Colossenses 2
Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NTLH
1 Ǹtāʼa nu ŋa pəɨ ji fɨʼɨ paʼo nu ŋa mi ni mbaʼo nthɛ vəɨ, pəɨ pa ŋgwa Laodeshia pugu pa ŋguoŋ ŋgwa ŋa pigi pugu lɔ naa ma njəɨ ligi nɛ,
1 Pois quero que saibam o quanto eu tenho trabalhado por vocês, e pelos que moram em Laodiceia , e por muitos outros que não me conhecem pessoalmente.
2 ŋa p̂ugu fāʼo māʼaŋ njùʼɔ, nɔ haʼaŋ pugu chīni taʼa lɨʼɨ moŋ khwǎ, nnɛ nɔ fāʼo nu tɨnɨnjuʼɔ ŋa ŋkiɛŋ ji nu nnu ghà nthɔ nɔ ghɔ nɛ. Pugu shi ŋkie moŋ yie shɛndaoŋ nji nnu lə̄ɨŋ, mbɔ yi Minnwi, ŋa a Krishto nduthɔ yi nɛ.
2 Eu trabalho para que o coração deles se encha de coragem e eles sejam unidos em amor e assim fiquem completamente enriquecidos com a segurança que é dada pela verdadeira compreensão do segredo de Deus. Esse segredo é Cristo,
3 Ŋguoŋ fāʼo shiethɔ pugu pa ji nu pɔ pi moŋ Krishto.
3 o qual é a chave que abre todos os tesouros escondidos do conhecimento e da sabedoria que vêm de Deus.
4 Ǹchhu yei nnu nji ŋa kiʼi ŋoŋ fɨ̄ɨ vəɨ ni mindoundou ŋa a pɔ nɔ nnu shini nɛ.
4 Eu digo isso a vocês para que não deixem que ninguém os engane com explicações falsas, mesmo que pareçam muito boas.
5 Nthɛ ŋa njiʼi nthɛ pi nɔ haʼaŋ ǹdɔ njiʼi mbɔ hɛnɛ pəɨ thɔ njəɨ a nɛ, ndɔ m̀bɔ pia kaʼa moŋ jijwɛ, ndɔ mbɔ ni pwanjuʼɔ nɔ yəɨ nu ŋa pəɨ thɔ nchwīe pa nnu nɔ haʼaŋ a pie nɛ, pugu pa ŋa piŋ yəɨ tɨnɨ moŋ Krishto.
5 Porque, embora no corpo eu esteja longe, em espírito eu estou com vocês. E fico alegre em saber que vocês estão unidos e firmes na fé em Cristo.
6 Nthɛ yie ghɔ, nɔ haʼaŋ pəɨ piŋ Krishto Jishɔ nɔ Taathɔ vəɨ nɛ, p̂əɨ chhɔ pəɨ pugu kaʼa.
6 Portanto, já que vocês aceitaram Cristo Jesus como Senhor, vivam unidos com ele.
7 Ŋǐeŋ yəɨ tɨnɨ, ndɔ mbɨnɨ nuʼuŋ ŋkuʼɔ nu moŋ pɔ nu pəɨ pugu kaʼa, nthi a tɨnɨ moŋ piŋ wuʼɔ nɔ haʼaŋ pi ni njɛʼi vəɨ nɛ, ndɔ nja ndɨnaoŋ ni tōo nu.
7 Estejam enraizados nele, construam a sua vida sobre ele e se tornem mais fortes na fé, como foi ensinado a vocês. E deem sempre graças a Deus.
8 P̂əɨ lɨna nu ŋa kiʼi shesheŋoŋ chwīe pəɨ gū pa kǔna ntɔgɔ pi ŋkuoŋ lɨna ŋgwamishua pugu pa chrà ghagha mbɔ yi mifɨɨ, ŋkwaŋ nɔ haʼaŋ nùʼɔŋ ŋgwamishua tāʼa nu nɛ, pugu pa llɔ mbhɔ pa jijwɛ ŋa pugu shaʼa mbhi yei nɛ, ki lɔ ndhɔ pi mbhɔ Krishto.
8 Tenham cuidado para que ninguém os torne escravos por meio de argumentos sem valor, que vêm da sabedoria humana. Essas coisas vêm dos ensinamentos de criaturas humanas e dos espíritos que dominam o Universo e não de Cristo.
9 Nthɛ ŋa ŋguoŋ púoŋ Minnwi chhɔ mbɨŋ Krishto moŋ frɛinoŋ.
9 Pois em Cristo, como ser humano, está presente toda a natureza de Deus,
10 Pi fɛ chɔmbhi ndɨnaoŋ ni pəɨ moŋ Krishto, mbɔ ju ŋa a taathɔ ŋguoŋ pa ghaŋ shaʼa ŋgwa pugu pa thishɨ nɛ.
10 e, por estarem unidos com Cristo, vocês também têm essa natureza. Ele domina todos os poderes e autoridades espirituais .
11 Moŋ Krishto pi niʼiŋ vəɨ ŋgunu mbrɛi ni ŋkwaŋ niʼiŋ nu ŋgunu mbrɛi ŋa pi lɔ njiʼi nchwīe pi ni mbhɔ ŋoŋmishua nɛ, a pɔ pi yi fuʼu nu ŋgrào noŋ phɨ yəɨ mbɔ pi nii nu ŋgunu mbrɛi ŋa a chwīe Krishto nɛ.
11 Por estarem unidos com Cristo, vocês foram circuncidados não com a circuncisão que é feita no corpo, mas com a circuncisão feita por Cristo, pela qual somos libertados do poder da natureza pecadora.
12 Pəɨ ni ŋga ŋkwe ŋkhǐ, pi twei vəɨ pugu kaʼa moŋ kwe ŋkhǐ ghɔ, pi ni mbɨnɨ mfuʼu vəɨ pugu ntɔgɔ pi ŋkuoŋ piŋ moŋ tɨtɨnɨ fàʼa Minnwi, ŋa a ni mfuʼu vi moŋ gu nɛ.
12 Pois, quando vocês foram batizados, foram sepultados com Cristo; e no batismo também foram ressuscitados com ele por meio da fé que vocês têm no grande poder de Deus, o mesmo Deus que ressuscitou Cristo.
13 Pəɨ ni ŋga ŋguʼɔ mbɔ yi khu moŋ phɨ yəɨ pugu pa ŋa pəɨ shini ndɔ naa nii ŋgunu mbrɛi mbɔ yi fuʼu nu ŋgrào noŋ phɨ yəɨ, Minnwi ni nchwīe pəɨ pɔ yi maoŋ pəɨ pa Krishto, ŋkwo līʼɛ ŋguoŋ phɨ yia ghao,
13 Antigamente vocês estavam espiritualmente mortos por causa dos seus pecados e porque eram não judeus e não tinham a lei . Mas agora Deus os ressuscitou junto com Cristo. Deus perdoou todos os nossos pecados
14 ntɔgɔ pi ŋkuoŋ chiʼi nu ŋwaʼaŋlɨ ŋkrù yia ŋa a ni nthɔ nōoŋ pa nnu ŋa pia chwīe ki a lɔ njiʼi ŋkāʼo nɛ pugu pa yaoŋ haʼaŋ gɨ́ tāʼa nu nɛ. Ŋguoŋ nnu pei ghao a chi mīʼaŋ ntɔgɔ pi ŋkuoŋ kwīŋ nu nnu pighɔ ŋkuoŋ wáʼa.
14 e anulou a conta da nossa dívida, com os seus regulamentos que nós éramos obrigados a obedecer. Ele acabou com essa conta, pregando-a na cruz.
15 Krishto ni ŋkwe maoŋ nchhɔ̀ ghaŋ shaʼa lɨʼɨ moŋ jijwɛ pugu pa thishɨ, māʼaŋ lrithɔ thɔ pugu shhɛnte ntɔgɔ pi ŋkuoŋ ghaʼa nu vugu ŋkuoŋ wáʼa.
15 E foi na cruz que Cristo se livrou do poder dos governos e das autoridades espirituais . Ele humilhou esses poderes publicamente, levando-os prisioneiros no seu desfile de vitória .
16 Nthɛ yie ghɔ, kiʼi pəɨ mieŋ shesheŋoŋ shaʼa vəɨ nthɛ yaoŋ ŋa pəɨ jɨ ki nnu nɛ, ki nthɛ nnu nūʼɔŋ nu pa llɛ́ jɨ ki jɨ nàoŋ fhi ki nnu Llɛ́ Ji.
16 Portanto, que ninguém faça para vocês leis sobre o que devem comer ou beber, ou sobre os dias santos, e a Festa da Lua Nova , e o sábado.
17 Pei pɔ pi pa miliʼi pa nnu ŋa a shi nthɔ nɛ, ndɔ ti ŋkiɛŋ nnu ghɔ pɔ pi Krishto.
17 Tudo isso é apenas uma sombra daquilo que virá; a realidade é Cristo.
18 Kiʼi pəɨ mieŋ shesheŋoŋ chhu ŋa pəɨ shi lɔ ŋkāʼo nɔ fāʼo nu ŋgáʼo yəɨ, ntɔgɔ pi ŋkuoŋ tīi nu ŋa pəɨ lāa nchhɔ shiʼi, pugu pa ghaʼo pa ghaŋ ntaoŋ Minnwi. Ŋgwa pei lɔ̄gɔ nthi muŋu ŋkuoŋ pa nnu ŋa pugu yəɨ, ŋkuʼɔ noŋ yugu ki laʼo yi nthɛ pi yugu ŋkwaŋ pīʼi nu nnu nɔ ŋgwamishua,
18 Não deixem que ninguém os humilhe, afirmando que é melhor do que vocês porque diz ter visões e insiste numa falsa humildade e na adoração de anjos. Essas pessoas não têm nenhum motivo para estarem cheias de si, pois estão pensando como qualquer outra criatura humana pensa.
19 ki lɔ nthɔ nthi nu a tɨnɨ pi mbɨŋ Krishto, ŋa a pɔ ju thɔ mbɨŋ noŋ nɛ, mbɔ lɨʼɨ ŋa ŋguoŋ noŋ ghao ghà mfāʼo maoŋ jɨ, ndɔ nchīni mbɔ taʼa yi ntɔgɔ pi ŋkuoŋ pa yòu pi pugu pa shǐgi ndiɛŋ, ŋkuʼɔ ni kuʼɔ nu ŋa a llɔ pi mbhɔ Minnwi nɛ.
19 Elas não estão ligadas a Cristo, que é a cabeça. Cristo controla o corpo todo, o alimenta e mantém unido por meio das juntas e ligamentos, e assim o corpo cresce como Deus quer que cresça.
20 Nɔ haʼaŋ pəɨ pa Krishto kwo khu nthɛ pa jijwɛ ŋa pugu shaʼa mbhi yei nɛ, a chwīe khɔ pəɨ wuʼɔ nthɔ njōu njiŋ pa gɨ́ ŋkuoŋ mbhi yei, nɔ haʼaŋ ɔ wuʼɔ mbiʼi pi ŋgia pi? Pa gɨ́ nɔ pa,
20 Vocês morreram com Cristo e por isso estão livres dos espíritos maus que dominam o Universo . Então, por que é que vocês estão vivendo como se fossem deste mundo? Não obedeçam mais a regras como estas:
21 “Kiʼi ntuo! Kiʼi njwɛʼi! Kiʼi ŋkaoŋ!”
21 “Não toque nesta coisa”, “não prove aquela”, “não pegue naquela”.
22 Ŋguoŋ pa nnu pei ghao chhu pi pa maoŋ pɛ ŋa pugu shiʼa nuʼuŋ mfāʼo ghɛ̀rɛ ndɨɨ ŋa pi kwo fàʼa fāʼa nɔ ghɔ nɛ, pugu wuʼɔ mbɔ pi pa gɨ́ pugu pa ntɨ́gɨ ŋgwamishua.
22 Todas essas proibições têm a ver com coisas que se tornam inúteis depois de usadas. São apenas regras e ensinamentos que as pessoas inventam.
23 Pa nnu pei shishini fāʼo fhi shiethɔ moŋ ghɔ nɔ tūʼɔ nu nnu Minnwi ŋa a nùʼɔŋ ŋoŋmishua nɛ a ghə̄ɨ shhɨ pugu pa lāa nu noŋ yɔ ni nchhɔ shiʼi ndɔ mbɨnɨ mfɛ ŋgəʼɨ ni noŋ yɔ, ndɔ pa nnu pighɔ lɔ njiʼi mfāʼo ghɛ̀rɛ nɔ lɨʼɨ nu frɛinoŋ ŋa kiʼi a nii moŋ pa nnu pɨphɨ ŋa a khwā nu nɛ.
23 De fato, essas regras parecem ser sábias, ao exigirem a adoração forçada dos anjos, a falsa humildade e um modo duro de tratar o corpo. Mas tudo isso não tem nenhum valor para controlar as paixões que levam à imoralidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.