Hebreus 12

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nthɛ yie ghɔ, ŋa pia fāʼo ntou pa miŋkwentie yəɨ pia nɛ, p̂ia mīʼaŋ ŋguoŋ pa lrì pugu pa phɨ ŋa a krɛ̄i mbɨŋ pia nɛ, p̂ia tei ni tiishii, tei ŋa a pɔ shhɨ pia nɛ,
1 Portanto, também nós, uma vez que estamos rodeados por tão grande nuvem de testemunhas, livremo-nos de tudo o que nos atrapalha e do pecado que nos envolve, e corramos com perseverança a corrida que nos é proposta,
2 nchhɔ ndīi pi Jishɔ, mbɔ ŋoŋ ŋa piŋ yia llɔ mbhɔ yu, a lɔ mbɨnɨ mbɔ ŋoŋ ŋa a chwīe piŋ yia pɔ ki ntəɨ nɛ. Nthɛ pwanjuʼɔ ŋa a ni mbɔ shhɨ yu nɛ, a ni ŋgwɛ̄iŋ njùʼɔ yi ti ŋgə̄ɨ nchəɨŋ nthɨŋkwo ŋa a ni ŋkhu ŋkuoŋ wáʼa, mbīʼi lrithɔ khu nu ŋkuoŋ wáʼa ghɔ a pɔ nnu gha, pi chərə vi ŋgei mbhɔ jɨ shhɨ faaŋ Minnwi.
2 tendo os olhos fitos em Jesus, autor e consumador da nossa fé. Ele, pela alegria que lhe fora proposta, suportou a cruz, desprezando a vergonha, e assentou-se à direita do trono de Deus.
3 Pīʼi mbɨŋ ju ŋa a ni ntīi shii moŋ ŋkwaŋ kipɨna yɛ ŋa a ni nthɔ nu ghɔ llɔ mbhɔ ghaŋ phɨ nɛ, nnɛ ŋa kiʼi ɔ fāʼo lɨʼənoŋ nshūu mbɨ̄nɨ njiŋ.
3 Pensem bem naquele que suportou tal oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem se desanimem.
4 Moŋ ŋkrɔ̀ yəɨ pəɨ pa phɨ, pəɨ lɔ naa ndɨʼɨ ti nchəɨŋ moŋ nthɨŋkwo ŋa pi jwi vəɨ
4 Na luta contra o pecado, vocês ainda não resistiram até o ponto de derramar o próprio sangue.
5 ki pəɨ līʼɛ māʼaŋ njùʼɔ yɛ ŋa a chrā ni pəɨ nɔ pa puoŋ pi nɛ.
5 Vocês se esqueceram da palavra de ânimo que ele lhes dirige como a filhos: "Meu filho, não despreze a disciplina do Senhor, nem se magoe com a sua repreensão,
6 Nthɛ ŋa Taathɔ ghà njuʼu ŋoŋ ŋa a khwā nɛ,
6 pois o Senhor disciplina a quem ama, e castiga todo aquele a quem aceita como filho".
7 A pɔ nthɛ pi yuʼu nu ŋa pəɨ fāʼo nɔ wɛ̄iŋ nu njùʼɔ yəɨ. Minnwi fāʼa nu mbɨŋ pəɨ pi nɔ puoŋ pi. Nthɛ ŋa a yəɨ muuŋ ŋa tǎa vi ghà mieŋ ki lɔ njuʼu vi?
7 Suportem as dificuldades, recebendo-as como disciplina; Deus os trata como filhos. Pois, qual o filho que não é disciplinado por seu pai?
8 P̈i mieŋ ki lɔ njuʼu vəɨ nɔ haʼaŋ pi ghà njuʼu ŋguoŋ puoŋ nɛ, a nōoŋ ŋa pəɨ pɔ pi nɔ pa puoŋ phi mbhi, ki lɔ mbɔ ŋkiɛŋ pa puoŋ.
8 Se vocês não são disciplinados, e a disciplina é para todos os filhos, então vocês não são filhos legítimos, mas sim ilegítimos.
9 Nɔ pīgi nu, pia fāʼo pa tǎa ŋkuoŋ shhɛ hɛiŋ ŋa pugu ghà njuʼu via, ndɔ pia wuʼɔ nja njaʼo vugu. Yie lɔ mbie ŋa pia ka pɨ̄nɨ njaʼo nchò Tǎa pa jijwɛ pugu pa chɔmbhi yaʼo mbīgi ŋgə̄ɨ shhɨ?
9 Além disso, tínhamos pais humanos que nos disciplinavam, e nós os respeitávamos. Quanto mais devemos submeter-nos ao Pai dos espíritos, para assim vivermos!
10 Pa tǎa ŋkuoŋ mbhi hɛiŋ ghà njuʼu via nɔ muuŋ kuo ndɨɨ nɔ haʼaŋ pugu līi a kāʼo mbhɔ pugu nɛ, ndɔ A ghà njuʼu via nnɛ ŋa pia pɔ shiʼi, nnɛ ŋa pia fāʼo ŋkwaŋ taoŋtaoŋ yi.
10 Nossos pais nos disciplinavam por curto período, segundo lhes parecia melhor; mas Deus nos disciplina para o nosso bem, para que participemos da sua santidade.
11 Ŋguoŋ yuʼu nu ghà mfhi nɔ haʼaŋ a thɔ pi ni yúʼɔ ndɨɨ ghɔ ki lɔ mbɔ pi nnu shiʼi, ndɔ a gha ndara, ni ŋgwa pɛ ŋa pugu yɛʼi yaoŋ ŋkuoŋ ghɔ nɛ, a yuŋ ntíɛŋ mbɔ taʼaŋggi pugu chɔmbhi ndɨndɨ.
11 Nenhuma disciplina parece ser motivo de alegria no momento, mas sim de tristeza. Mais tarde, porém, produz fruto de justiça e paz para aqueles que por ela foram exercitados.
12 Nthɛ yie ghɔ, kə̄rə mbhɔ mɔ ŋa a kɨna nɛ tɔthɨ, ndɔ nshwīi kwɛ́rɛ mɔ ŋa a nāna nɛ.
12 Portanto, fortaleçam as mãos enfraquecidas e os joelhos vacilantes.
13 P̂əɨ chwīe shɛndaoŋ haʼaŋ kwò yəɨ tɔgɔ nu fɔ nɛ pɔ yi tithi, nnɛ ŋa kiʼi kwò yəɨ haʼaŋ a lɔ nja ntɨnɨ nɛ tēe nɔ yòu yi, a ka tɨtɨnɨ mbɔ shiʼi.
13 "Façam caminhos retos para os seus pés", para que o manco não se desvie, mas antes seja curado.
14 Kāa nɔ pɔ nu ni taʼaŋggi pəɨ pa shesheŋoŋ ndɔ mbɨnɨ nchhɔ chɔmbhi taoŋtaoŋ ŋa a ŋkiɛŋ paʼa kaŋ taʼa ŋoŋ lɔ shi njəɨ Taathɔ nɛ.
14 Esforcem-se para viver em paz com todos e para serem santos; sem santidade ninguém verá o Senhor.
15 P̂əɨ lɨna nɔ yəɨ nu ŋa shesheŋoŋ lɔ nshūu mbɨnɨ njiŋ ntaoŋ moŋ pwapuŋ Minnwi. P̂əɨ lɨna nɔ yəɨ nu ŋa kiʼi shesheŋoŋ pɔ nɔ ŋǐeŋ thɨ lwillwi ŋa a ghà ŋkuʼɔ nthɔ ni ghaghaʼa ntou ŋgwa kie ŋkuoŋ ghɔ mfuo noŋ yugu nɛ.
15 Cuidem que ninguém se exclua da graça de Deus. Que nenhuma raiz de amargura brote e cause perturbação, contaminando a muitos.
16 P̂əɨ yəɨ ŋa kiʼi shesheŋoŋ pɔ miŋkwoshuoŋ, ki ŋoŋ ki pɔgɔ Minnwi nɔ Ɛshɔ ŋa a ni mfīni lɨʼɨ yi nɔ muuŋ shhɨ nthɛ taʼa ŋgɛ́ maoŋ jɨ nɛ.
16 Não haja nenhum imoral ou profano, como Esaú, que por uma única refeição vendeu os seus direitos de herança como filho mais velho.
17 Nthɛ ŋa pəɨ ji ŋa a ni ŋga nuʼuŋ ndaʼa, a tāʼa nu nɔ fāʼo nu mbɔrɔ, pi lāa vi nthɛ ŋa a shini ndɔ nuʼuŋ mfāʼo shɨ̀na nɔ pɨnɨ nu ŋkwri njùʼɔ yi, njiʼi nthɛ pi nɔ haʼaŋ a ni ntāʼa shɨ̀na ni ŋkhǐ ligi nɛ.
17 Como vocês sabem, posteriormente, quando quis herdar a bênção, foi rejeitado; e não teve como alterar a sua decisão, embora buscasse a bênção com lágrimas.
18 Pəɨ lɔ njiʼi nthɔ pi ŋkɨŋ mbra ŋa minthɛ pəɨ kāoŋ, pugu móŋoŋ ŋa a kɨɨ nu, ni tɨtɨnɨ njiŋnjiŋ pugu pa mmɛ fiŋ,
18 Vocês não chegaram ao monte que se podia tocar, e que estava chamas, nem às trevas, à escuridão e à tempestade,
19 ni ntàŋ ŋa pi tua pugu pa ŋggì ŋa chrà yi chwīe ŋgwa haʼaŋ pugu yaʼo nɛ lɨ̄gəɨ ŋa kiʼi pi nuʼuŋ mbɨnɨ nchrā ni pugu.
19 ao soar da trombeta e ao som de palavras tais, que os ouvintes rogaram que nada mais lhes fosse dito;
20 Nthɛ ŋa gɨ́ yɛ ŋa pi ni mfɛ ni pugu nɛ ni ŋgaʼa vugu. Gɨ́ ghɔ ni mbɔ ŋa, “Ä njiʼi mbɔ ŋa a kāoŋ minyieŋ ŋkāoŋ mbra ghɔ, pi tuŋ vi ni ŋgùʼɔ a khu.”
20 pois não podiam suportar o que lhes estava sendo ordenado: "Até um animal, se tocar no monte, deve ser apedrejado".
21 Shishini, lɨʼɨ ghɔ ni ŋgūru ti Mushi chhu ŋa, “Ǹdɨnaoŋ ni pɔgɔ gu pugu pa wrū nu.”
21 O espetáculo era tão terrível que até Moisés disse: "Estou apavorado e trêmulo! "
22 Ndɔ pəɨ thɔ pi yəɨ mbra ŋa pi mɛ̄iŋ ni Shayaoŋ nɛ, pugu pa mmɛ laʼataoŋ Minnwi maoŋ, mbɔ Jerushalɛiŋ ŋa a llɔ po, shhɨ pa ŋkaŋŋkaŋ pa ghaŋ ntaoŋ Minnwi ŋa pugu kɨrɨ moŋ mmɛ pwatua nɛ,
22 Mas vocês chegaram ao monte Sião, à Jerusalém celestial, à cidade do Deus vivo. Chegaram aos milhares de milhares de anjos em alegre reunião,
23 pəɨ thɔ pi moŋ chɔshi pa fǔoŋ phi haʼaŋ pi nāʼaŋ ligi yugu po nɛ. Pəɨ thɔ pi shhɨ Minnwi ŋgaŋ shaʼa ŋguoŋ ŋgwa, shhɨ pa jijwɛ pa ŋgwa ndɨndɨ ŋa pi chwīe pugu pɔ ki ntəɨ nɛ.
23 à igreja dos primogênitos, cujos nomes estão escritos nos céus. Vocês chegaram a Deus, juiz de todos os homens, aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Pəɨ thɔ pi shhɨ Jishɔ mbɔ ŋgaŋ chīni ŋgwa pugu pa Minnwi moŋ kɨ̀na fhi, shhɨ chhǐ ŋa pi yrā, ŋa a chrā pa nnu shiʼi nchaa chhǐ Abe nɛ.
24 a Jesus, mediador de uma nova aliança, e ao sangue aspergido, que fala melhor do que o sangue de Abel.
25 P̂əɨ lɨna nu ŋa pəɨ lɔ njiʼi ndāa vi ŋa a chrā nu nɛ. Nthɛ ŋa ä mbɔ ŋa ŋgwa pɛ ŋa pugu ni ndāa nɔ yaʼo nu chrà Minnwi mbhɔ ŋoŋ ŋa Minnwi ni mfɛ ŋkɨ̀nɨ yi ghɔ ŋkuoŋ shhɛ hɛiŋ nɛ shini ndɔ ntei, pəɨ pīʼi kiʼɛ ŋa minthɛ pia kie pi nɛiŋ ntei, nɔ haʼaŋ p̈ia ndāa ju ŋa a chrā nu pi llɔ po nɛ!
25 Cuidado! Não rejeitem aquele que fala. Se os que se recusaram a ouvir aquele que os advertia na terra não escaparam, quanto mais nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte dos céus?
26 A ni ŋga mbɔ ndɨɨ ghɔ, ŋggì yi chɨ̄ʼɨ shhɛ, ndɔ ndwɛ a kāʼa ŋa, “Ndɔ mbaʼa ǹshi ŋguʼɔ mbɨ̄nɨ nchɨ̄ʼɨ pi shhɛ təʼɨ vi ŋkamuʼɔŋ, ndɔ ǹshi nchɨ̄ʼɨ po ŋkaa yu.”
26 Aquele cuja voz outrora abalou a terra, agora promete: "Ainda uma vez abalarei não apenas a terra, mas também o céu".
27 Chrà yei ŋa “ǹshi ŋguʼɔ mbɨ̄nɨ” thɔ, nōoŋ pi fuʼu nu pa maoŋ ŋa minthɛ pi chɨ̄ʼɨ nɛ, mbɔ pa yaoŋ ŋa pi chwīe nɛ, nnɛ ŋa pa maoŋ ŋa minthɛ paʼa pi lɔ nchɨ̄ʼɨ nɛ nthɛ pugu kɨna.
27 As palavras "ainda uma vez" indicam a remoção do que pode ser abalado, isto é, coisas criadas, de forma que permaneça o que não pode ser abalado.
28 Nthɛ yie ghɔ, p̂ia fāʼo tōo nu nthɛ ŋa pia fāʼo Shaʼafuoŋ Minnwi ŋa minthɛ paʼa pi lɔ nchɨ̄ʼɨ nɛ. Nthɛ yie ghɔ, pia ghaʼo Minnwi moŋ shɛndaoŋ ŋa a shi mbwa vi nɛ moŋ yaʼo nchò pugu pa pɔ́gɔ,
28 Portanto, já que estamos recebendo um Reino inabalável, sejamos agradecidos e, assim, adoremos a Deus de modo aceitável, com reverência e temor,
29 nthɛ ŋa Minnwi yia pɔ pi móŋoŋ ŋa a ghà ŋkɨɨ yaoŋ nshiʼi nɛ.
29 pois o nosso "Deus é fogo consumidor! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.