Filemom 1

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ŋwaʼaŋlɨ yei llɔ mbhɔ mu Pɔɔ, mbɔ ŋgaŋ chə́ɨŋ nthɛ Krishto Jishɔ; a pigi Timoti, ndǐŋ via.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e seu irmão Timóteo, a Filêmon, nosso muito amado colaborador,
2 ni Afia mbɔ ndǐŋ via yi miŋgwɛ, ni Akipu ŋa pia pugu māʼaŋ nchhɔ̀ moŋ piŋ kaʼa nɛ, ni chɔshi ŋa a ghà mbāoŋ nda ghɔ nɛ.
2 a Ápia, nossa irmã, a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa.
3 Pwapuŋ pugu pa ghɨghrɨ llɔ mbhɔ Minnwi, mbɔ Tǎa via, pugu Jishɔ Krishto, mbɔ Taathɔ, pɔ ni pəɨ.
3 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Ǹtōo Minnwi a ŋguoŋ ndɨɨ nthɛ ghɔ sheshe ndɨɨ ŋa ŋga ǹchhɔ nduoŋ Minnwi mfɛ nu vɛ nɛ,
4 Não cesso de dar graças a meu Deus e lembrar-me de ti nas minhas orações,
5 nthɛ ŋa ǹjaʼo fɨʼɨ piŋ yɔ mbɨŋ Jishɔ Taathɔ pugu pa fɨʼɨ khwǎ ŋa ɔ fāʼo mbɨŋ ŋguoŋ ŋgwa Minnwi pi taoŋtaoŋ nɛ.
5 ao receber notícia da tua caridade e da fé que tens no Senhor Jesus e para com todos os santos,
6 Ǹduoŋ ŋa pɔ nu yia kaʼa nɔ ghaŋ piŋ shi nchwīe pia pɨnɨ nji ŋguoŋ mbɔrɔ ŋa ŋguoŋ yia fāʼo moŋ chɔmbhi yia moŋ pɔ nu kaʼa pia pa Krishto.
6 para que esta tua fé, que compartilhas conosco, seja atuante e faça conhecer todo o bem que se realiza entre nós por causa de Cristo.
7 Nthɛ ŋa ŋ̀kwo fāʼo ntou pwanjuʼɔ pugu pa pɔ nu shiʼi llɔ moŋ khwǎ ŋa ɔ fāʼo nɛ ma ndǐŋ a, nthɛ ŋa njùʼɔ ŋgwa Minnwi pi taoŋtaoŋ gū ntɔgɔ pi mbhɔ ghɔ.
7 Tua caridade me trouxe grande alegria e conforto, porque os corações dos santos encontraram alívio por teu intermédio, irmão.
8 — ausente —
8 Por esse motivo, se bem que eu tenha plena autoridade em Cristo para prescrever-te o que é da tua obrigação,
9 — ausente —
9 prefiro fazer apenas um apelo à tua caridade. Eu, Paulo, idoso como estou, e agora preso por Jesus Cristo,
10 Ǹdɨ̄gəɨ ghɔ nthɛ muuŋ a, Oneshimu, ŋa mi ni ŋgū tǎa vi moŋ piŋ nɔ haʼaŋ m̀bɔ moŋ chə́ɨŋ hɛiŋ nɛ.
10 venho suplicar-te em favor deste filho meu, que gerei na prisão, Onésimo.
11 A shini ndɔ mfǔoŋ mfāʼo ghɛ̀rɛ vɛ, ndɔ ti ndwɛ a fāʼo ghɛ̀rɛ vɛ mbɨnɨ mfāʼo vəɨ.
11 Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora será muito útil tanto a ti como a mim.
12 Ǹthɔ ntaoŋ vi ŋa a pɨnɨ nthɔ njəɨ ghɔ, nja mbɔ pi njùʼɔ a nɛnnɛ ŋa ǹtaoŋ nu vɛ.
12 Torno a enviá-lo para junto de ti, e é como se fora o meu próprio coração.
13 Ŋ̀ka ni ŋkhwā nɔ mieŋ nu vi yəɨ mu, nnɛ ŋa minthɛ a ghɛ̄rɛ a nɔ lɨʼɨ yɔ moŋ pɨɨ ndɨɨ ŋa m̀bɔ moŋ chə́ɨŋ nthɛ pwa pishaʼakhɔ nɛ.
13 Quisera conservá-lo comigo, para que em teu nome ele continuasse a assistir-me nesta minha prisão pelo Evangelho.
14 Ndɔ ŋ̀khwā ŋa kiʼi ǹchwīe sheshe nnu ki ɔ lɔ mbiŋ, nnɛ kiʼi shiʼi yɔ pɔ pi ŋa pi fra ghɔ fra. Â pɔ pi ŋkwaŋ haʼaŋ njùʼɔ yɔ chhu nɛ.
14 Mas, sem o teu consentimento, nada quis resolver, para que tenhas ocasião de praticar o bem {em meu favor}, não por imposição, mas sim de livre vontade.
15 Nthɛ ŋa kəʼɨchəɨ a ni nchwīe yie ghɔ pi fɛ̄nɛ vəɨ yu nɔ kuo ndɨɨ nnɛ ŋa ɔ shi mbɨnɨ mfāʼo vi nɔ ŋguoŋ ndɨɨ
15 Se ele se apartou de ti por algum tempo, foi sem dúvida para que o pudesses reaver para sempre.
16 ki lɔ nuʼuŋ mbɔ pi nɔ ŋkǔna, ndɔ a chaa ŋkǔna, mbɔ nɔ ŋkiɛŋ ndǐŋ, mīʼɛŋ mbɔ vəɨ. Ndwɛ a shi nja mfāʼo ntou ghɛ̀rɛ vɛ nɔ ŋkǔna yɔ pugu pa ndǐŋ ghɔ moŋ piŋ.
16 Agora, não já como escravo, mas bem mais do que escravo, como irmão caríssimo, meu e sobretudo teu, tanto por interesses temporais como no Senhor.
17 Nnɛ ä mbɔ ŋa nɔ ŋgaŋ kwò fàʼa a, ɔ līi a nɔ ndǐŋ ghɔ, ɔ piŋ mbɨnɨ ndɔ̄gɔ vi ndɔ haʼaŋ ɔ lɔ̄gɔ pi mmu.
17 Portanto, se me tens por amigo, recebe-o como a mim.
18 Ä mfāaŋ sheshe nnu mbɨŋ ghɔ, ki sheshe ŋkrù yɔ pɔ puŋ yu, ɔ̂ nāʼaŋ nɔ ligi a.
18 Se ele te causou qualquer prejuízo ou está devendo alguma coisa, lança isto em minha conta.
19 Ǹāʼaŋ yei lɨʼɨ pi ni nyaŋ mbhɔ: Mmu, Pɔɔ, nshi nduʼu vɛ. Ǹdɔ nuʼuŋ mfāʼo nɔ kwiŋ nu ghɔ ŋa ŋkrù a puŋ ghɔ yiɛŋ ti ŋgaʼa nthɛ ŋa ɔ tɔgɔ pi mbhɔ mu mfāʼo chɔmbhi ki mmɛ.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. Para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim!
20 A yie, ma ndǐŋ a, ǹtāʼa shéi mbhɔ ghɔ nthɛ ligi Taathɔ. Māʼaŋ njùʼɔ a nɔ ndǐŋ ɔ moŋ piŋ nu Krishto.
20 Sim, irmão, quisera eu receber de ti esta alegria no Senhor! Dá esta alegria ao meu coração, em Cristo!
21 M̀fāʼo tɨnɨnjuʼɔ ŋa ɔ shi nchwīe nnu ŋa ǹchhu nɛ, ǹāʼaŋ mfɛ vɛ, nji nu ŋa ɔ shi nchwīe ti a ka chaa fɨʼɨ yɛ ŋa ǹchhu nɛ chaa.
21 Eu te escrevi, certo de que me atenderás e sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo.
22 Taʼa nnu nɔ pɨnɨ nu mbīgi pɔ ŋa ɔ pīri njiɛŋ nda vəɨ, nthɛ ŋa m̀fāʼo kwàʼa ŋa pi shi ŋkhwɛ̄ luoŋ yəɨ ghao, mfuʼu a moŋ chə́ɨŋ ǹthɔ njəɨ vəɨ.
22 Ao mesmo tempo, prepara-me pousada, porque espero, pelas vossas orações, ser-vos restituído em breve.
23 Epafra, mbɔ ŋgaŋ kwò chə́ɨŋ a nthɛ Krishto Jishɔ, māʼaŋ chrà yɔ.
23 Enviam-te saudações Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Maaku, ni Arishtaku, ni Dema, ni Luka mbɔ ghaŋ kwò fàʼa paŋ, māʼaŋ chrà yəɨ ŋkaa pugu.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores.
25 Pwapuŋ Jishɔ Krishto mbɔ Taathɔ pɔ ni pəɨ ghao.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.