Colossenses 4

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pa taathɔ, p̂əɨ tuo kǔna pəɨ nɔ haʼaŋ a kāʼo nɛ ki lɔ nchīgi vugu, nji nu ŋa pəɨ ŋkaa pəɨ fāʼo Taathɔ ŋa a pɔ po nɛ.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 P̂əɨ ghə̄ɨ shhɨ ntīi shii moŋ luoŋ, ndɔ ndɨna nu nɔ haʼaŋ pəɨ luoŋ nu nɛ, nchhɔ fɛ tōo nu ni Minnwi.
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 Luoŋ Minnwi mfɛ ni pigi ŋkaa pigi, ŋa Minnwi ŋaʼaŋ chonda ni chrà yi, pigi chīi nnu lə̄ɨŋ Krishto, mbɔ nnu ŋa m̀bɔ chə́ɨŋ nthɛ yie ghɔ nɛ.
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 Luoŋ ŋa ǹtūgu chrà ghɔ páa ŋkwaŋ nɔ haʼaŋ a pie ŋa nchrā nɛ.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 P̂əɨ fāʼo shiethɔ moŋ ŋkwaŋ nɔ haʼaŋ pəɨ chwīe pa nnu ni pa ŋgwa haʼaŋ pugu lɔ mbɔ ghaŋ piŋ nɛ, nja mfāʼa shiʼi moŋ sheshe shɨ̀na ŋa pəɨ fāʼo nɛ.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 Chrà yəɨ wuʼɔ ma nja mbwa pwa, ndɨ̄ŋ nɔ haʼaŋ pi niʼiŋ pi khí fɔ, nji ŋa minthɛ pəɨ ji ŋkwaŋ nɔ haʼaŋ minthɛ pəɨ fɛ khwɛ̀ ni shesheŋoŋ nɛ.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 Taikiku shi nshwei vəɨ ni ŋguoŋ pa nnu ŋa ǹchhɔ nchwīe nu nɛ, a ŋkiɛŋ ndǐŋ via ndɔ mbɔ ŋgaŋ fàʼa ni taʼanjuʼɔ ŋa pigi yu fāʼa nu kaʼa mbhɔ Taathɔ.
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 Ǹtaoŋ vi ni pəɨ nthɛ pi yei nnu, ŋa pəɨ ji ŋkwaŋ nɔ haʼaŋ pigi pɔ nɛ, a lɔ mbɨnɨ māʼaŋ njùʼɔ yəɨ.
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 A pugu Oneshimu, mbɔ ŋkiɛŋ ndǐŋ via ŋa a fāʼo taʼanjuʼɔ, pia lɔ mbɨnɨ ŋkhwā vi, mbɔ taʼa ŋoŋ vəɨ. Pugu shi nshwei vəɨ ni ŋguoŋ pa nnu ŋa a kwo lɔ̄gɔ lɨʼɨ hɛiŋ nɛ.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 Arishtaku, ŋgaŋ kwò chə́ɨŋ a, māʼaŋ chrà yəɨ, Maaku, mbɔ ŋoŋ ndǎa pa Banaba, māʼaŋ chrà yəɨ ŋkaa yu, mbɔ ju ŋa pi ni ŋkwo fɛ ntɨ́gɨ ni pəɨ nthɛ vi nɛ, ä nthɔ, p̂əɨ tuo vi shiʼi.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 Jishɔ, ŋa pi mɛ̄iŋ vi ni Jushitu nɛ, māʼaŋ chrà yəɨ ŋkaa yu. Pei pa fiɛŋ ŋgwa shɨna pa ŋgwa ŋa pugu nii ŋgunu mbrɛi nɛ ŋa pugu pɔ shɨna pa ŋgwa ŋa pugu pakwo fàʼa paŋ moŋ Shaʼafuoŋ Minnwi nɛ. Pugu ya mfɛ māʼaŋ njùʼɔ vəɨ.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 Epafra, mbɔ taʼa ŋoŋ vəɨ, mbɔ muuŋ fàʼa Krishto Jishɔ, māʼaŋ chrà yəɨ. A wuʼɔ nduoŋ Minnwi ŋkiɛŋ yie ghɔ ŋguoŋ ndɨɨ nthɛ vəɨ, nduoŋ nu ŋa pəɨ thi nɔ pa ntɨnɨmmɛ, mfāʼo tɨnɨnjuʼɔ ni ŋguoŋ pa nnu ŋa Minnwi tāʼa nu nɛ.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 Nthɛ ŋa mi miŋkwentie yi ŋa a ya mfāʼa nthɛ vəɨ mbɨnɨ nuʼuŋ nthɛ pɛ ŋgwa ŋa pugu pɔ Laodeshia pugu Herapoli nɛ.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Luka, ŋkiɛŋ ndǐŋ via, mbɔ doktɔ pugu Dema, māʼaŋ chrà yəɨ ŋkaa pugu.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 P̂əɨ māʼaŋ chrà a ni pa lǐŋ pia moŋ piŋ Laodeshia, mbɨnɨ māʼaŋ ni ndǐŋ via yi miŋgwɛ mbɔ Nimfa pugu pa chɔshi ŋa a pɔ nda yu nɛ.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Ndɨɨ ŋa pəɨ kwo mɛ̄iŋ ŋwaʼaŋlɨ yei shɨna pəɨ nɛ, p̂əɨ pɨnɨ nchwīe pi mɛ̄iŋ moŋ chɔshi ŋgwa Laodeshia. P̂əɨ pɨnɨ nuʼuŋ ŋkwe yɛ ŋwaʼaŋlɨ ŋa a pɔ mbhɔ ŋgwa Laodeshia nɛ mɛ̄iŋ.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 P̂əɨ chhu ni Akipu ŋa, “Paʼo nɔ yəɨ nu ŋa ɔ mīʼɛŋ fàʼa ŋa Taathɔ fɛ vɛ nɛ.”
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 Mmu, Pɔɔ, nāʼaŋ chrà yəɨ yei pi ni nyaŋ mbhɔ.
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.