Gálatas 1

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ŋwaʼaŋlɨ yei llɔ mbhɔ mu Pɔɔ, mbɔ ŋgaŋ ntaoŋ Jishɔ, ki lɔ ndhɔ pi mbhɔ ŋgwamishua, ki ntɔgɔ pi mbhɔ ŋoŋ. A tɔgɔ pi mbhɔ Jishɔ Krishto, pugu Minnwi, mbɔ Tǎa vi, ŋa a ni ŋkuʼɔ ni ju moŋ gu nɛ.
1 Paulo apóstolo - não da parte de homens, nem por meio de algum homem, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai que o ressuscitou dos mortos -
2 Pigi pa ŋguoŋ ghaŋ piŋ, ŋa pigi pugu pɔ hɛiŋ kaʼa nɛ, chrā ni pa chɔshi moŋ Galashia.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Pwapuŋ pugu pa ghɨghrɨ llɔ mbhɔ Minnwi mbɔ Tǎa via, pugu Jishɔ Krishto, mbɔ Taathɔ pɔ ni pəɨ.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo,
4 Jishɔ yei ni mfɛ noŋ yi ŋkhu nthɛ phɨ yia, nɔ fuʼu nu via moŋ mbhi pɨphɨ yei, ŋkwaŋ nɔ haʼaŋ Minnwi ndɔ mbɔ Tǎa via ni ntāʼa nu nɛ,
4 que se entregou por nossos pecados, para nos libertar da perversidade do mundo presente, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 ŋguoŋ ndighaʼo ghao ki ndugwi yi pɔ ji. A yie.
5 a quem seja dada a glória pelos séculos dos séculos. Amém.
6 Ǹja ŋgrāo ŋkwaŋ nɔ haʼaŋ pəɨ kwo thɔ ntei Ŋoŋ yɛ ŋa a gɛ̄ vəɨ, ntɔgɔ pi ŋkuoŋ pwapuŋ Krishto, ŋka thɔ njōu pi njiŋ ŋkwaŋ pwa pishaʼakhɔ nduoŋ nɛ.
6 Estou admirado de que tão depressa passeis daquele que vos chamou à graça de Cristo para um evangelho diferente.
7 Yichəɨ pwa pishaʼakhɔ nduoŋ lɔ njiʼi mbɔ fɔ, a pɔ pi ŋa pichəɨ pa ŋgwa thɔ mfɛ ŋgəʼɨ ni pəɨ, ntāʼa nu ŋkwri pwa pishaʼakhɔ Krishto.
7 De fato, não há dois {evangelhos}: há apenas pessoas que semeiam a confusão entre vós e querem perturbar o Evangelho de Cristo.
8 Ndɔ, ä njiʼi nthɔ pigi ki ŋgaŋ ntaoŋ Minnwi llɔ po, nchīi pwa pishaʼakhɔ ki a lɔ mbɔ pi yɛ ŋa pigi ni nchīi ni pəɨ nɛ, nchɔ̀nɔ pɔ mbɨŋ yu llɔ mbhɔ Minnwi.
8 Mas, ainda que alguém - nós ou um anjo baixado do céu - vos anunciasse um evangelho diferente do que vos temos anunciado, que ele seja anátema.
9 Nɔ haʼaŋ pigi ni ŋkwo chhu, m̀bɨnɨ nuʼuŋ nchhu ndwɛ ŋkamuʼɔŋ nɛ, ŋa ŋ̈oŋ nthɔ nchīi pwa pishaʼakhɔ ni pəɨ, ki a lɔ mbɔ pi ŋkwaŋ yɛ ŋa pəɨ ni mbiŋ nɛ, nchɔ̀nɔ pɔ mbɨŋ ŋgaŋ vi, llɔ mbhɔ Minnwi.
9 Repito aqui o que acabamos de dizer: se alguém pregar doutrina diferente da que recebestes, seja ele excomungado!
10 Mi chhɔ ndwɛ mbaʼo pi ŋa ŋgwamishua piŋ a, ki mi paʼo pi ŋa a piŋ Minnwi mbiŋ a? Ki mi paʼo pi nɔ chwīe nu ŋa túa ŋgwamishua pwa? A kaŋ ni mbɔ ŋa ŋ̀guʼɔ mbaʼo pi nɔ chwīe nu ŋa túa ŋgwamishua pwa, ǹshi kaŋ njiʼi mbɔ muuŋ fàʼa Krishto.
10 É, porventura, o favor dos homens que eu procuro, ou o de Deus? Por acaso tenho interesse em agradar aos homens? Se quisesse ainda agradar aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Ǹaʼaŋ nchwīe pəɨ ji, ma lǐŋ paŋ, ŋa pwa pishaʼakhɔ yɛ ŋa a ni nchīi mmu nɛ lɔ ndhɔ pi mbhɔ ŋgwamishua.
11 Asseguro-vos, irmãos, que o Evangelho pregado por mim não tem nada de humano.
12 Nthɛ ŋa a shini ndɔ mfɛ sheshe ŋoŋmishua vəɨ, ndɔ paʼa pi lɔ njɛʼi a yɛʼi nɔ ghɔ. A thɔ vəɨ ntɔgɔ pi moŋ nnu ŋa Jishɔ Krishto ni nōoŋ vəɨ nɛ.
12 Não o recebi nem o aprendi de homem algum, mas mediante uma revelação de Jesus Cristo.
13 Pəɨ ni njaʼo ŋkwaŋ haʼaŋ chɔmbhi a ni mbɔ, ndɨɨ ŋa mi ni nthɔ njōu njiŋ ŋkwaŋ nnu Minnwi pa ŋgwa Juu nɛ, ŋkwaŋ haʼaŋ ŋki thɔ mfɛ tɨtɨnɨ ŋgəʼɨ ni chɔshi Minnwi, mbaʼo nu nɔ shiʼi nu vi nɛ.
13 Certamente ouvistes falar de como outrora eu vivia no judaísmo, com que excesso perseguia a Igreja de Deus e a assolava;
14 Ŋki ghə̄ɨ shhɨ moŋ ŋkwaŋ nnu Minnwi pa ŋgwa Juu nchaa ntou pa kuo pigi, nthɛ ŋa ŋki ya mfāʼo ntou niʼiŋ njùʼɔ moŋ nùʼɔŋ pa ŋkhu tǎa paŋ.
14 avantajava-me no judaísmo a muitos dos meus companheiros de idade e nação, extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Ndɔ ndɨɨ ŋa ju yɛ ŋa a ni ŋkwo chuʼɔ a llɔ ndɨɨ ŋa mǔuŋ a ni nshūu a nɛ, ndɔ mbɨnɨ nuʼuŋ ŋgɛ̄ a ntɔgɔ pi ŋkuoŋ pwapuŋ yi,
15 Mas, quando aprouve àquele que me reservou desde o seio de minha mãe e me chamou pela sua graça,
16 ni mfāʼo pwanjuʼɔ nɔ nōoŋ nu muuŋ vi vəɨ nnɛ ŋa minthɛ ǹchīi pwa pishaʼakhɔ nthɛ vi shɨna pa ŋgwa taoŋ nduoŋ nɛ, ǹshini ndɔ ŋgə̄ɨ mbhɔ shesheŋoŋ nɔ kwe nu ntɨ́gɨ.
16 para revelar seu Filho em minha pessoa, a fim de que eu o tornasse conhecido entre os gentios, imediatamente, sem consultar a ninguém,
17 Ǹshini ndɔ mbɨnɨ ŋkuʼɔ Jerushalɛiŋ nɔ yəɨ nu pa ŋgwa pɛ ŋa pugu ni mbɔ pa ghaŋ ntaoŋ Jishɔ ŋkaoŋ m̀aa mbɔ nɛ. Ŋ̀ki ka ghəɨghəɨ taʼa ŋgɛ́ moŋ laʼataoŋ Arabia, ndhɔ mbɨnɨ mbɨ̄nɨ Damashiku.
17 sem ir a Jerusalém para ver os que eram apóstolos antes de mim, parti para a Arábia; de lá regressei a Damasco.
18 Trɛi ŋgaʼo ni ŋga ntɔgɔ, ŋ̀kuʼɔ Jerushalɛiŋ nɔ kra nu Kefa, pigi yu chhɔ nɔ tiɛŋnchrɔ llɛmbhi.
18 Três anos depois subi a Jerusalém para conhecer Cefas, e fiquei com ele quinze dias.
19 Ǹshini ndɔ njəɨ kaŋ taʼa ŋgaŋ ntaoŋ Jishɔ ŋkiɛŋ Jɛiŋ ndǐŋ Taathɔ.
19 Dos outros apóstolos não vi mais nenhum, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Nnu ŋa ǹaʼaŋ nɛ nnu shini. Minnwi ji ŋa ǹdɔ ndɛʼi pi ŋgiɛŋ.
20 Isto que vos escrevo - Deus me é testemunha -, não o estou inventando.
21 A gha ndaʼa, ŋ̀gə̄ɨ moŋ pa krao ŋgei Shiria pugu Shilishia.
21 Em seguida, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Moŋ ndɨɨ ghɔ, pa ŋgia chɔshi Krishto moŋ Judia shini ndɔ naa ma njəɨ a,
22 Eu era ainda pessoalmente desconhecido das comunidades cristãs da Judéia;
23 pugu ni ŋguʼɔ njaʼo yaʼo pi chhu nu ŋa, “Ŋoŋ vɛ ŋa a ni nthɔ mfɛ ŋgəʼɨ ni pia nɛ thɔ nɛ ndwɛ nchīi pi piŋ yɛ ŋa a ni ŋkaa nu nɔ shiʼi nu nɛ.”
23 tinham elas apenas ouvido dizer: Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que outrora combatia.
24 Nnɛ, pugu ghaʼo Minnwi nthɛ a.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.