Colossenses 2
Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs ARA
1 Ǹtāʼa nu ŋa pəɨ ji fɨʼɨ paʼo nu ŋa mi ni mbaʼo nthɛ vəɨ, pəɨ pa ŋgwa Laodeshia pugu pa ŋguoŋ ŋgwa ŋa pigi pugu lɔ naa ma njəɨ ligi nɛ,
1 Gostaria, pois, que soubésseis quão grande luta venho mantendo por vós, pelos laodicenses e por quantos não me viram face a face;
2 ŋa p̂ugu fāʼo māʼaŋ njùʼɔ, nɔ haʼaŋ pugu chīni taʼa lɨʼɨ moŋ khwǎ, nnɛ nɔ fāʼo nu tɨnɨnjuʼɔ ŋa ŋkiɛŋ ji nu nnu ghà nthɔ nɔ ghɔ nɛ. Pugu shi ŋkie moŋ yie shɛndaoŋ nji nnu lə̄ɨŋ, mbɔ yi Minnwi, ŋa a Krishto nduthɔ yi nɛ.
2 para que o coração deles seja confortado e vinculado juntamente em amor, e eles tenham toda a riqueza da forte convicção do entendimento, para compreenderem plenamente o mistério de Deus, Cristo,
3 Ŋguoŋ fāʼo shiethɔ pugu pa ji nu pɔ pi moŋ Krishto.
3 em quem todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento estão ocultos.
4 Ǹchhu yei nnu nji ŋa kiʼi ŋoŋ fɨ̄ɨ vəɨ ni mindoundou ŋa a pɔ nɔ nnu shini nɛ.
4 Assim digo para que ninguém vos engane com raciocínios falazes.
5 Nthɛ ŋa njiʼi nthɛ pi nɔ haʼaŋ ǹdɔ njiʼi mbɔ hɛnɛ pəɨ thɔ njəɨ a nɛ, ndɔ m̀bɔ pia kaʼa moŋ jijwɛ, ndɔ mbɔ ni pwanjuʼɔ nɔ yəɨ nu ŋa pəɨ thɔ nchwīe pa nnu nɔ haʼaŋ a pie nɛ, pugu pa ŋa piŋ yəɨ tɨnɨ moŋ Krishto.
5 Pois, embora ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, alegrando-me e verificando a vossa boa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Nthɛ yie ghɔ, nɔ haʼaŋ pəɨ piŋ Krishto Jishɔ nɔ Taathɔ vəɨ nɛ, p̂əɨ chhɔ pəɨ pugu kaʼa.
6 Ora, como recebestes Cristo Jesus, o Senhor, assim andai nele,
7 Ŋǐeŋ yəɨ tɨnɨ, ndɔ mbɨnɨ nuʼuŋ ŋkuʼɔ nu moŋ pɔ nu pəɨ pugu kaʼa, nthi a tɨnɨ moŋ piŋ wuʼɔ nɔ haʼaŋ pi ni njɛʼi vəɨ nɛ, ndɔ nja ndɨnaoŋ ni tōo nu.
7 nele radicados, e edificados, e confirmados na fé, tal como fostes instruídos, crescendo em ações de graças.
8 P̂əɨ lɨna nu ŋa kiʼi shesheŋoŋ chwīe pəɨ gū pa kǔna ntɔgɔ pi ŋkuoŋ lɨna ŋgwamishua pugu pa chrà ghagha mbɔ yi mifɨɨ, ŋkwaŋ nɔ haʼaŋ nùʼɔŋ ŋgwamishua tāʼa nu nɛ, pugu pa llɔ mbhɔ pa jijwɛ ŋa pugu shaʼa mbhi yei nɛ, ki lɔ ndhɔ pi mbhɔ Krishto.
8 Cuidado que ninguém vos venha a enredar com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Nthɛ ŋa ŋguoŋ púoŋ Minnwi chhɔ mbɨŋ Krishto moŋ frɛinoŋ.
9 porquanto, nele, habita, corporalmente, toda a plenitude da Divindade.
10 Pi fɛ chɔmbhi ndɨnaoŋ ni pəɨ moŋ Krishto, mbɔ ju ŋa a taathɔ ŋguoŋ pa ghaŋ shaʼa ŋgwa pugu pa thishɨ nɛ.
10 Também, nele, estais aperfeiçoados. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Moŋ Krishto pi niʼiŋ vəɨ ŋgunu mbrɛi ni ŋkwaŋ niʼiŋ nu ŋgunu mbrɛi ŋa pi lɔ njiʼi nchwīe pi ni mbhɔ ŋoŋmishua nɛ, a pɔ pi yi fuʼu nu ŋgrào noŋ phɨ yəɨ mbɔ pi nii nu ŋgunu mbrɛi ŋa a chwīe Krishto nɛ.
11 Nele, também fostes circuncidados, não por intermédio de mãos, mas no despojamento do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Pəɨ ni ŋga ŋkwe ŋkhǐ, pi twei vəɨ pugu kaʼa moŋ kwe ŋkhǐ ghɔ, pi ni mbɨnɨ mfuʼu vəɨ pugu ntɔgɔ pi ŋkuoŋ piŋ moŋ tɨtɨnɨ fàʼa Minnwi, ŋa a ni mfuʼu vi moŋ gu nɛ.
12 tendo sido sepultados, juntamente com ele, no batismo, no qual igualmente fostes ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Pəɨ ni ŋga ŋguʼɔ mbɔ yi khu moŋ phɨ yəɨ pugu pa ŋa pəɨ shini ndɔ naa nii ŋgunu mbrɛi mbɔ yi fuʼu nu ŋgrào noŋ phɨ yəɨ, Minnwi ni nchwīe pəɨ pɔ yi maoŋ pəɨ pa Krishto, ŋkwo līʼɛ ŋguoŋ phɨ yia ghao,
13 E a vós outros, que estáveis mortos pelas vossas transgressões e pela incircuncisão da vossa carne, vos deu vida juntamente com ele, perdoando todos os nossos delitos;
14 ntɔgɔ pi ŋkuoŋ chiʼi nu ŋwaʼaŋlɨ ŋkrù yia ŋa a ni nthɔ nōoŋ pa nnu ŋa pia chwīe ki a lɔ njiʼi ŋkāʼo nɛ pugu pa yaoŋ haʼaŋ gɨ́ tāʼa nu nɛ. Ŋguoŋ nnu pei ghao a chi mīʼaŋ ntɔgɔ pi ŋkuoŋ kwīŋ nu nnu pighɔ ŋkuoŋ wáʼa.
14 tendo cancelado o escrito de dívida, que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, encravando-o na cruz;
15 Krishto ni ŋkwe maoŋ nchhɔ̀ ghaŋ shaʼa lɨʼɨ moŋ jijwɛ pugu pa thishɨ, māʼaŋ lrithɔ thɔ pugu shhɛnte ntɔgɔ pi ŋkuoŋ ghaʼa nu vugu ŋkuoŋ wáʼa.
15 e, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando deles na cruz.
16 Nthɛ yie ghɔ, kiʼi pəɨ mieŋ shesheŋoŋ shaʼa vəɨ nthɛ yaoŋ ŋa pəɨ jɨ ki nnu nɛ, ki nthɛ nnu nūʼɔŋ nu pa llɛ́ jɨ ki jɨ nàoŋ fhi ki nnu Llɛ́ Ji.
16 Ninguém, pois, vos julgue por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Pei pɔ pi pa miliʼi pa nnu ŋa a shi nthɔ nɛ, ndɔ ti ŋkiɛŋ nnu ghɔ pɔ pi Krishto.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Kiʼi pəɨ mieŋ shesheŋoŋ chhu ŋa pəɨ shi lɔ ŋkāʼo nɔ fāʼo nu ŋgáʼo yəɨ, ntɔgɔ pi ŋkuoŋ tīi nu ŋa pəɨ lāa nchhɔ shiʼi, pugu pa ghaʼo pa ghaŋ ntaoŋ Minnwi. Ŋgwa pei lɔ̄gɔ nthi muŋu ŋkuoŋ pa nnu ŋa pugu yəɨ, ŋkuʼɔ noŋ yugu ki laʼo yi nthɛ pi yugu ŋkwaŋ pīʼi nu nnu nɔ ŋgwamishua,
18 Ninguém se faça árbitro contra vós outros, pretextando humildade e culto dos anjos, baseando-se em visões, enfatuado, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 ki lɔ nthɔ nthi nu a tɨnɨ pi mbɨŋ Krishto, ŋa a pɔ ju thɔ mbɨŋ noŋ nɛ, mbɔ lɨʼɨ ŋa ŋguoŋ noŋ ghao ghà mfāʼo maoŋ jɨ, ndɔ nchīni mbɔ taʼa yi ntɔgɔ pi ŋkuoŋ pa yòu pi pugu pa shǐgi ndiɛŋ, ŋkuʼɔ ni kuʼɔ nu ŋa a llɔ pi mbhɔ Minnwi nɛ.
19 e não retendo a cabeça, da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que procede de Deus.
20 Nɔ haʼaŋ pəɨ pa Krishto kwo khu nthɛ pa jijwɛ ŋa pugu shaʼa mbhi yei nɛ, a chwīe khɔ pəɨ wuʼɔ nthɔ njōu njiŋ pa gɨ́ ŋkuoŋ mbhi yei, nɔ haʼaŋ ɔ wuʼɔ mbiʼi pi ŋgia pi? Pa gɨ́ nɔ pa,
20 Se morrestes com Cristo para os rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais a ordenanças:
21 “Kiʼi ntuo! Kiʼi njwɛʼi! Kiʼi ŋkaoŋ!”
21 não manuseies isto, não proves aquilo, não toques aquiloutro,
22 Ŋguoŋ pa nnu pei ghao chhu pi pa maoŋ pɛ ŋa pugu shiʼa nuʼuŋ mfāʼo ghɛ̀rɛ ndɨɨ ŋa pi kwo fàʼa fāʼa nɔ ghɔ nɛ, pugu wuʼɔ mbɔ pi pa gɨ́ pugu pa ntɨ́gɨ ŋgwamishua.
22 segundo os preceitos e doutrinas dos homens? Pois que todas estas coisas, com o uso, se destroem.
23 Pa nnu pei shishini fāʼo fhi shiethɔ moŋ ghɔ nɔ tūʼɔ nu nnu Minnwi ŋa a nùʼɔŋ ŋoŋmishua nɛ a ghə̄ɨ shhɨ pugu pa lāa nu noŋ yɔ ni nchhɔ shiʼi ndɔ mbɨnɨ mfɛ ŋgəʼɨ ni noŋ yɔ, ndɔ pa nnu pighɔ lɔ njiʼi mfāʼo ghɛ̀rɛ nɔ lɨʼɨ nu frɛinoŋ ŋa kiʼi a nii moŋ pa nnu pɨphɨ ŋa a khwā nu nɛ.
23 Tais coisas, com efeito, têm aparência de sabedoria, como culto de si mesmo, e de falsa humildade, e de rigor ascético; todavia, não têm valor algum contra a sensualidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.