Hebreus 11

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ndwɛ, piŋ pɔ pi fāʼo nu tɨnɨnjuʼɔ ni pa yaoŋ haʼaŋ ɔ fāʼo kwàʼa ŋkuoŋ ghɔ nɛ, nji nu ni tɨnɨnjuʼɔ ŋa ɔ shi mfāʼo yaoŋ ŋa ɔ lɔ naa njəɨ nɛ.
1 A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
2 Nthɛ ŋa a ni ntɔgɔ pi ŋkuoŋ piŋ, Minnwi piŋ pa ŋgwa llɛshhɨ.
2 Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
3 A pɔ ntɔgɔ pi ŋkuoŋ piŋ ŋa pia ji ŋa Minnwi ni nchwīe mbhi pi ni chrà ŋa a ni ntaoŋ nchò yu nɛ, nnɛ ŋa yaoŋ ŋa pi yəɨ nɛ, pi shini ndɔ nchwīe pi ni pa yaoŋ ŋa pi yəɨ nɛ.
3 É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
4 A ni ntɔgɔ pi ŋkuoŋ piŋ ŋa Abe ni mfɛ yaoŋ fɛʼiŋgiɛŋ ni Minnwi a pwa nchaa yi Keiŋ, ŋa Minnwi ni mbiŋ vi ŋa a ŋoŋ ndɨndɨ, mbiŋ vi ntɔgɔ pi ŋkuoŋ piŋ nu ji yaoŋ fɛ́. Njiʼi nthɛ nɔ haʼaŋ a kukhu nɛ, ndɔ ntɔgɔ ŋkuoŋ piŋ yi ghɔ, a wuʼɔ nchrā nu.
4 Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 A ni ntɔgɔ pi ŋkuoŋ piŋ pi lɔ̄gɔ Enoke ŋkuʼɔ nɔ tɔthɨ nnɛ ŋa kiʼi a khu, kaŋ taʼa ŋoŋ shini ndɔ njəɨ vi nthɛ ŋa Minnwi ni ndɔ̄gɔ vi. Ndwɛ, ŋkaoŋ pi maa ndɔ̄gɔ vi, pi ni ŋkwo piŋ vi ŋa a ni ŋkwo chwīe túa Minnwi pwa.
5 Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
6 Mbaʼa shesheŋoŋ chwīe túa Minnwi pwa ki lɔ ntɔgɔ pi ŋkuoŋ piŋ, nthɛ ŋa shesheŋoŋ ŋa a thɔ njəɨ Minnwi nɛ, pie ŋa a piŋ ŋa Minnwi pɔ fɔ ndɔ nchhɔ ŋkɨ̄nɛiŋ ŋgwa pɛ ŋa pugu tāʼa vi nɛ.
6 Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
7 Ntɔgɔ pi ŋkuoŋ piŋ, Minnwi ni ŋga shūu tə́nə Noa ni pa nnu ŋa a thɔ nu ndɔ̄gɔ lɨʼɨ, njiʼi nthɛ pi nɔ haʼaŋ a shini ndɔ naa njəɨ nɛ, moŋ pɔgɔ Minnwi, a ni nchwīe mmɛ pie ŋa a pɔ nɔ nda nɛ nɔ kwe nu mbaanda yi nɔ ghɔ. Nthɛ yei, ŋguoŋ mbhi ni mfāʼo njɔ́ gu, Minnwi ni nchhu ŋa Noa ŋoŋ ndɨndɨ nthɛ pi piŋ yi.
7 Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
8 Ntɔgɔ pi ŋkuoŋ piŋ, ndɨɨ ŋa Minnwi ni ŋgɛ̄ Abrahaŋ ŋa a ghə̄ɨ nɔ lɨʼɨ haʼaŋ a shi mfɛ ghɔ nɔ ji nɛ, Abrahaŋ yaʼo nchò yi, ntaoŋ ki lɔ nji lɨʼɨ haʼaŋ a ni ŋgə̄ɨ nu nɛ.
8 Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
9 Ntɔgɔ pi ŋkuoŋ piŋ a ni ŋgə̄ɨ nɔ chhɔ nu moŋ laʼataoŋ ŋa Minnwi ni ŋkāʼa nɔ fɛ nu ghɔ nɛ, moŋ ŋgɨ̀nɨ laʼataoŋ ghɔ a laʼa fɔ moŋ pa ntǎa, wuʼɔ nɔ ŋa Aiji pugu Jakɔ, ŋa pi ni ŋkāʼa vugu ni shhɛ ghɔ ni ndaʼa moŋ ntǎa ŋkaa pugu nɛ.
9 Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
10 Nthɛ ŋa a ni nchhɔ nchēi pi mmɛ laʼataoŋ yɛ ŋa Minnwi ni mbīʼi ŋkwaŋ haʼaŋ a fāʼo nɔ pɔ nu ndɔ ŋkrao nɛ, kwò mmɛ laʼataoŋ ghɔ pɔ ki ndugwi yi.
10 Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
11 A ni ntɔgɔ pi ŋkuoŋ piŋ ŋa njiʼi nthɛ pi Shera ni mfāʼo njɨ nɔ shūu nu, njiʼi nthɛ pi nɔ haʼaŋ ŋgaʼombhi yi ni ŋkwo chaa yi ŋoŋ ŋa minthɛ a shūu nɛ, nthɛ ŋa a ni mbīʼi ŋa ŋoŋ ŋa a kāʼa vi nɛ ŋoŋ ndɨndɨ nɔ chwīe nu nnu haʼaŋ a kāʼa nɛ.
11 Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
12 Nthɛ yie ghɔ, llɔ mbɨŋ taʼa ŋoŋ ŋa a ni ŋkwo pɔ nɔ ŋoŋ khu, pi ni mbhi ŋgwrɛiŋgwa ŋa pugu ni njiɛŋ ti mbɔ nɔ fɨ́nəɨ po, mbɨnɨ njiɛŋ ti mbɔ nɔ shíshhɛ ŋkɨŋ ŋkhǐ ŋa minthɛ paʼa pi lɔ nshia nɛ.
12 Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
13 Ŋguoŋ pa ŋgwa pei ni ŋkhu moŋ piŋ ki lɔ naa mfāʼo yaoŋ ŋa pi ni ŋkāʼa nɛ, ndɔ pugu ni njəɨ pi fie shhɨ pugu ndɔ mbiŋ maoŋ pighɔ, ndɔ mbɨnɨ nchhu ŋa pugu pɔ pi pa ghɨ̀nɨ ndɔ paʼa ŋkuoŋ shhɛ yei lɔ mbɔ laʼa yugu.
13 Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
14 Nthɛ ŋa pa ŋgwa haʼaŋ pugu ghà nchrā ŋkwaŋ nnu pei nɛ chwīe paʼa khuthɔ lɔ nuʼuŋ mbɔ ŋa pugu chhɔ ntāʼa laʼataoŋ haʼaŋ a shi mbɔ yugu nɛ, yɛ ŋa pugu ni ndhɔ fɔ nɛ.
14 E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
15 Pugu kaŋ ni nchhɔ mbīʼi laʼataoŋ yɛ ŋa pugu ni ndhɔ fɔ nɛ, pugu kaŋ ni mfāʼo shɨ̀na nɔ pɨ̄nɨ nu fɔ.
15 Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
16 Ndɔ nɔ haʼaŋ a pɔ nɛ, pugu chhɔ nshigi pi laʼataoŋ haʼaŋ a pwa nchaa yei nɛ, mbɔ yi po. Nɛnnɛ Minnwi lɔ njiʼi mfāʼo lrithɔ ŋa pi mɛ̄iŋ vi ni Minnwi yugu, nthɛ ŋa a kwo pīri mmɛ laʼataoŋ ni pugu.
16 Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
17 Ntɔgɔ pi ŋkuoŋ piŋ ndɨɨ ŋa Minnwi ni njwɛʼi Abrahaŋ nɛ, a ni mfɛ Aiji nɔ yaoŋ fɛʼiŋgiɛŋ. Abrahaŋ ju ŋa Minnwi ni mfɛ kàʼa ghɔ nɛ, ndɔ a ni nthɔ mbīri nu nɔ fɛ nu fiɛŋ muuŋ vi nɔ yaoŋ fɛʼiŋgiɛŋ ni Minnwi.
17 Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício . Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
18 Minnwi ni nchhu ghɔ ŋa, “A shi ntɔgɔ pi mbɨŋ Aiji ŋa ɔ shi mfāʼo ŋgwrɛiŋgwa ŋa mi ni ŋkāʼa nɛ.”
18 Deus lhe tinha dito: “Por meio de Isaque é que você terá descendentes.”
19 Abrahaŋ ni njwɛrɛ ŋa minthɛ Minnwi pɨʼɨ Aiji moŋ gu, ndɔ nɔ chrā nu, Abrahaŋ ni mbɨnɨ mfāʼo vi llɔ moŋ gu.
19 Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
20 Ntɔgɔ pi ŋkuoŋ piŋ Aiji ni mfɛ mbɔrɔ ni Jakɔ pugu Ɛshɔ nɔ pa nnu ŋa a lɛ ma nthɔ nɛ.
20 Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
21 Ntɔgɔ pi ŋkuoŋ piŋ, ndɨɨ ŋa Jakɔ ni ŋkhu nu nɛ, a fɛ mbɔrɔ ni sheshe muuŋ Joshɛ ndɔ ŋgaʼo Minnwi nɔ haʼaŋ a ni njɨʼə noŋ yi thɔ mbìe yi nɛ.
21 Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
22 A ni ntɔgɔ pi ŋkuoŋ piŋ, Joshɛ gha ntāʼa ŋkhu, nchrā ŋkuoŋ ŋkwaŋ haʼaŋ puoŋ Ishrae shi ntaoŋ laʼataoŋ Ijipti nɛ, ndɔ mfɛ pa gɨ́ nɔ nnu haʼaŋ pi shi nchwīe ni pa kwéi pi nɛ.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
23 A ni ntɔgɔ pi ŋkuoŋ piŋ, pi gha mbhi Mushi, pa tǎa pi lə̄ɨŋ vi nɔ trɛi nàoŋ, nthɛ ŋa pugu ni njəɨ ŋa a mbwa muuŋ, ndɔ paʼa pugu lɔ mfāʼo pɔgɔ gu nɔ pəʼɨ nu gɨ́ fùoŋ.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
24 Ntɔgɔ pi ŋkuoŋ piŋ, Mushi ni ŋga ŋgū mmɛŋoŋ ndāa ŋa kiʼi pi mɛ̄iŋ vi ŋa a muuŋ muuŋ fùoŋ Fɛrɔ yi miŋgwɛ.
24 Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
25 A ni ŋka chuʼɔ pi nɔ yəɨ nu ŋgəʼɨ pugu pa ŋgwa Minnwi nchaa ŋa a fāʼo pwanjuʼɔ pwatua moŋ phɨ nɔ kuo ndɨɨ.
25 Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
26 A ni mbīʼi ŋa fāʼo nu wɛ́ʼi nthɛ Ju ŋa Minnwi Chuʼɔ Ntaoŋ nɔ Ŋkwe nɛ ŋkiɛŋ mmɛ fāʼo nchaa pa fāʼo moŋ laʼataoŋ Ijipti, nthɛ ŋa a ni nthɔ ndīi pi kɨ̀nɛiŋ ŋa a pɔ shhɨ nɛ.
26 Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
27 Ntɔgɔ pi ŋkuoŋ piŋ, a lɔllɔ Ijipti pi ki lɔ njiʼi mfāʼo pɔgɔ gu nthɛ pɨgɨtua fùoŋ. Pi nɔ haʼaŋ a ni nthɔ njəɨ Minnwi haʼaŋ pi shiʼa njəɨ vi nɛ, a ni ndāa nɔ shrī nu ŋkǔnu yi mbɨnɨ.
27 Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
28 Ntɔgɔ pi ŋkuoŋ piŋ, a ni nūʼɔŋ Jɨ Lli Njiʼa ndɔ mbɨnɨ nchhu ŋa pi mīŋi chhǐ ŋkuoŋ pa chonda, nnɛ ŋa kiʼi ŋgaŋ ntaoŋ Minnwi ŋa pi ni ntaoŋ vi ŋa a jwi pa fǔoŋ phi nɛ kāoŋ vugu.
28 Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
29 Ntɔgɔ pi ŋkuoŋ piŋ, pugu ni nshāʼa mmɛ ŋkhǐ ŋa pi mɛ̄iŋ ni Ŋkhǐ Pipie pi nɔ haʼaŋ pugu ni ntɔgɔ pi ŋkuoŋ shhɛ yo, ndɔ pa ŋgwa Ijipti gha mōoŋ yugu ŋkhu moŋ ŋkhǐ ghɔ.
29 Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
30 Ntɔgɔ pi ŋkuoŋ piŋ, pa ŋkaʼa ŋguʼɔ Jeriko ni mbūo nshāʼo shhɛ ndɨɨ ŋa pugu ni ŋgɨ̄ŋ mbāoŋ nɔ khwachəɨ llɛ́ nɛ.
30 Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
31 Ntɔgɔ pi ŋkuoŋ piŋ, Raha miŋgwɛ shakhɨ shini ndɔ ŋkhu pugu pa ŋgwa pɛ ŋa pugu ni ntɨnɨthɔ nɛ, nthɛ ŋa a ni ntuo pa miyra llɔ laʼataoŋ Ishrae shiʼi.
31 Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
32 Ŋ̀guʼɔ ŋgə̄ɨ nu shhɨ? Nthɛ ŋa ndɨɨ shi mbou vəɨ nɔ chrā nu nthɛ pa Gidioŋ, Bara, Shaoŋshi, Jefta, nthɛ Devi pugu Shamuɛ pugu pa njəɨlɨʼɨ Minnwi,
32 O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas .
33 haʼaŋ pugu ni ntɔgɔ ŋkuoŋ piŋ ŋgaʼa pa laʼataoŋ. Pugu ni nchwīe nnu ŋa a kāʼo nɛ ndɔ mfāʼo yaoŋ ŋa Minnwi ni ŋkāʼa nɛ. Pugu ni nchri nchò pa paʼo,
33 Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
34 mbɨgɛi njɨ móŋoŋ, ndəʼɨ ki pi lɔ njwi vugu ni kafa, mfāʼo ghrɨ́ moŋ pou ghrɨ́, mfāʼo tɨtɨnɨ ghrɨ́ moŋ nchhɔ̀, māʼaŋ ŋgaʼa ghaŋ māʼaŋ nchhɔ̀ pa taoŋ nduoŋ pugu tei.
34 apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
35 Piŋgɛ ni mbɨnɨ mfāʼo lǐŋ pugu haʼaŋ pugu ni ŋkwo khu nɛ ntɔgɔ pi moŋ kuʼɔ nu moŋ gu.
35 Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
36 Pi ni māʼaŋ pichəɨ ni kwə̀ɨŋ, ndɔ ŋgwie pichəɨ ti ŋkrao ni pa chɛiŋ māʼaŋ moŋ chə́ɨŋ.
36 Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
37 Pi ni ntuŋ vugu ni ŋgùʼɔ, nsho vugu pugu taoŋ paa krao, njwi vugu ni kafa. Pugu māʼaŋ pa ŋgrào minjɨɨ pugu pa mimbhi mbɨŋ pugu nyīeŋ nu, mbou, pi fɛ ŋgəʼɨ ni pugu, paʼa ndɔ ntuo vugu shiʼi.
37 Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
38 Mbha nnu ŋgwa pei ni nja mbwa ŋgaʼa nɔ pɔ nu ŋkuoŋ mbhi yei, pugu ni nthɔ nyīeŋ nu lɨʼɨlɨʼɨ moŋ ŋkǔnu njó pugu pa ŋkuoŋ mbra nchhɔ nu moŋ pa llù pugu pa pùo.
38 Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
39 Njiʼi nthɛ nɔ haʼaŋ pi ni mbiŋ ŋguoŋ ŋgwa pei nthɛ piŋ yugu nɛ, pugu shini ndɔ mfāʼo yaoŋ ŋa Minnwi ni ŋkāʼa nɛ,
39 Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
40 nthɛ ŋa Minnwi ni nūʼɔŋ yaoŋ ŋa a pwa nchaa yie nɛ ni pia, nnɛ ŋa pia ŋkiɛŋ, paʼa pi lɔ nchwīe pugu pɔ ki ntəɨ.
40 Pois Deus tinha preparado um plano ainda melhor para nós, a fim de que, somente conosco, elas fossem aperfeiçoadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.