Hebreus 12
Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs ARA
1 Nthɛ yie ghɔ, ŋa pia fāʼo ntou pa miŋkwentie yəɨ pia nɛ, p̂ia mīʼaŋ ŋguoŋ pa lrì pugu pa phɨ ŋa a krɛ̄i mbɨŋ pia nɛ, p̂ia tei ni tiishii, tei ŋa a pɔ shhɨ pia nɛ,
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, desembaraçando-nos de todo peso e do pecado que tenazmente nos assedia, corramos, com perseverança, a carreira que nos está proposta,
2 nchhɔ ndīi pi Jishɔ, mbɔ ŋoŋ ŋa piŋ yia llɔ mbhɔ yu, a lɔ mbɨnɨ mbɔ ŋoŋ ŋa a chwīe piŋ yia pɔ ki ntəɨ nɛ. Nthɛ pwanjuʼɔ ŋa a ni mbɔ shhɨ yu nɛ, a ni ŋgwɛ̄iŋ njùʼɔ yi ti ŋgə̄ɨ nchəɨŋ nthɨŋkwo ŋa a ni ŋkhu ŋkuoŋ wáʼa, mbīʼi lrithɔ khu nu ŋkuoŋ wáʼa ghɔ a pɔ nnu gha, pi chərə vi ŋgei mbhɔ jɨ shhɨ faaŋ Minnwi.
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, não fazendo caso da ignomínia, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 Pīʼi mbɨŋ ju ŋa a ni ntīi shii moŋ ŋkwaŋ kipɨna yɛ ŋa a ni nthɔ nu ghɔ llɔ mbhɔ ghaŋ phɨ nɛ, nnɛ ŋa kiʼi ɔ fāʼo lɨʼənoŋ nshūu mbɨ̄nɨ njiŋ.
3 Considerai, pois, atentamente, aquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos fatigueis, desmaiando em vossa alma.
4 Moŋ ŋkrɔ̀ yəɨ pəɨ pa phɨ, pəɨ lɔ naa ndɨʼɨ ti nchəɨŋ moŋ nthɨŋkwo ŋa pi jwi vəɨ
4 Ora, na vossa luta contra o pecado, ainda não tendes resistido até ao sangue
5 ki pəɨ līʼɛ māʼaŋ njùʼɔ yɛ ŋa a chrā ni pəɨ nɔ pa puoŋ pi nɛ.
5 e estais esquecidos da exortação que, como a filhos, discorre convosco: Filho meu, não menosprezes a correção que vem do Senhor, nem desmaies quando por ele és reprovado;
6 Nthɛ ŋa Taathɔ ghà njuʼu ŋoŋ ŋa a khwā nɛ,
6 porque o Senhor corrige a quem ama e açoita a todo filho a quem recebe.
7 A pɔ nthɛ pi yuʼu nu ŋa pəɨ fāʼo nɔ wɛ̄iŋ nu njùʼɔ yəɨ. Minnwi fāʼa nu mbɨŋ pəɨ pi nɔ puoŋ pi. Nthɛ ŋa a yəɨ muuŋ ŋa tǎa vi ghà mieŋ ki lɔ njuʼu vi?
7 É para disciplina que perseverais (Deus vos trata como filhos); pois que filho há que o pai não corrige?
8 P̈i mieŋ ki lɔ njuʼu vəɨ nɔ haʼaŋ pi ghà njuʼu ŋguoŋ puoŋ nɛ, a nōoŋ ŋa pəɨ pɔ pi nɔ pa puoŋ phi mbhi, ki lɔ mbɔ ŋkiɛŋ pa puoŋ.
8 Mas, se estais sem correção, de que todos se têm tornado participantes, logo, sois bastardos e não filhos.
9 Nɔ pīgi nu, pia fāʼo pa tǎa ŋkuoŋ shhɛ hɛiŋ ŋa pugu ghà njuʼu via, ndɔ pia wuʼɔ nja njaʼo vugu. Yie lɔ mbie ŋa pia ka pɨ̄nɨ njaʼo nchò Tǎa pa jijwɛ pugu pa chɔmbhi yaʼo mbīgi ŋgə̄ɨ shhɨ?
9 Além disso, tínhamos os nossos pais segundo a carne, que nos corrigiam, e os respeitávamos; não havemos de estar em muito maior submissão ao Pai espiritual e, então, viveremos?
10 Pa tǎa ŋkuoŋ mbhi hɛiŋ ghà njuʼu via nɔ muuŋ kuo ndɨɨ nɔ haʼaŋ pugu līi a kāʼo mbhɔ pugu nɛ, ndɔ A ghà njuʼu via nnɛ ŋa pia pɔ shiʼi, nnɛ ŋa pia fāʼo ŋkwaŋ taoŋtaoŋ yi.
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para aproveitamento, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 Ŋguoŋ yuʼu nu ghà mfhi nɔ haʼaŋ a thɔ pi ni yúʼɔ ndɨɨ ghɔ ki lɔ mbɔ pi nnu shiʼi, ndɔ a gha ndara, ni ŋgwa pɛ ŋa pugu yɛʼi yaoŋ ŋkuoŋ ghɔ nɛ, a yuŋ ntíɛŋ mbɔ taʼaŋggi pugu chɔmbhi ndɨndɨ.
11 Toda disciplina, com efeito, no momento não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza; ao depois, entretanto, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 Nthɛ yie ghɔ, kə̄rə mbhɔ mɔ ŋa a kɨna nɛ tɔthɨ, ndɔ nshwīi kwɛ́rɛ mɔ ŋa a nāna nɛ.
12 Por isso, restabelecei as mãos descaídas e os joelhos trôpegos;
13 P̂əɨ chwīe shɛndaoŋ haʼaŋ kwò yəɨ tɔgɔ nu fɔ nɛ pɔ yi tithi, nnɛ ŋa kiʼi kwò yəɨ haʼaŋ a lɔ nja ntɨnɨ nɛ tēe nɔ yòu yi, a ka tɨtɨnɨ mbɔ shiʼi.
13 e fazei caminhos retos para os pés, para que não se extravie o que é manco; antes, seja curado.
14 Kāa nɔ pɔ nu ni taʼaŋggi pəɨ pa shesheŋoŋ ndɔ mbɨnɨ nchhɔ chɔmbhi taoŋtaoŋ ŋa a ŋkiɛŋ paʼa kaŋ taʼa ŋoŋ lɔ shi njəɨ Taathɔ nɛ.
14 Segui a paz com todos e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 P̂əɨ lɨna nɔ yəɨ nu ŋa shesheŋoŋ lɔ nshūu mbɨnɨ njiŋ ntaoŋ moŋ pwapuŋ Minnwi. P̂əɨ lɨna nɔ yəɨ nu ŋa kiʼi shesheŋoŋ pɔ nɔ ŋǐeŋ thɨ lwillwi ŋa a ghà ŋkuʼɔ nthɔ ni ghaghaʼa ntou ŋgwa kie ŋkuoŋ ghɔ mfuo noŋ yugu nɛ.
15 atentando, diligentemente, por que ninguém seja faltoso, separando-se da graça de Deus; nem haja alguma raiz de amargura que, brotando, vos perturbe, e, por meio dela, muitos sejam contaminados;
16 P̂əɨ yəɨ ŋa kiʼi shesheŋoŋ pɔ miŋkwoshuoŋ, ki ŋoŋ ki pɔgɔ Minnwi nɔ Ɛshɔ ŋa a ni mfīni lɨʼɨ yi nɔ muuŋ shhɨ nthɛ taʼa ŋgɛ́ maoŋ jɨ nɛ.
16 nem haja algum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um repasto, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Nthɛ ŋa pəɨ ji ŋa a ni ŋga nuʼuŋ ndaʼa, a tāʼa nu nɔ fāʼo nu mbɔrɔ, pi lāa vi nthɛ ŋa a shini ndɔ nuʼuŋ mfāʼo shɨ̀na nɔ pɨnɨ nu ŋkwri njùʼɔ yi, njiʼi nthɛ pi nɔ haʼaŋ a ni ntāʼa shɨ̀na ni ŋkhǐ ligi nɛ.
17 Pois sabeis também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 Pəɨ lɔ njiʼi nthɔ pi ŋkɨŋ mbra ŋa minthɛ pəɨ kāoŋ, pugu móŋoŋ ŋa a kɨɨ nu, ni tɨtɨnɨ njiŋnjiŋ pugu pa mmɛ fiŋ,
18 Ora, não tendes chegado ao fogo palpável e ardente, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 ni ntàŋ ŋa pi tua pugu pa ŋggì ŋa chrà yi chwīe ŋgwa haʼaŋ pugu yaʼo nɛ lɨ̄gəɨ ŋa kiʼi pi nuʼuŋ mbɨnɨ nchrā ni pugu.
19 e ao clangor da trombeta, e ao som de palavras tais, que quantos o ouviram suplicaram que não se lhes falasse mais,
20 Nthɛ ŋa gɨ́ yɛ ŋa pi ni mfɛ ni pugu nɛ ni ŋgaʼa vugu. Gɨ́ ghɔ ni mbɔ ŋa, “Ä njiʼi mbɔ ŋa a kāoŋ minyieŋ ŋkāoŋ mbra ghɔ, pi tuŋ vi ni ŋgùʼɔ a khu.”
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.
21 Shishini, lɨʼɨ ghɔ ni ŋgūru ti Mushi chhu ŋa, “Ǹdɨnaoŋ ni pɔgɔ gu pugu pa wrū nu.”
21 Na verdade, de tal modo era horrível o espetáculo, que Moisés disse: Sinto-me aterrado e trêmulo!
22 Ndɔ pəɨ thɔ pi yəɨ mbra ŋa pi mɛ̄iŋ ni Shayaoŋ nɛ, pugu pa mmɛ laʼataoŋ Minnwi maoŋ, mbɔ Jerushalɛiŋ ŋa a llɔ po, shhɨ pa ŋkaŋŋkaŋ pa ghaŋ ntaoŋ Minnwi ŋa pugu kɨrɨ moŋ mmɛ pwatua nɛ,
22 Mas tendes chegado ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a incontáveis hostes de anjos, e à universal assembleia
23 pəɨ thɔ pi moŋ chɔshi pa fǔoŋ phi haʼaŋ pi nāʼaŋ ligi yugu po nɛ. Pəɨ thɔ pi shhɨ Minnwi ŋgaŋ shaʼa ŋguoŋ ŋgwa, shhɨ pa jijwɛ pa ŋgwa ndɨndɨ ŋa pi chwīe pugu pɔ ki ntəɨ nɛ.
23 e igreja dos primogênitos arrolados nos céus, e a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Pəɨ thɔ pi shhɨ Jishɔ mbɔ ŋgaŋ chīni ŋgwa pugu pa Minnwi moŋ kɨ̀na fhi, shhɨ chhǐ ŋa pi yrā, ŋa a chrā pa nnu shiʼi nchaa chhǐ Abe nɛ.
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão que fala coisas superiores ao que fala o próprio Abel.
25 P̂əɨ lɨna nu ŋa pəɨ lɔ njiʼi ndāa vi ŋa a chrā nu nɛ. Nthɛ ŋa ä mbɔ ŋa ŋgwa pɛ ŋa pugu ni ndāa nɔ yaʼo nu chrà Minnwi mbhɔ ŋoŋ ŋa Minnwi ni mfɛ ŋkɨ̀nɨ yi ghɔ ŋkuoŋ shhɛ hɛiŋ nɛ shini ndɔ ntei, pəɨ pīʼi kiʼɛ ŋa minthɛ pia kie pi nɛiŋ ntei, nɔ haʼaŋ p̈ia ndāa ju ŋa a chrā nu pi llɔ po nɛ!
25 Tende cuidado, não recuseis ao que fala. Pois, se não escaparam aqueles que recusaram ouvir quem, divinamente, os advertia sobre a terra, muito menos nós, os que nos desviamos daquele que dos céus nos adverte,
26 A ni ŋga mbɔ ndɨɨ ghɔ, ŋggì yi chɨ̄ʼɨ shhɛ, ndɔ ndwɛ a kāʼa ŋa, “Ndɔ mbaʼa ǹshi ŋguʼɔ mbɨ̄nɨ nchɨ̄ʼɨ pi shhɛ təʼɨ vi ŋkamuʼɔŋ, ndɔ ǹshi nchɨ̄ʼɨ po ŋkaa yu.”
26 aquele, cuja voz abalou, então, a terra; agora, porém, ele promete, dizendo: Ainda uma vez por todas, farei abalar não só a terra, mas também o céu.
27 Chrà yei ŋa “ǹshi ŋguʼɔ mbɨ̄nɨ” thɔ, nōoŋ pi fuʼu nu pa maoŋ ŋa minthɛ pi chɨ̄ʼɨ nɛ, mbɔ pa yaoŋ ŋa pi chwīe nɛ, nnɛ ŋa pa maoŋ ŋa minthɛ paʼa pi lɔ nchɨ̄ʼɨ nɛ nthɛ pugu kɨna.
27 Ora, esta palavra: Ainda uma vez por todas significa a remoção dessas coisas abaladas, como tinham sido feitas, para que as coisas que não são abaladas permaneçam.
28 Nthɛ yie ghɔ, p̂ia fāʼo tōo nu nthɛ ŋa pia fāʼo Shaʼafuoŋ Minnwi ŋa minthɛ paʼa pi lɔ nchɨ̄ʼɨ nɛ. Nthɛ yie ghɔ, pia ghaʼo Minnwi moŋ shɛndaoŋ ŋa a shi mbwa vi nɛ moŋ yaʼo nchò pugu pa pɔ́gɔ,
28 Por isso, recebendo nós um reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e santo temor;
29 nthɛ ŋa Minnwi yia pɔ pi móŋoŋ ŋa a ghà ŋkɨɨ yaoŋ nshiʼi nɛ.
29 porque o nosso Deus é fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.