Colossenses 2

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ǹtāʼa nu ŋa pəɨ ji fɨʼɨ paʼo nu ŋa mi ni mbaʼo nthɛ vəɨ, pəɨ pa ŋgwa Laodeshia pugu pa ŋguoŋ ŋgwa ŋa pigi pugu lɔ naa ma njəɨ ligi nɛ,
1 Desejo realmente que estejais informados do árduo combate que sustento por amor de vós e dos de Laodicéia, assim como de todos os que ainda não me viram pessoalmente!
2 ŋa p̂ugu fāʼo māʼaŋ njùʼɔ, nɔ haʼaŋ pugu chīni taʼa lɨʼɨ moŋ khwǎ, nnɛ nɔ fāʼo nu tɨnɨnjuʼɔ ŋa ŋkiɛŋ ji nu nnu ghà nthɔ nɔ ghɔ nɛ. Pugu shi ŋkie moŋ yie shɛndaoŋ nji nnu lə̄ɨŋ, mbɔ yi Minnwi, ŋa a Krishto nduthɔ yi nɛ.
2 Tudo sofro para que os seus corações sejam reconfortados e que, estreitamente unidos pela caridade, sejam enriquecidos de uma plenitude de inteligência, para conhecerem o mistério de Deus, isto é, Cristo,
3 Ŋguoŋ fāʼo shiethɔ pugu pa ji nu pɔ pi moŋ Krishto.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Ǹchhu yei nnu nji ŋa kiʼi ŋoŋ fɨ̄ɨ vəɨ ni mindoundou ŋa a pɔ nɔ nnu shini nɛ.
4 Digo-vos isso para que ninguém vos engane com discursos sedutores.
5 Nthɛ ŋa njiʼi nthɛ pi nɔ haʼaŋ ǹdɔ njiʼi mbɔ hɛnɛ pəɨ thɔ njəɨ a nɛ, ndɔ m̀bɔ pia kaʼa moŋ jijwɛ, ndɔ mbɔ ni pwanjuʼɔ nɔ yəɨ nu ŋa pəɨ thɔ nchwīe pa nnu nɔ haʼaŋ a pie nɛ, pugu pa ŋa piŋ yəɨ tɨnɨ moŋ Krishto.
5 Porque, embora corporalmente distante, estou presente a vós em espírito, e me alegro em ver a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Nthɛ yie ghɔ, nɔ haʼaŋ pəɨ piŋ Krishto Jishɔ nɔ Taathɔ vəɨ nɛ, p̂əɨ chhɔ pəɨ pugu kaʼa.
6 Como {de nossa pregação} recebestes o Senhor Jesus Cristo, vivei nele,
7 Ŋǐeŋ yəɨ tɨnɨ, ndɔ mbɨnɨ nuʼuŋ ŋkuʼɔ nu moŋ pɔ nu pəɨ pugu kaʼa, nthi a tɨnɨ moŋ piŋ wuʼɔ nɔ haʼaŋ pi ni njɛʼi vəɨ nɛ, ndɔ nja ndɨnaoŋ ni tōo nu.
7 enraizados e edificados nele, inabaláveis na fé em que fostes instruídos, com o coração a transbordar de gratidão!
8 P̂əɨ lɨna nu ŋa kiʼi shesheŋoŋ chwīe pəɨ gū pa kǔna ntɔgɔ pi ŋkuoŋ lɨna ŋgwamishua pugu pa chrà ghagha mbɔ yi mifɨɨ, ŋkwaŋ nɔ haʼaŋ nùʼɔŋ ŋgwamishua tāʼa nu nɛ, pugu pa llɔ mbhɔ pa jijwɛ ŋa pugu shaʼa mbhi yei nɛ, ki lɔ ndhɔ pi mbhɔ Krishto.
8 Estai de sobreaviso, para que ninguém vos engane com filosofias e vãos sofismas baseados nas tradições humanas, nos rudimentos do mundo, em vez de se apoiar em Cristo.
9 Nthɛ ŋa ŋguoŋ púoŋ Minnwi chhɔ mbɨŋ Krishto moŋ frɛinoŋ.
9 Pois nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Pi fɛ chɔmbhi ndɨnaoŋ ni pəɨ moŋ Krishto, mbɔ ju ŋa a taathɔ ŋguoŋ pa ghaŋ shaʼa ŋgwa pugu pa thishɨ nɛ.
10 Tendes tudo plenamente nele, que é a cabeça de todo principado e potestade.
11 Moŋ Krishto pi niʼiŋ vəɨ ŋgunu mbrɛi ni ŋkwaŋ niʼiŋ nu ŋgunu mbrɛi ŋa pi lɔ njiʼi nchwīe pi ni mbhɔ ŋoŋmishua nɛ, a pɔ pi yi fuʼu nu ŋgrào noŋ phɨ yəɨ mbɔ pi nii nu ŋgunu mbrɛi ŋa a chwīe Krishto nɛ.
11 Nele também fostes circuncidados com circuncisão não feita por mão de homem, mas com a circuncisão de Cristo, que consiste no despojamento do nosso ser carnal.
12 Pəɨ ni ŋga ŋkwe ŋkhǐ, pi twei vəɨ pugu kaʼa moŋ kwe ŋkhǐ ghɔ, pi ni mbɨnɨ mfuʼu vəɨ pugu ntɔgɔ pi ŋkuoŋ piŋ moŋ tɨtɨnɨ fàʼa Minnwi, ŋa a ni mfuʼu vi moŋ gu nɛ.
12 Sepultados com ele no batismo, com ele também ressuscitastes por vossa fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 Pəɨ ni ŋga ŋguʼɔ mbɔ yi khu moŋ phɨ yəɨ pugu pa ŋa pəɨ shini ndɔ naa nii ŋgunu mbrɛi mbɔ yi fuʼu nu ŋgrào noŋ phɨ yəɨ, Minnwi ni nchwīe pəɨ pɔ yi maoŋ pəɨ pa Krishto, ŋkwo līʼɛ ŋguoŋ phɨ yia ghao,
13 Mortos pelos vossos pecados e pela incircuncisão da vossa carne, chamou-vos novamente à vida em companhia com ele. É ele que nos perdoou todos os pecados,
14 ntɔgɔ pi ŋkuoŋ chiʼi nu ŋwaʼaŋlɨ ŋkrù yia ŋa a ni nthɔ nōoŋ pa nnu ŋa pia chwīe ki a lɔ njiʼi ŋkāʼo nɛ pugu pa yaoŋ haʼaŋ gɨ́ tāʼa nu nɛ. Ŋguoŋ nnu pei ghao a chi mīʼaŋ ntɔgɔ pi ŋkuoŋ kwīŋ nu nnu pighɔ ŋkuoŋ wáʼa.
14 cancelando o documento escrito contra nós, cujas prescrições nos condenavam. Aboliu-o definitivamente, ao encravá-lo na cruz.
15 Krishto ni ŋkwe maoŋ nchhɔ̀ ghaŋ shaʼa lɨʼɨ moŋ jijwɛ pugu pa thishɨ, māʼaŋ lrithɔ thɔ pugu shhɛnte ntɔgɔ pi ŋkuoŋ ghaʼa nu vugu ŋkuoŋ wáʼa.
15 Espoliou os principados e potestades, e os expôs ao ridículo, triunfando deles pela cruz.
16 Nthɛ yie ghɔ, kiʼi pəɨ mieŋ shesheŋoŋ shaʼa vəɨ nthɛ yaoŋ ŋa pəɨ jɨ ki nnu nɛ, ki nthɛ nnu nūʼɔŋ nu pa llɛ́ jɨ ki jɨ nàoŋ fhi ki nnu Llɛ́ Ji.
16 Ninguém, pois, vos critique por causa de comida ou bebida, ou espécies de festas ou de luas novas ou de sábados.
17 Pei pɔ pi pa miliʼi pa nnu ŋa a shi nthɔ nɛ, ndɔ ti ŋkiɛŋ nnu ghɔ pɔ pi Krishto.
17 Tudo isto não é mais que sombra do que devia vir. A realidade é Cristo.
18 Kiʼi pəɨ mieŋ shesheŋoŋ chhu ŋa pəɨ shi lɔ ŋkāʼo nɔ fāʼo nu ŋgáʼo yəɨ, ntɔgɔ pi ŋkuoŋ tīi nu ŋa pəɨ lāa nchhɔ shiʼi, pugu pa ghaʼo pa ghaŋ ntaoŋ Minnwi. Ŋgwa pei lɔ̄gɔ nthi muŋu ŋkuoŋ pa nnu ŋa pugu yəɨ, ŋkuʼɔ noŋ yugu ki laʼo yi nthɛ pi yugu ŋkwaŋ pīʼi nu nnu nɔ ŋgwamishua,
18 Ninguém vos roube a seu bel-prazer a palma da corrida, sob pretexto de humildade e culto dos anjos. Desencaminham-se estas pessoas em suas próprias visões e, cheias do vão orgulho de seu espírito materialista,
19 ki lɔ nthɔ nthi nu a tɨnɨ pi mbɨŋ Krishto, ŋa a pɔ ju thɔ mbɨŋ noŋ nɛ, mbɔ lɨʼɨ ŋa ŋguoŋ noŋ ghao ghà mfāʼo maoŋ jɨ, ndɔ nchīni mbɔ taʼa yi ntɔgɔ pi ŋkuoŋ pa yòu pi pugu pa shǐgi ndiɛŋ, ŋkuʼɔ ni kuʼɔ nu ŋa a llɔ pi mbhɔ Minnwi nɛ.
19 não se mantêm unidas à Cabeça, da qual todo o corpo, pela união das junturas e articulações, se alimenta e cresce conforme um crescimento disposto por Deus.
20 Nɔ haʼaŋ pəɨ pa Krishto kwo khu nthɛ pa jijwɛ ŋa pugu shaʼa mbhi yei nɛ, a chwīe khɔ pəɨ wuʼɔ nthɔ njōu njiŋ pa gɨ́ ŋkuoŋ mbhi yei, nɔ haʼaŋ ɔ wuʼɔ mbiʼi pi ŋgia pi? Pa gɨ́ nɔ pa,
20 Se em Cristo estais mortos aos princípios deste mundo, por que ainda vos deixais impor proibições, como se vivêsseis no mundo?
21 “Kiʼi ntuo! Kiʼi njwɛʼi! Kiʼi ŋkaoŋ!”
21 Não pegues! Não proves! Não toques!,
22 Ŋguoŋ pa nnu pei ghao chhu pi pa maoŋ pɛ ŋa pugu shiʼa nuʼuŋ mfāʼo ghɛ̀rɛ ndɨɨ ŋa pi kwo fàʼa fāʼa nɔ ghɔ nɛ, pugu wuʼɔ mbɔ pi pa gɨ́ pugu pa ntɨ́gɨ ŋgwamishua.
22 proibições estas que se tornam perniciosas pelo uso que delas se faz, e que não passam de normas e doutrinas humanas.
23 Pa nnu pei shishini fāʼo fhi shiethɔ moŋ ghɔ nɔ tūʼɔ nu nnu Minnwi ŋa a nùʼɔŋ ŋoŋmishua nɛ a ghə̄ɨ shhɨ pugu pa lāa nu noŋ yɔ ni nchhɔ shiʼi ndɔ mbɨnɨ mfɛ ŋgəʼɨ ni noŋ yɔ, ndɔ pa nnu pighɔ lɔ njiʼi mfāʼo ghɛ̀rɛ nɔ lɨʼɨ nu frɛinoŋ ŋa kiʼi a nii moŋ pa nnu pɨphɨ ŋa a khwā nu nɛ.
23 Elas podem, sem dúvida, dar a impressão de sabedoria, enquanto exibem culto voluntário, de humildade e austeridade corporal. Mas não têm nenhum valor real, e só servem para satisfazer a carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.