Hebreus 2

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nthɛ yie ghɔ, a pie ŋa p̂ia ya mfɛ ndɨɨ yia mbīgi ni yaoŋ ŋa pia ni njaʼo nɛ, kaŋ minthɛ nɛ pia lərə ndɔllɔ ŋkuoŋ ghɔ.
1 Por isso devemos prestar mais atenção nas verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas.
2 Nthɛ ŋa ŋkɨ̀nɨ Minnwi ŋa ghaŋ ntaoŋ Minnwi ni māʼaŋ nɛ, ni nōoŋ ŋa ŋoŋ nthɛ a yɨʼə noŋ yi ŋkuoŋ ghɔ, ŋguoŋ ndɨɨ ŋa ŋoŋ chwīe nnu ŋa a lɔ njiʼi ŋkāʼo nɛ, ki ntɨnɨthɔ nɛ, a fāʼo njɔ́ nɔ haʼaŋ a kāʼo nɛ.
2 Não há dúvida de que a mensagem que foi dada por meio dos anjos é verdadeira; e aqueles que não a seguiram nem foram obedientes a ela receberam o castigo que mereciam.
3 Ti minthɛ pia tei kiʼɛ pi nɛiŋ nɔ haʼaŋ p̈ia mieŋ ki tigi thɔ yia ŋkuoŋ ŋkiɛŋ shɛndaoŋ lūgu nu yei? A ni mfǔoŋ Taathɔ nchīi lūgu nu yei, pa ŋgwa pɛ ŋa pugu ni njaʼo nɛ nōoŋ ni pia ŋa a yie ghɔ shini.
3 Sendo assim, como é que nós escaparemos do castigo se desprezarmos uma salvação tão grande? Primeiro, o próprio Senhor Jesus anunciou essa salvação; e depois aqueles que a ouviram nos provaram que ela é verdadeira.
4 Minnwi ŋkaa yu ni mbɔ miŋkwentie pa nnu pighɔ, ntɔgɔ pi ŋkuoŋ pa lì ŋa a ni nōoŋ pugu pa nnu ghraoghrao ŋa a ni nchwīe, pugu pa ŋkwaŋ ŋkwaŋ nnu ghrɨ́ ŋa a ni nchwīe nu pugu pa fɛ́ mooŋ Jijwɛ, ŋa a ni ŋgrā ŋkwaŋ nɔ haʼaŋ a khwā nɛ.
4 Ao mesmo tempo, por meio de sinais de poder, maravilhas e muitos tipos de milagres, Deus confirmou o testemunho deles. E, de acordo com a sua vontade, distribuiu também os dons do Espírito Santo.
5 Minnwi shini ndɔ njiʼi nūʼɔŋ pi ghaŋ ntaoŋ pi ŋa pugu shaʼa mbhi fhi ŋa a thɔ nu nɛ, mbɔ mbhi yɛ ŋa pia chrā nu nthɛ yie nɛ.
5 Pois Deus não deu aos anjos o poder de governar o mundo novo que está por vir, o mundo do qual estamos falando.
6 Nɔ haʼaŋ pi chhu yichəɨ lɨʼɨ moŋ Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi nɛ,
6 Pelo contrário, em alguma parte das Escrituras Sagradas alguém afirma: “Que é um simples ser humano, ó Deus, para que penses nele? Que é o ser mortal para que te preocupes com ele?
7 Ɔ chwīe vi nɔ muuŋ kuo ndɨɨ a pɔ njiŋ ghaŋ ntaoŋ pɔ.
7 Tu o colocaste por pouco tempo em posição inferior à dos anjos, tu lhe deste a de um rei
8 nūʼɔŋ vi ŋa a shaʼa ju ŋguoŋ yaoŋ ghao.”
8 e puseste todas as coisas debaixo do domínio dele.” Quando se diz que Deus pôs “todas as coisas debaixo do domínio dele”, isso quer dizer que nada ficou de fora. Porém não vemos o ser humano governando hoje todas as coisas.
9 Ndɔ ndwɛ, pia yəɨ pi ju ŋa pi chwīe vi nɔ muuŋ kuo ndɨɨ a pɔ njiŋ pa ghaŋ ntaoŋ Minnwi nɛ, mbɔ Jishɔ. Pi shhɔ̄ vi ni ŋkie ndighaʼo pugu pa ghaʼo nu nthɛ ŋgəʼɨ gu ŋa a ni ntɔgɔ moŋ ghɔ nɛ. Yie ghɔ ni mbhɔ nɛnnɛ ŋa ntɔgɔ ŋkuoŋ pwapuŋ Minnwi minthɛ a khu gu nɔ ligi ŋguoŋ ŋgwa ghao.
9 Mas nós vemos Jesus fazendo isso. Por um pouco de tempo ele foi colocado em posição inferior à dos anjos, para que, pela graça de Deus, ele morresse por todas as pessoas. Agora nós o vemos coroado de glória e de honra por causa da morte que ele sofreu.
10 Nthɛ ŋa a ni ŋkāʼo ŋa ju ŋa ŋguoŋ yaoŋ pɔ nthɛ pi ju ndɔ ndhɔ pi mbhɔ yu nɛ chwīe Jishɔ pɔ ki ntəɨ ntɔgɔ pi moŋ yəɨ nu ŋgəʼɨ. Yei pɔ pi nɔ chwīe nu ntou ŋgwa fāʼo ndighaʼo. Jishɔ ju ŋa a chuʼɔ shɛndaoŋ kie nu ndūgu, ndɔ ŋgɛ̄rɛ ŋgwa ŋgə̄ɨ nɔ fɔ nɛ.
10 Pois Deus, que cria e sustenta todas as coisas, fez o que era apropriado e tornou Jesus perfeito por meio do sofrimento. Deus fez isso a fim de que muitos, isto é, os seus filhos , tomassem parte na glória de Jesus. Pois é Jesus quem os guia para a salvação.
11 Ju ŋa a shɨ̄gao ŋgwa ŋa pugu pɔ yi taoŋtaoŋ nɛ pugu ju ghɔ ŋa pi shɨ̄gao vi ŋa a pɔ yi taoŋtaoŋ nɛ llɔ pi moŋ taʼa ndaaŋoŋ. A chwīe yie ghɔ paʼa a lɔ njiʼi mfāʼo lrithɔ nɔ mɛ̄iŋ nu vugu ni pa lǐŋ pi,
11 Jesus purifica as pessoas dos seus pecados; e todos, tanto ele como os que são purificados, têm o mesmo Pai. É por isso que Jesus não se envergonha de chamá-los de irmãos.
12 nchhu nu ŋa,
12 Como ele diz: “Ó Deus, eu falarei a respeito de ti aos meus irmãos e te louvarei na reunião do povo.”
13 Ŋkamuʼɔŋ a pɨnɨ nchhu ŋa, “Ǹshi njɨʼə noŋ a pi mbɨŋ yu.” A pɨnɨ nchhu ŋkamuʼɔŋ ŋa, “M̀bɔ nɛiŋ hɛiŋ pigi pa puoŋ pɛ ŋa Minnwi fɛ vəɨ nɛ.”
13 Diz também: “Eu confiarei nele.” E diz ainda: “Aqui estou eu com os filhos que Deus me deu.”
14 Nthɛ ŋa pa puoŋ pɔ pi ŋgwamishua ni frɛinoŋ pugu pa chhǐ nɛ, Jishɔ ŋkaa yu ni mbɔ ŋoŋmishua nɔ pugu, nnɛ ŋa ntɔgɔ pi ŋkuoŋ khu nu mi, minthɛ a pɨrɨ ŋoŋ ŋa a fāʼo ghrɨ́ gu nɛ, mbɔ devɨ,
14 Os filhos, como ele os chama, são pessoas de carne e sangue. E por isso o próprio Jesus se tornou igual a eles, tomando parte na natureza humana deles. Ele fez isso para que, por meio da sua morte, pudesse destruir o Diabo, que tem poder sobre a morte.
15 nnɛ mfuʼu ŋgwa pɛ ŋa pugu ni ŋkɨna moŋ ŋkɨ̌ɨ moŋ ŋguoŋ chɔmbhi yugu ghao nthɛ pɔgɔ nu ŋa pugu shi ŋkhu nɛ.
15 E também para libertar os que foram escravos toda a sua vida por causa do medo da morte.
16 Nthɛ ŋa shishini, a lɔ njiʼi ŋgɛ̄rɛ pi ghaŋ ntaoŋ Minnwi, a ghɛ̄rɛ pi mbhɛ̌ yaoŋ Abrahaŋ.
16 É claro que ele não veio para ajudar os anjos. Em vez disso, como dizem as Escrituras: “Ele ajuda os descendentes de Abraão.”
17 Nthɛ yie ghɔ, a ni mbie ŋa pi chwīe vi a pɔ nɔ lǐŋ pi moŋ ŋguoŋ shɛndaoŋ ghao, nji ŋa minthɛ a pɔ ŋkiɛŋ Taathɔ pa Thishɨ Ghaŋ Fɛʼiŋgiɛŋ ŋa a fāʼo kwoshɨnɨ ndɔ mfāʼo niʼiŋ njùʼɔ moŋ fāʼa nu fàʼa Minnwi. Nnɛ minthɛ a fɛ yaoŋ fɛʼiŋgiɛŋ ŋa a shi nshɨ̄gao phɨ ŋgwa nɛ.
17 Isso quer dizer que foi preciso que Jesus se tornasse em tudo igual aos seus irmãos a fim de ser o Grande Sacerdote deles, bondoso e fiel no seu serviço a Deus, para que os pecados do povo fossem perdoados.
18 Nthɛ ŋa ju nduthɔ yi gha kwo yəɨ ŋgəʼɨ ndɨɨ ŋa pi mōoŋ vi nɛ, a fāʼo ghrɨ́ nɔ ghɛ̄rɛ nu ŋgwa pɛ ŋa mōoŋ nu thɔ nu ni pugu nɛ.
18 E agora Jesus pode ajudar os que são tentados, pois ele mesmo foi tentado e sofreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.