 Porque há, verdadeiramente, uma anulação do mandamento anterior por conta de sua fraqueza e ineficácia.
19 nthɛ ŋa gɨ́ Mushi shini ndɔ nchwīe sheshe yaoŋ pɔ yi kaʼokaʼo ndɔ ndwɛ pi kwo thɔ ni kwàʼa ŋa a pɨnɨ mbwa mbīgi, mbɔ shɛndaoŋ ŋa pia shi ntɔgɔ fɔ nchənə mbara yəɨ Minnwi.
19 Porque a lei não aperfeiçoou coisa alguma, mas a introdução de uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Minnwi fɛ shɛndaoŋ fhi yei ni shwrɛ̄i nu kɨ̀na. Ŋgwa pɛ ŋa pugu ni mfǔoŋ ŋgū pa ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ nɛ, Minnwi shini ndɔ nshwrɛ̄i nthɛ vugu.
20 Mas não foi na ausência de um juramento que ele foi feito sacerdote.
21 Ndɔ Jishɔ ŋkaa yu ni ŋgū ŋgaŋ fɛʼiŋgiɛŋ Minnwi ntɔgɔ pi ŋkuoŋ kɨ̀na ŋa a ni nshwrɛ̄i ndɨɨ ŋa a ni nchhu ŋa,
21 (Porque aqueles foram feitos sacerdotes sem juramento, mas este com um juramento daquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá: Tu és um sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque).
22 A chwīe yie Jishɔ pɔ ŋkiɛŋ ŋgaŋ fɛ tɨnɨnjuʼɔ ŋa yei kɨ̀na pɨnɨ mbwa ŋgaʼa.
22 Portanto, Jesus foi feito fiador de um testamento superior.
23 Pa fǔoŋ ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ ni njiɛŋ, nthɛ ŋa gu ni njaʼa vugu nɔ ghə̄ɨ nu shhɨ ni fàʼa yugu nɔ ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ Minnwi.
23 E eles realmente eram muitos sacerdotes, porque não podiam permanecer, porque a morte os impedia.
24 Ndɔ Jishɔ kɨna mbɔ ŋgaŋ fɛʼiŋgiɛŋ Minnwi ki ndugwi yi nthɛ ŋa ju nduthɔ yi lɔ mfāʼo ndugwi yi.
24 Mas este homem, porque permanece para sempre, possui um sacerdócio intransferível.
25 Nthɛ yie ghɔ, ndwɛ pugu pa ŋguoŋ ndɨɨ ghao, a fāʼo ghrɨ́ nɔ kwe nu ŋgwa pɛ ŋa pugu tɔgɔ mbɨŋ yu nchənə mbara yəɨ Minnwi nɛ, nthɛ ŋa a ghà ŋguʼɔ mbɔ yi maoŋ nɔ lɨ̄gəɨ nu Minnwi nthɛ vugu.
25 Portanto, ele também é capaz de salvar perfeitamente os que vêm a Deus por ele, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Nthɛ ŋa shishini, a ni ŋkāʼo ŋa pia fāʼo Taathɔ pa Thishɨ Ghaŋ Fɛʼiŋgiɛŋ Minnwi ŋa a pɔ nɔ ju, ŋa a yi taoŋtaoŋ, ki lɔ mfāʼo sheshe ntəɨ ki nchhí, mfuʼu noŋ yi shɨna ghaŋ phɨ, pi kə̄rə vi a fərə ndugwi pa yɛrɛ po.
26 Pois tal sumo sacerdote nos convinha, porque é santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e elevado acima dos céus.
27 A lɔ njiʼi mbie ŋa a chhɔ mfɛ̄ʼi ŋgiɛŋ lɛllɛ nɔ pa pie taathɔ pa thishɨ ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ Minnwi, mfǔoŋ fɛʼiŋgiɛŋ nthɛ ji phɨ maa mbɨnɨ mfɛ̄ʼi nthɛ yi ŋgwa, nthɛ ŋa a ni nchwīe yie wuʼɔ taʼa ŋgɛ́ ndɔ mbɔ ndugwi yi ndɨɨ ŋa a ni mfɛ noŋ yi nɔ yaoŋ fɛʼiŋgiɛŋ nɛ.
27 Que não necessita, como aqueles sumos sacerdotes, oferecer diariamente sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos pecados das pessoas; porque isto ele fez uma vez, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Gɨ́ Mushi ghà nchuʼɔ ŋgwamishua ŋa pugu pɔ nɔ sheshe ŋoŋmishua nɛ ŋa pugu pɔ pa taathɔ pa thishɨ ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ, ndɔ Minnwi ni nchrā ndɔ nshwrɛ̄i ndɨɨ ŋa gɨ́ ni ŋkwo fǔoŋ mbɔ nɛ, ni nchuʼɔ Muuŋ ŋa pi ni nchwīe vi a pɔ ki ntəɨ ki ndugwi yi nɛ.
28 Porque a lei constitui como sumos sacerdotes homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio desde a lei, constitui o Filho, consagrado para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.