Colossenses 2
Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NVI
1 Ǹtāʼa nu ŋa pəɨ ji fɨʼɨ paʼo nu ŋa mi ni mbaʼo nthɛ vəɨ, pəɨ pa ŋgwa Laodeshia pugu pa ŋguoŋ ŋgwa ŋa pigi pugu lɔ naa ma njəɨ ligi nɛ,
1 Quero que vocês saibam quanto estou lutando por vocês, pelos que estão em Laodicéia e por todos os que ainda não me conhecem pessoalmente.
2 ŋa p̂ugu fāʼo māʼaŋ njùʼɔ, nɔ haʼaŋ pugu chīni taʼa lɨʼɨ moŋ khwǎ, nnɛ nɔ fāʼo nu tɨnɨnjuʼɔ ŋa ŋkiɛŋ ji nu nnu ghà nthɔ nɔ ghɔ nɛ. Pugu shi ŋkie moŋ yie shɛndaoŋ nji nnu lə̄ɨŋ, mbɔ yi Minnwi, ŋa a Krishto nduthɔ yi nɛ.
2 Esforço-me para que eles sejam fortalecidos em seus corações, estejam unidos em amor e alcancem toda a riqueza do pleno entendimento, a fim de conhecerem plenamente o mistério de Deus, a saber, Cristo.
3 Ŋguoŋ fāʼo shiethɔ pugu pa ji nu pɔ pi moŋ Krishto.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Ǹchhu yei nnu nji ŋa kiʼi ŋoŋ fɨ̄ɨ vəɨ ni mindoundou ŋa a pɔ nɔ nnu shini nɛ.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos aparentemente convincentes.
5 Nthɛ ŋa njiʼi nthɛ pi nɔ haʼaŋ ǹdɔ njiʼi mbɔ hɛnɛ pəɨ thɔ njəɨ a nɛ, ndɔ m̀bɔ pia kaʼa moŋ jijwɛ, ndɔ mbɔ ni pwanjuʼɔ nɔ yəɨ nu ŋa pəɨ thɔ nchwīe pa nnu nɔ haʼaŋ a pie nɛ, pugu pa ŋa piŋ yəɨ tɨnɨ moŋ Krishto.
5 Porque, embora esteja fisicamente ausente, estou presente com vocês em espírito, e alegro-me em ver como estão vivendo em ordem e como está firme a fé que vocês têm em Cristo.
6 Nthɛ yie ghɔ, nɔ haʼaŋ pəɨ piŋ Krishto Jishɔ nɔ Taathɔ vəɨ nɛ, p̂əɨ chhɔ pəɨ pugu kaʼa.
6 Portanto, assim como vocês receberam a Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Ŋǐeŋ yəɨ tɨnɨ, ndɔ mbɨnɨ nuʼuŋ ŋkuʼɔ nu moŋ pɔ nu pəɨ pugu kaʼa, nthi a tɨnɨ moŋ piŋ wuʼɔ nɔ haʼaŋ pi ni njɛʼi vəɨ nɛ, ndɔ nja ndɨnaoŋ ni tōo nu.
7 enraizados e edificados nele, firmados na fé, como foram ensinados, transbordando de gratidão.
8 P̂əɨ lɨna nu ŋa kiʼi shesheŋoŋ chwīe pəɨ gū pa kǔna ntɔgɔ pi ŋkuoŋ lɨna ŋgwamishua pugu pa chrà ghagha mbɔ yi mifɨɨ, ŋkwaŋ nɔ haʼaŋ nùʼɔŋ ŋgwamishua tāʼa nu nɛ, pugu pa llɔ mbhɔ pa jijwɛ ŋa pugu shaʼa mbhi yei nɛ, ki lɔ ndhɔ pi mbhɔ Krishto.
8 Tenham cuidado para que ninguém os escravize a filosofias vãs e enganosas, que se fundamentam nas tradições humanas e nos princípios elementares deste mundo, e não em Cristo.
9 Nthɛ ŋa ŋguoŋ púoŋ Minnwi chhɔ mbɨŋ Krishto moŋ frɛinoŋ.
9 Pois em Cristo habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Pi fɛ chɔmbhi ndɨnaoŋ ni pəɨ moŋ Krishto, mbɔ ju ŋa a taathɔ ŋguoŋ pa ghaŋ shaʼa ŋgwa pugu pa thishɨ nɛ.
10 e, por estarem nele, que é o Cabeça de todo poder e autoridade, vocês receberam a plenitude.
11 Moŋ Krishto pi niʼiŋ vəɨ ŋgunu mbrɛi ni ŋkwaŋ niʼiŋ nu ŋgunu mbrɛi ŋa pi lɔ njiʼi nchwīe pi ni mbhɔ ŋoŋmishua nɛ, a pɔ pi yi fuʼu nu ŋgrào noŋ phɨ yəɨ mbɔ pi nii nu ŋgunu mbrɛi ŋa a chwīe Krishto nɛ.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas com a circuncisão feita por Cristo, que é o despojar do corpo da carne.
12 Pəɨ ni ŋga ŋkwe ŋkhǐ, pi twei vəɨ pugu kaʼa moŋ kwe ŋkhǐ ghɔ, pi ni mbɨnɨ mfuʼu vəɨ pugu ntɔgɔ pi ŋkuoŋ piŋ moŋ tɨtɨnɨ fàʼa Minnwi, ŋa a ni mfuʼu vi moŋ gu nɛ.
12 Isso aconteceu quando vocês foram sepultados com ele no batismo, e com ele foram ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Pəɨ ni ŋga ŋguʼɔ mbɔ yi khu moŋ phɨ yəɨ pugu pa ŋa pəɨ shini ndɔ naa nii ŋgunu mbrɛi mbɔ yi fuʼu nu ŋgrào noŋ phɨ yəɨ, Minnwi ni nchwīe pəɨ pɔ yi maoŋ pəɨ pa Krishto, ŋkwo līʼɛ ŋguoŋ phɨ yia ghao,
13 Quando vocês estavam mortos em pecados e na incircuncisão da sua carne, Deus os vivificou juntamente com Cristo. Ele nos perdoou todas as transgressões,
14 ntɔgɔ pi ŋkuoŋ chiʼi nu ŋwaʼaŋlɨ ŋkrù yia ŋa a ni nthɔ nōoŋ pa nnu ŋa pia chwīe ki a lɔ njiʼi ŋkāʼo nɛ pugu pa yaoŋ haʼaŋ gɨ́ tāʼa nu nɛ. Ŋguoŋ nnu pei ghao a chi mīʼaŋ ntɔgɔ pi ŋkuoŋ kwīŋ nu nnu pighɔ ŋkuoŋ wáʼa.
14 e cancelou a escrita de dívida, que consistia em ordenanças, e que nos era contrária. Ele a removeu, pregando-a na cruz,
15 Krishto ni ŋkwe maoŋ nchhɔ̀ ghaŋ shaʼa lɨʼɨ moŋ jijwɛ pugu pa thishɨ, māʼaŋ lrithɔ thɔ pugu shhɛnte ntɔgɔ pi ŋkuoŋ ghaʼa nu vugu ŋkuoŋ wáʼa.
15 e, tendo despojado os poderes e as autoridades, fez deles um espetáculo público, triunfando sobre eles na cruz.
16 Nthɛ yie ghɔ, kiʼi pəɨ mieŋ shesheŋoŋ shaʼa vəɨ nthɛ yaoŋ ŋa pəɨ jɨ ki nnu nɛ, ki nthɛ nnu nūʼɔŋ nu pa llɛ́ jɨ ki jɨ nàoŋ fhi ki nnu Llɛ́ Ji.
16 Portanto, não permitam que ninguém os julgue pelo que vocês comem ou bebem, ou com relação a alguma festividade religiosa ou à celebração das luas novas ou dos dias de sábado.
17 Pei pɔ pi pa miliʼi pa nnu ŋa a shi nthɔ nɛ, ndɔ ti ŋkiɛŋ nnu ghɔ pɔ pi Krishto.
17 Estas coisas são sombras do que haveria de vir; a realidade, porém, encontra-se em Cristo.
18 Kiʼi pəɨ mieŋ shesheŋoŋ chhu ŋa pəɨ shi lɔ ŋkāʼo nɔ fāʼo nu ŋgáʼo yəɨ, ntɔgɔ pi ŋkuoŋ tīi nu ŋa pəɨ lāa nchhɔ shiʼi, pugu pa ghaʼo pa ghaŋ ntaoŋ Minnwi. Ŋgwa pei lɔ̄gɔ nthi muŋu ŋkuoŋ pa nnu ŋa pugu yəɨ, ŋkuʼɔ noŋ yugu ki laʼo yi nthɛ pi yugu ŋkwaŋ pīʼi nu nnu nɔ ŋgwamishua,
18 Não permitam que ninguém que tenha prazer numa falsa humildade e na adoração de anjos os impeça de alcançar o prêmio. Tal pessoa conta detalhadamente suas visões, e sua mente carnal a torna orgulhosa.
19 ki lɔ nthɔ nthi nu a tɨnɨ pi mbɨŋ Krishto, ŋa a pɔ ju thɔ mbɨŋ noŋ nɛ, mbɔ lɨʼɨ ŋa ŋguoŋ noŋ ghao ghà mfāʼo maoŋ jɨ, ndɔ nchīni mbɔ taʼa yi ntɔgɔ pi ŋkuoŋ pa yòu pi pugu pa shǐgi ndiɛŋ, ŋkuʼɔ ni kuʼɔ nu ŋa a llɔ pi mbhɔ Minnwi nɛ.
19 Trata-se de alguém que não está unido à Cabeça, a partir da qual todo o corpo, sustentado e unido por seus ligamentos e juntas, efetua o crescimento dado por Deus.
20 Nɔ haʼaŋ pəɨ pa Krishto kwo khu nthɛ pa jijwɛ ŋa pugu shaʼa mbhi yei nɛ, a chwīe khɔ pəɨ wuʼɔ nthɔ njōu njiŋ pa gɨ́ ŋkuoŋ mbhi yei, nɔ haʼaŋ ɔ wuʼɔ mbiʼi pi ŋgia pi? Pa gɨ́ nɔ pa,
20 Já que vocês morreram com Cristo para os princípios elementares deste mundo, por que é que vocês, então, como se ainda pertencessem a ele, se submetem a regras:
21 “Kiʼi ntuo! Kiʼi njwɛʼi! Kiʼi ŋkaoŋ!”
21 "Não manuseie! " "Não prove! " "Não toque! "?
22 Ŋguoŋ pa nnu pei ghao chhu pi pa maoŋ pɛ ŋa pugu shiʼa nuʼuŋ mfāʼo ghɛ̀rɛ ndɨɨ ŋa pi kwo fàʼa fāʼa nɔ ghɔ nɛ, pugu wuʼɔ mbɔ pi pa gɨ́ pugu pa ntɨ́gɨ ŋgwamishua.
22 Todas essas coisas estão destinadas a perecer pelo uso, pois se baseiam em mandamentos e ensinos humanos.
23 Pa nnu pei shishini fāʼo fhi shiethɔ moŋ ghɔ nɔ tūʼɔ nu nnu Minnwi ŋa a nùʼɔŋ ŋoŋmishua nɛ a ghə̄ɨ shhɨ pugu pa lāa nu noŋ yɔ ni nchhɔ shiʼi ndɔ mbɨnɨ mfɛ ŋgəʼɨ ni noŋ yɔ, ndɔ pa nnu pighɔ lɔ njiʼi mfāʼo ghɛ̀rɛ nɔ lɨʼɨ nu frɛinoŋ ŋa kiʼi a nii moŋ pa nnu pɨphɨ ŋa a khwā nu nɛ.
23 Essas regras têm, de fato, aparência de sabedoria, com sua pretensa religiosidade, falsa humildade e severidade com o corpo, mas não têm valor algum para refrear os impulsos da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.