Hebreus 11
Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NVI
1 Ndwɛ, piŋ pɔ pi fāʼo nu tɨnɨnjuʼɔ ni pa yaoŋ haʼaŋ ɔ fāʼo kwàʼa ŋkuoŋ ghɔ nɛ, nji nu ni tɨnɨnjuʼɔ ŋa ɔ shi mfāʼo yaoŋ ŋa ɔ lɔ naa njəɨ nɛ.
1 Ora, a fé é a certeza daquilo que esperamos e a prova das coisas que não vemos.
2 Nthɛ ŋa a ni ntɔgɔ pi ŋkuoŋ piŋ, Minnwi piŋ pa ŋgwa llɛshhɨ.
2 Pois foi por meio dela que os antigos receberam bom testemunho.
3 A pɔ ntɔgɔ pi ŋkuoŋ piŋ ŋa pia ji ŋa Minnwi ni nchwīe mbhi pi ni chrà ŋa a ni ntaoŋ nchò yu nɛ, nnɛ ŋa yaoŋ ŋa pi yəɨ nɛ, pi shini ndɔ nchwīe pi ni pa yaoŋ ŋa pi yəɨ nɛ.
3 Pela fé entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de modo que o que se vê não foi feito do que é visível.
4 A ni ntɔgɔ pi ŋkuoŋ piŋ ŋa Abe ni mfɛ yaoŋ fɛʼiŋgiɛŋ ni Minnwi a pwa nchaa yi Keiŋ, ŋa Minnwi ni mbiŋ vi ŋa a ŋoŋ ndɨndɨ, mbiŋ vi ntɔgɔ pi ŋkuoŋ piŋ nu ji yaoŋ fɛ́. Njiʼi nthɛ nɔ haʼaŋ a kukhu nɛ, ndɔ ntɔgɔ ŋkuoŋ piŋ yi ghɔ, a wuʼɔ nchrā nu.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Pela fé ele foi reconhecido como justo, quando Deus aprovou as suas ofertas. Embora esteja morto, por meio da fé ainda fala.
5 A ni ntɔgɔ pi ŋkuoŋ piŋ pi lɔ̄gɔ Enoke ŋkuʼɔ nɔ tɔthɨ nnɛ ŋa kiʼi a khu, kaŋ taʼa ŋoŋ shini ndɔ njəɨ vi nthɛ ŋa Minnwi ni ndɔ̄gɔ vi. Ndwɛ, ŋkaoŋ pi maa ndɔ̄gɔ vi, pi ni ŋkwo piŋ vi ŋa a ni ŋkwo chwīe túa Minnwi pwa.
5 Pela fé Enoque foi arrebatado, de modo que não experimentou a morte; "ele já não foi encontrado porque Deus o havia arrebatado", pois antes de ser arrebatado recebeu testemunho de que tinha agradado a Deus.
6 Mbaʼa shesheŋoŋ chwīe túa Minnwi pwa ki lɔ ntɔgɔ pi ŋkuoŋ piŋ, nthɛ ŋa shesheŋoŋ ŋa a thɔ njəɨ Minnwi nɛ, pie ŋa a piŋ ŋa Minnwi pɔ fɔ ndɔ nchhɔ ŋkɨ̄nɛiŋ ŋgwa pɛ ŋa pugu tāʼa vi nɛ.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus, pois quem dele se aproxima precisa crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 Ntɔgɔ pi ŋkuoŋ piŋ, Minnwi ni ŋga shūu tə́nə Noa ni pa nnu ŋa a thɔ nu ndɔ̄gɔ lɨʼɨ, njiʼi nthɛ pi nɔ haʼaŋ a shini ndɔ naa njəɨ nɛ, moŋ pɔgɔ Minnwi, a ni nchwīe mmɛ pie ŋa a pɔ nɔ nda nɛ nɔ kwe nu mbaanda yi nɔ ghɔ. Nthɛ yei, ŋguoŋ mbhi ni mfāʼo njɔ́ gu, Minnwi ni nchhu ŋa Noa ŋoŋ ndɨndɨ nthɛ pi piŋ yi.
7 Pela fé Noé, quando avisado a respeito de coisas que ainda não se viam, movido por santo temor, construiu uma arca para salvar sua família. Por meio da fé ele condenou o mundo e tornou-se herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Ntɔgɔ pi ŋkuoŋ piŋ, ndɨɨ ŋa Minnwi ni ŋgɛ̄ Abrahaŋ ŋa a ghə̄ɨ nɔ lɨʼɨ haʼaŋ a shi mfɛ ghɔ nɔ ji nɛ, Abrahaŋ yaʼo nchò yi, ntaoŋ ki lɔ nji lɨʼɨ haʼaŋ a ni ŋgə̄ɨ nu nɛ.
8 Pela fé Abraão, quando chamado, obedeceu e dirigiu-se a um lugar que mais tarde receberia como herança, embora não soubesse para onde estava indo.
9 Ntɔgɔ pi ŋkuoŋ piŋ a ni ŋgə̄ɨ nɔ chhɔ nu moŋ laʼataoŋ ŋa Minnwi ni ŋkāʼa nɔ fɛ nu ghɔ nɛ, moŋ ŋgɨ̀nɨ laʼataoŋ ghɔ a laʼa fɔ moŋ pa ntǎa, wuʼɔ nɔ ŋa Aiji pugu Jakɔ, ŋa pi ni ŋkāʼa vugu ni shhɛ ghɔ ni ndaʼa moŋ ntǎa ŋkaa pugu nɛ.
9 Pela fé peregrinou na terra prometida como se estivesse em terra estranha; viveu em tendas, bem como Isaque e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Nthɛ ŋa a ni nchhɔ nchēi pi mmɛ laʼataoŋ yɛ ŋa Minnwi ni mbīʼi ŋkwaŋ haʼaŋ a fāʼo nɔ pɔ nu ndɔ ŋkrao nɛ, kwò mmɛ laʼataoŋ ghɔ pɔ ki ndugwi yi.
10 Pois ele esperava a cidade que tem alicerces, cujo arquiteto e edificador é Deus.
11 A ni ntɔgɔ pi ŋkuoŋ piŋ ŋa njiʼi nthɛ pi Shera ni mfāʼo njɨ nɔ shūu nu, njiʼi nthɛ pi nɔ haʼaŋ ŋgaʼombhi yi ni ŋkwo chaa yi ŋoŋ ŋa minthɛ a shūu nɛ, nthɛ ŋa a ni mbīʼi ŋa ŋoŋ ŋa a kāʼa vi nɛ ŋoŋ ndɨndɨ nɔ chwīe nu nnu haʼaŋ a kāʼa nɛ.
11 Pela fé, Abraão — e também a própria Sara, apesar de estéril e avançada em idade — recebeu poder para gerar um filho, porque considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Nthɛ yie ghɔ, llɔ mbɨŋ taʼa ŋoŋ ŋa a ni ŋkwo pɔ nɔ ŋoŋ khu, pi ni mbhi ŋgwrɛiŋgwa ŋa pugu ni njiɛŋ ti mbɔ nɔ fɨ́nəɨ po, mbɨnɨ njiɛŋ ti mbɔ nɔ shíshhɛ ŋkɨŋ ŋkhǐ ŋa minthɛ paʼa pi lɔ nshia nɛ.
12 Assim, daquele homem já sem vitalidade originaram-se descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e tão incontáveis como a areia da praia do mar.
13 Ŋguoŋ pa ŋgwa pei ni ŋkhu moŋ piŋ ki lɔ naa mfāʼo yaoŋ ŋa pi ni ŋkāʼa nɛ, ndɔ pugu ni njəɨ pi fie shhɨ pugu ndɔ mbiŋ maoŋ pighɔ, ndɔ mbɨnɨ nchhu ŋa pugu pɔ pi pa ghɨ̀nɨ ndɔ paʼa ŋkuoŋ shhɛ yei lɔ mbɔ laʼa yugu.
13 Todos estes ainda viveram pela fé, e morreram sem receber o que tinha sido prometido; viram-nas de longe e de longe as saudaram, reconhecendo que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Nthɛ ŋa pa ŋgwa haʼaŋ pugu ghà nchrā ŋkwaŋ nnu pei nɛ chwīe paʼa khuthɔ lɔ nuʼuŋ mbɔ ŋa pugu chhɔ ntāʼa laʼataoŋ haʼaŋ a shi mbɔ yugu nɛ, yɛ ŋa pugu ni ndhɔ fɔ nɛ.
14 Os que assim falam mostram que estão buscando uma pátria.
15 Pugu kaŋ ni nchhɔ mbīʼi laʼataoŋ yɛ ŋa pugu ni ndhɔ fɔ nɛ, pugu kaŋ ni mfāʼo shɨ̀na nɔ pɨ̄nɨ nu fɔ.
15 Se estivessem pensando naquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Ndɔ nɔ haʼaŋ a pɔ nɛ, pugu chhɔ nshigi pi laʼataoŋ haʼaŋ a pwa nchaa yei nɛ, mbɔ yi po. Nɛnnɛ Minnwi lɔ njiʼi mfāʼo lrithɔ ŋa pi mɛ̄iŋ vi ni Minnwi yugu, nthɛ ŋa a kwo pīri mmɛ laʼataoŋ ni pugu.
16 Em vez disso, esperavam eles uma pátria melhor, isto é, a pátria celestial. Por essa razão Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois preparou-lhes uma cidade.
17 Ntɔgɔ pi ŋkuoŋ piŋ ndɨɨ ŋa Minnwi ni njwɛʼi Abrahaŋ nɛ, a ni mfɛ Aiji nɔ yaoŋ fɛʼiŋgiɛŋ. Abrahaŋ ju ŋa Minnwi ni mfɛ kàʼa ghɔ nɛ, ndɔ a ni nthɔ mbīri nu nɔ fɛ nu fiɛŋ muuŋ vi nɔ yaoŋ fɛʼiŋgiɛŋ ni Minnwi.
17 Pela fé Abraão, quando Deus o pôs à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Aquele que havia recebido as promessas estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 Minnwi ni nchhu ghɔ ŋa, “A shi ntɔgɔ pi mbɨŋ Aiji ŋa ɔ shi mfāʼo ŋgwrɛiŋgwa ŋa mi ni ŋkāʼa nɛ.”
18 embora Deus lhe tivesse dito: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
19 Abrahaŋ ni njwɛrɛ ŋa minthɛ Minnwi pɨʼɨ Aiji moŋ gu, ndɔ nɔ chrā nu, Abrahaŋ ni mbɨnɨ mfāʼo vi llɔ moŋ gu.
19 Abraão levou em conta que Deus pode ressuscitar os mortos; e, figuradamente, recebeu Isaque de volta dentre os mortos.
20 Ntɔgɔ pi ŋkuoŋ piŋ Aiji ni mfɛ mbɔrɔ ni Jakɔ pugu Ɛshɔ nɔ pa nnu ŋa a lɛ ma nthɔ nɛ.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú com respeito ao futuro deles.
21 Ntɔgɔ pi ŋkuoŋ piŋ, ndɨɨ ŋa Jakɔ ni ŋkhu nu nɛ, a fɛ mbɔrɔ ni sheshe muuŋ Joshɛ ndɔ ŋgaʼo Minnwi nɔ haʼaŋ a ni njɨʼə noŋ yi thɔ mbìe yi nɛ.
21 Pela fé Jacó, à beira da morte, abençoou cada um dos filhos de José e adorou a Deus, apoiado na extremidade do seu bordão.
22 A ni ntɔgɔ pi ŋkuoŋ piŋ, Joshɛ gha ntāʼa ŋkhu, nchrā ŋkuoŋ ŋkwaŋ haʼaŋ puoŋ Ishrae shi ntaoŋ laʼataoŋ Ijipti nɛ, ndɔ mfɛ pa gɨ́ nɔ nnu haʼaŋ pi shi nchwīe ni pa kwéi pi nɛ.
22 Pela fé José, no fim da vida, fez menção do êxodo dos israelitas do Egito e deu instruções acerca dos seus próprios ossos.
23 A ni ntɔgɔ pi ŋkuoŋ piŋ, pi gha mbhi Mushi, pa tǎa pi lə̄ɨŋ vi nɔ trɛi nàoŋ, nthɛ ŋa pugu ni njəɨ ŋa a mbwa muuŋ, ndɔ paʼa pugu lɔ mfāʼo pɔgɔ gu nɔ pəʼɨ nu gɨ́ fùoŋ.
23 Pela fé Moisés, recém-nascido, foi escondido durante três meses por seus pais, pois estes viram que ele não era uma criança comum, e não temeram o decreto do rei.
24 Ntɔgɔ pi ŋkuoŋ piŋ, Mushi ni ŋga ŋgū mmɛŋoŋ ndāa ŋa kiʼi pi mɛ̄iŋ vi ŋa a muuŋ muuŋ fùoŋ Fɛrɔ yi miŋgwɛ.
24 Pela fé Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 A ni ŋka chuʼɔ pi nɔ yəɨ nu ŋgəʼɨ pugu pa ŋgwa Minnwi nchaa ŋa a fāʼo pwanjuʼɔ pwatua moŋ phɨ nɔ kuo ndɨɨ.
25 preferindo ser maltratado com o povo de Deus a desfrutar os prazeres do pecado durante algum tempo.
26 A ni mbīʼi ŋa fāʼo nu wɛ́ʼi nthɛ Ju ŋa Minnwi Chuʼɔ Ntaoŋ nɔ Ŋkwe nɛ ŋkiɛŋ mmɛ fāʼo nchaa pa fāʼo moŋ laʼataoŋ Ijipti, nthɛ ŋa a ni nthɔ ndīi pi kɨ̀nɛiŋ ŋa a pɔ shhɨ nɛ.
26 Por amor de Cristo, considerou a desonra riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a sua recompensa.
27 Ntɔgɔ pi ŋkuoŋ piŋ, a lɔllɔ Ijipti pi ki lɔ njiʼi mfāʼo pɔgɔ gu nthɛ pɨgɨtua fùoŋ. Pi nɔ haʼaŋ a ni nthɔ njəɨ Minnwi haʼaŋ pi shiʼa njəɨ vi nɛ, a ni ndāa nɔ shrī nu ŋkǔnu yi mbɨnɨ.
27 Pela fé saiu do Egito, não temendo a ira do rei, e perseverou, porque via aquele que é invisível.
28 Ntɔgɔ pi ŋkuoŋ piŋ, a ni nūʼɔŋ Jɨ Lli Njiʼa ndɔ mbɨnɨ nchhu ŋa pi mīŋi chhǐ ŋkuoŋ pa chonda, nnɛ ŋa kiʼi ŋgaŋ ntaoŋ Minnwi ŋa pi ni ntaoŋ vi ŋa a jwi pa fǔoŋ phi nɛ kāoŋ vugu.
28 Pela fé celebrou a Páscoa e fez a aspersão do sangue, para que o destruidor não tocasse nos fihos mais velhos dos israelitas.
29 Ntɔgɔ pi ŋkuoŋ piŋ, pugu ni nshāʼa mmɛ ŋkhǐ ŋa pi mɛ̄iŋ ni Ŋkhǐ Pipie pi nɔ haʼaŋ pugu ni ntɔgɔ pi ŋkuoŋ shhɛ yo, ndɔ pa ŋgwa Ijipti gha mōoŋ yugu ŋkhu moŋ ŋkhǐ ghɔ.
29 Pela fé o povo atravessou o mar Vermelho como em terra seca; mas, quando os egípcios tentaram fazê-lo, morreram afogados.
30 Ntɔgɔ pi ŋkuoŋ piŋ, pa ŋkaʼa ŋguʼɔ Jeriko ni mbūo nshāʼo shhɛ ndɨɨ ŋa pugu ni ŋgɨ̄ŋ mbāoŋ nɔ khwachəɨ llɛ́ nɛ.
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, depois de serem rodeados durante sete dias.
31 Ntɔgɔ pi ŋkuoŋ piŋ, Raha miŋgwɛ shakhɨ shini ndɔ ŋkhu pugu pa ŋgwa pɛ ŋa pugu ni ntɨnɨthɔ nɛ, nthɛ ŋa a ni ntuo pa miyra llɔ laʼataoŋ Ishrae shiʼi.
31 Pela fé a prostituta Raabe, por ter acolhido os espiões, não foi morta com os que haviam sido desobedientes.
32 Ŋ̀guʼɔ ŋgə̄ɨ nu shhɨ? Nthɛ ŋa ndɨɨ shi mbou vəɨ nɔ chrā nu nthɛ pa Gidioŋ, Bara, Shaoŋshi, Jefta, nthɛ Devi pugu Shamuɛ pugu pa njəɨlɨʼɨ Minnwi,
32 Que mais direi? Não tenho tempo para falar de Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas,
33 haʼaŋ pugu ni ntɔgɔ ŋkuoŋ piŋ ŋgaʼa pa laʼataoŋ. Pugu ni nchwīe nnu ŋa a kāʼo nɛ ndɔ mfāʼo yaoŋ ŋa Minnwi ni ŋkāʼa nɛ. Pugu ni nchri nchò pa paʼo,
33 os quais pela fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, alcançaram o cumprimento de promessas, fecharam a boca de leões,
34 mbɨgɛi njɨ móŋoŋ, ndəʼɨ ki pi lɔ njwi vugu ni kafa, mfāʼo ghrɨ́ moŋ pou ghrɨ́, mfāʼo tɨtɨnɨ ghrɨ́ moŋ nchhɔ̀, māʼaŋ ŋgaʼa ghaŋ māʼaŋ nchhɔ̀ pa taoŋ nduoŋ pugu tei.
34 apagaram o poder do fogo e escaparam do fio da espada; da fraqueza tiraram força, tornaram-se poderosos na batalha e puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Piŋgɛ ni mbɨnɨ mfāʼo lǐŋ pugu haʼaŋ pugu ni ŋkwo khu nɛ ntɔgɔ pi moŋ kuʼɔ nu moŋ gu.
35 Houve mulheres que, pela ressurreição, tiveram de volta os seus mortos. Alguns foram torturados e recusaram ser libertados, para poderem alcançar uma ressurreição superior.
36 Pi ni māʼaŋ pichəɨ ni kwə̀ɨŋ, ndɔ ŋgwie pichəɨ ti ŋkrao ni pa chɛiŋ māʼaŋ moŋ chə́ɨŋ.
36 Outros enfrentaram zombaria e açoites, outros ainda foram acorrentados e colocados na prisão,
37 Pi ni ntuŋ vugu ni ŋgùʼɔ, nsho vugu pugu taoŋ paa krao, njwi vugu ni kafa. Pugu māʼaŋ pa ŋgrào minjɨɨ pugu pa mimbhi mbɨŋ pugu nyīeŋ nu, mbou, pi fɛ ŋgəʼɨ ni pugu, paʼa ndɔ ntuo vugu shiʼi.
37 apedrejados, serrados ao meio, postos à prova, mortos ao fio da espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 Mbha nnu ŋgwa pei ni nja mbwa ŋgaʼa nɔ pɔ nu ŋkuoŋ mbhi yei, pugu ni nthɔ nyīeŋ nu lɨʼɨlɨʼɨ moŋ ŋkǔnu njó pugu pa ŋkuoŋ mbra nchhɔ nu moŋ pa llù pugu pa pùo.
38 O mundo não era digno deles. Vagaram pelos desertos e montes, pelas cavernas e grutas.
39 Njiʼi nthɛ nɔ haʼaŋ pi ni mbiŋ ŋguoŋ ŋgwa pei nthɛ piŋ yugu nɛ, pugu shini ndɔ mfāʼo yaoŋ ŋa Minnwi ni ŋkāʼa nɛ,
39 Todos estes receberam bom testemunho por meio da fé; no entanto, nenhum deles recebeu o que havia sido prometido.
40 nthɛ ŋa Minnwi ni nūʼɔŋ yaoŋ ŋa a pwa nchaa yie nɛ ni pia, nnɛ ŋa pia ŋkiɛŋ, paʼa pi lɔ nchwīe pugu pɔ ki ntəɨ.
40 Deus havia planejado algo melhor para nós, para que conosco fossem eles aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.