Filemom 1
Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs ARA
1 Ŋwaʼaŋlɨ yei llɔ mbhɔ mu Pɔɔ, mbɔ ŋgaŋ chə́ɨŋ nthɛ Krishto Jishɔ; a pigi Timoti, ndǐŋ via.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 ni Afia mbɔ ndǐŋ via yi miŋgwɛ, ni Akipu ŋa pia pugu māʼaŋ nchhɔ̀ moŋ piŋ kaʼa nɛ, ni chɔshi ŋa a ghà mbāoŋ nda ghɔ nɛ.
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 Pwapuŋ pugu pa ghɨghrɨ llɔ mbhɔ Minnwi, mbɔ Tǎa via, pugu Jishɔ Krishto, mbɔ Taathɔ, pɔ ni pəɨ.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Ǹtōo Minnwi a ŋguoŋ ndɨɨ nthɛ ghɔ sheshe ndɨɨ ŋa ŋga ǹchhɔ nduoŋ Minnwi mfɛ nu vɛ nɛ,
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 nthɛ ŋa ǹjaʼo fɨʼɨ piŋ yɔ mbɨŋ Jishɔ Taathɔ pugu pa fɨʼɨ khwǎ ŋa ɔ fāʼo mbɨŋ ŋguoŋ ŋgwa Minnwi pi taoŋtaoŋ nɛ.
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 Ǹduoŋ ŋa pɔ nu yia kaʼa nɔ ghaŋ piŋ shi nchwīe pia pɨnɨ nji ŋguoŋ mbɔrɔ ŋa ŋguoŋ yia fāʼo moŋ chɔmbhi yia moŋ pɔ nu kaʼa pia pa Krishto.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 Nthɛ ŋa ŋ̀kwo fāʼo ntou pwanjuʼɔ pugu pa pɔ nu shiʼi llɔ moŋ khwǎ ŋa ɔ fāʼo nɛ ma ndǐŋ a, nthɛ ŋa njùʼɔ ŋgwa Minnwi pi taoŋtaoŋ gū ntɔgɔ pi mbhɔ ghɔ.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 — ausente —
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 — ausente —
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 Ǹdɨ̄gəɨ ghɔ nthɛ muuŋ a, Oneshimu, ŋa mi ni ŋgū tǎa vi moŋ piŋ nɔ haʼaŋ m̀bɔ moŋ chə́ɨŋ hɛiŋ nɛ.
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 A shini ndɔ mfǔoŋ mfāʼo ghɛ̀rɛ vɛ, ndɔ ti ndwɛ a fāʼo ghɛ̀rɛ vɛ mbɨnɨ mfāʼo vəɨ.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 Ǹthɔ ntaoŋ vi ŋa a pɨnɨ nthɔ njəɨ ghɔ, nja mbɔ pi njùʼɔ a nɛnnɛ ŋa ǹtaoŋ nu vɛ.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Ŋ̀ka ni ŋkhwā nɔ mieŋ nu vi yəɨ mu, nnɛ ŋa minthɛ a ghɛ̄rɛ a nɔ lɨʼɨ yɔ moŋ pɨɨ ndɨɨ ŋa m̀bɔ moŋ chə́ɨŋ nthɛ pwa pishaʼakhɔ nɛ.
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 Ndɔ ŋ̀khwā ŋa kiʼi ǹchwīe sheshe nnu ki ɔ lɔ mbiŋ, nnɛ kiʼi shiʼi yɔ pɔ pi ŋa pi fra ghɔ fra. Â pɔ pi ŋkwaŋ haʼaŋ njùʼɔ yɔ chhu nɛ.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 Nthɛ ŋa kəʼɨchəɨ a ni nchwīe yie ghɔ pi fɛ̄nɛ vəɨ yu nɔ kuo ndɨɨ nnɛ ŋa ɔ shi mbɨnɨ mfāʼo vi nɔ ŋguoŋ ndɨɨ
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 ki lɔ nuʼuŋ mbɔ pi nɔ ŋkǔna, ndɔ a chaa ŋkǔna, mbɔ nɔ ŋkiɛŋ ndǐŋ, mīʼɛŋ mbɔ vəɨ. Ndwɛ a shi nja mfāʼo ntou ghɛ̀rɛ vɛ nɔ ŋkǔna yɔ pugu pa ndǐŋ ghɔ moŋ piŋ.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 Nnɛ ä mbɔ ŋa nɔ ŋgaŋ kwò fàʼa a, ɔ līi a nɔ ndǐŋ ghɔ, ɔ piŋ mbɨnɨ ndɔ̄gɔ vi ndɔ haʼaŋ ɔ lɔ̄gɔ pi mmu.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 Ä mfāaŋ sheshe nnu mbɨŋ ghɔ, ki sheshe ŋkrù yɔ pɔ puŋ yu, ɔ̂ nāʼaŋ nɔ ligi a.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 Ǹāʼaŋ yei lɨʼɨ pi ni nyaŋ mbhɔ: Mmu, Pɔɔ, nshi nduʼu vɛ. Ǹdɔ nuʼuŋ mfāʼo nɔ kwiŋ nu ghɔ ŋa ŋkrù a puŋ ghɔ yiɛŋ ti ŋgaʼa nthɛ ŋa ɔ tɔgɔ pi mbhɔ mu mfāʼo chɔmbhi ki mmɛ.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 A yie, ma ndǐŋ a, ǹtāʼa shéi mbhɔ ghɔ nthɛ ligi Taathɔ. Māʼaŋ njùʼɔ a nɔ ndǐŋ ɔ moŋ piŋ nu Krishto.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 M̀fāʼo tɨnɨnjuʼɔ ŋa ɔ shi nchwīe nnu ŋa ǹchhu nɛ, ǹāʼaŋ mfɛ vɛ, nji nu ŋa ɔ shi nchwīe ti a ka chaa fɨʼɨ yɛ ŋa ǹchhu nɛ chaa.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 Taʼa nnu nɔ pɨnɨ nu mbīgi pɔ ŋa ɔ pīri njiɛŋ nda vəɨ, nthɛ ŋa m̀fāʼo kwàʼa ŋa pi shi ŋkhwɛ̄ luoŋ yəɨ ghao, mfuʼu a moŋ chə́ɨŋ ǹthɔ njəɨ vəɨ.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Epafra, mbɔ ŋgaŋ kwò chə́ɨŋ a nthɛ Krishto Jishɔ, māʼaŋ chrà yɔ.
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Maaku, ni Arishtaku, ni Dema, ni Luka mbɔ ghaŋ kwò fàʼa paŋ, māʼaŋ chrà yəɨ ŋkaa pugu.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Pwapuŋ Jishɔ Krishto mbɔ Taathɔ pɔ ni pəɨ ghao.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.