Atos 8

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Shɔɔ ni mbiŋ ŋa pi jwi Shitifiŋ ghɔ.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Pa ŋkiɛŋ tɨtɨnɨ ghaŋ piŋ twei Shitifiŋ ŋkə̄ɨ vi a wūru.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Ndɔ Shɔɔ jɛ̄ nthɔ nshāaŋ chɔshi, nii nda nda nthɔ mfuʼu mbia pugu pa piŋgɛ mbɔ ghaŋ piŋ nthɔ māʼaŋ vugu chə́ɨŋ.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Ndwɛ, ŋguoŋ ŋgwa pɛ ŋa pi shāaŋ vugu nɛ ghə̄ɨ ŋguoŋ lɨʼɨ nthɔ nchīi ŋkɨ̀nɨ pwa pishaʼakhɔ fɔ.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Fili llɔ nshwiʼi moŋ laʼa Shamaria, nchīi ligi Ju ŋa Minnwi Chuʼɔ Ntaoŋ nɔ Ŋkwe nɛ ni pugu.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Yú ŋgwa pighɔ fɔ nɛ ya njwɛrɛ nnu ŋa Fili ni nchhu nɛ, nɔ haʼaŋ pugu ni njəɨ pa nnu ghraoghrao ŋa a ni nchwīe nu nɛ.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Pa jijwɛ pɨphɨ paʼo ŋgòu ntaoŋ mbɨŋ ntou ŋgwa ŋa pugu ni mbɔ mbɨŋ pugu nɛ. Ntou pa ŋgwa ŋa pəʼɨ noŋ yugu ni ŋkhu nɛ pugu pa ŋkwíni pɨnɨ mbɔ shiʼi.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Nnɛ ntou pwanjuʼɔ pɔ moŋ laʼataoŋ ghɔ.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Ŋoŋ chəɨ, ligi yi pɔ Shemu, ŋa a ni mbɔ ntouŋgaŋ, ni nchwīe ŋgwa Shamaria ghrāo vi ni nnu ŋgaŋ, a ni nchhu nu ŋa juju ŋkaa yu ŋoŋ ndiɛŋ.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Ŋguoŋ ŋgwa moŋ laʼa, ŋgwa kikɛʼi pugu pa pi liɛŋ yaʼo vi, nchhu nu ŋa, “Ŋoŋ vei pɔ pi njɨ Minnwi yɛ ŋa pi mɛ̄iŋ ni yi Liɛŋ nɛ.”
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Pugu ni mfɛ ndɨɨ yugu ghɔ nɛnnɛ nthɛ ŋa nɔ ntaaŋ ndɨɨ a ni ŋgwīni vugu ni ŋgáŋ yi ŋa a ni ntou nu nɛ.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Ndɔ pugu ni ŋga mbiŋ ŋkɨ̀nɨ pwa pishaʼakhɔ Shaʼafuoŋ Minnwi pugu pa Jishɔ Krishto ŋa Fili ni nchīi ni pugu nɛ, ŋkwe ŋkhǐ mbia pugu pa piŋgɛ.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Shemu piŋ ŋkaa yu, ŋga ŋkwe ŋkhǐ, nyīeŋ nu pugu Fili. A ni ŋga njəɨ pa lì pugu pa mɛmmɛ nnu ghraoghrao ŋa Fili ni nchwīe nu nɛ, ŋgrào.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Ndwɛ, pa ghaŋ ntaoŋ Jishɔ Jerushalɛiŋ ni ŋga njaʼo ŋa ŋgwa Shamaria piŋ chrà Minnwi, ntaoŋ Pita pugu Jouŋ,
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 pugu shwiʼi nduoŋ Minnwi mfɛ ni pugu nnɛ ŋa mimfɛ pugu kwe Jijwɛ Minnwi.
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 Nthɛ ŋa a shini ndɔ naa nshwiʼi mbɨŋ shesheŋoŋ vugu, pugu ni ŋguʼɔ ŋkwe ŋkhǐ pi nɔ ligi Jishɔ Taathɔ.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Pita pugu Jouŋ nūʼɔŋ mbhɔ yugu mbɨŋ pugu, pugu kwe Jijwɛ Minnwi.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Ndwɛ, Shemu ni ŋga njəɨ ŋa ghaŋ ntaoŋ Jishɔ nūʼɔŋ mbhɔ mbɨŋ ŋgwa pugu fāʼo Jijwɛ Minnwi, a fɛ mbɨŋ ni Pita pugu Jouŋ,
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 nchhu nu ni pugu ŋa, “Fɛ ghrɨ́ yei vəɨ ŋkaa mu, nnɛ ŋa shesheŋoŋ ŋa ǹūʼɔŋ mbhɔ a mbɨŋ yu nɛ shi mfāʼo Jijwɛ Minnwi.”
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Ndɔ Pita khwɛ̄ ghɔ ŋa, “Pəɨ pa mbɨŋ yɔ ghɔ shiʼi, nthɛ ŋa ɔ pīʼi ŋa minthɛ ɔ yuoŋ fɛ́ Minnwi ni mbɨŋ.
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Ɔ lɔ njiʼi fāʼo shɨ̀na moŋ fàʼa yigi nthɛ ŋa njùʼɔ yɔ lɔ njiʼi mbɔ yi tithi ligi Minnwi.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Nthɛ yie ghɔ, pāʼa ŋkǔnu yɔ ni mbha nnu pɨphɨ yei nduoŋ ni Taathɔ ŋa minthɛ a līʼɛ phɨ yɔ ni pīʼi nu yei ŋkwaŋ nnu.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Nthɛ ŋa ǹjəɨ ŋa ɔ lɨnaoŋ ni kɨghɨʼə pɨphɨ mbɨnɨ mbɔ ŋgaŋ chə́ɨŋ mbhɔ phɨ.”
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Shemu khwɛ̄ ŋa, “Pəɨ luoŋ ni Taathɔ mfɛ vəɨ nnɛ ŋa kiʼi sheshe nnu yei ŋa pəɨ chhu nthɛ a nɛ fɨʼɨ a!”
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Pita pugu Jouŋ chhu pa nnu ŋa nduthɔ yugu ji nthɛ Jishɔ nɛ, ndɔ nchīi chrà Taathɔ, njɛ̄ pɨ̄nɨ nu kiʼɛ Jerushalɛiŋ. Pugu ni ŋga mbɔ shɛndaoŋ mbɨnɨ nu, nthɔ nchīi chrà Minnwi moŋ ŋguoŋ puoŋ mi laʼataoŋ moŋ Shamaria.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Ndɔ ŋgaŋ ntaoŋ Taathɔ chhu ni Fili ŋa, “Lɔllɔ nshwiʼi mbiɛŋ shɛndaoŋ ŋa a llɔ Jerushalɛiŋ ŋgə̄ɨ Gasha nɛ.” (Yei ndaoŋ ŋa pi lɔ nuʼuŋ ntɔgɔ nu fɔ shiʼa.)
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Fili lɔllɔ ŋgə̄ɨ, ŋga njəɨ nu, yichəɨ ŋoŋ llɔ Itiopia, ni mbɔ ŋoŋ ndiɛŋ ndɨna nu ni mbɨŋ ŋgwafuoŋ Itiopia, thɔ Jerushalɛiŋ lɨʼɨ ghaʼo Minnwi.
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 A ni ŋga ŋkwəɨ nu, nchhɔ moŋ yaoŋ ŋa pi mɛ̄iŋ ni kalɨ nɛ nthɔ mɛ̄iŋ ŋwaʼaŋlɨ njəɨlɨʼɨ Minnwi mbɔ Ishaya.Fili pugu Ŋoŋ Itiopia moŋ kalɨ|alt="Philip with person from Ethiopia in a chariot" src="CN01932C.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="8:28"
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Jijwɛ Minnwi chhu ni Fili ŋa, “Kuʼɔ mbara vi yəɨ kalɨ.”
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Nnɛ, Fili tei ŋgə̄ɨ mbara vi, njaʼo a thɔ mɛ̄iŋ ŋwaʼaŋlɨ njəɨlɨʼɨ Minnwi mbɔ Ishaya. A pie vi ŋa, “Ɔ lɔ njaʼo nnu ŋa ɔ mɛ̄iŋ nu nɛ?”
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 A khwɛ̄ ŋa, “Mimfɛ ŋ̀kie pi nɛiŋ nji ki ŋoŋ lɔ mfɨ̄ʼɨ vəɨ?” Ŋgɛ̄ Fili ŋa a kuʼɔ nchhɔ pugu yu moŋ kalɨ.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Yɛ lɨʼɨ Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi ŋa a ni mɛ̄iŋ nu nɛ ni mbɔ yei lɨʼɨ ŋa,
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Pi ni nshhū vi ndɔ ndāa ki lɔ nshaʼa vi ni ndɨndɨ.
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Mmɛŋoŋ ghɔ pie Fili ŋa, “Shwei a, njəɨlɨʼɨ Minnwi yei thɔ nchrā yei nnu pi nɔ ligi gɔ̌? A chrā pi nɔ ji ligi ki ŋoŋ nduoŋ?”
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Nnɛ Fili jɛ̄ chrā nu kəʼɨ ghɔ, llɔ ŋkuoŋ lɨʼɨ ŋwaʼaŋlɨ yei, nshwei vi kəʼɨ ghɔ ni pwa pishaʼakhɔ nthɛ Jishɔ.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Pugu ni ŋga nyīeŋ nshwiʼi nu shɛndaoŋ ghɔ ntaoŋ yichəɨ lɨʼɨ ŋkhǐ pɔ fɔ, mmɛŋoŋ ghɔ chhu ŋa, “Līi njəɨ, ŋkhǐ pɔ nɛiŋ, a shi mbɨnɨ ntāra khɔ ntāra a ŋa kiʼi ŋ̀kwe ŋkhǐ?”
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 [Fili khwɛ̄ ŋa, “Minthɛ ɔ kwe, nɔ haʼaŋ ɔ̈ mbiŋ ni ŋguoŋ njùʼɔ yɔ.” Ŋoŋ ghɔ khwɛ̄ ŋa, “Mbiŋ Jishɔ Krishto Muuŋ Minnwi.”]
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Mfɛ gɨ́ ni Kalɨ ghɔ ŋa a tithi, pugu Fili shwiʼi kiʼɛ moŋ ŋkhǐ, Fili fɛ ŋkhǐ ghɔ.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Pugu ni ŋga ntaoŋ moŋ ŋkhǐ, Jijwɛ Taathɔ lɔ̄gɔ Fili ŋgə̄ɨ nɔ ghɔ. Mmɛŋoŋ ghɔ shi ki lɔ nuʼuŋ njəɨ Fili jɛ̄ ndɨɨ ghɔ, mbɔrɔ ŋgə̄ɨ nu ni vhi ndɨnaoŋ ni pwanjuʼɔ.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Fili yəɨ noŋ yi laʼataoŋ Ashotu. A ni nyīeŋ ŋgə̄ɨ Kaisharia, nɔ haʼaŋ a ni ŋgə̄ɨ nu nɛ, nthɔ nchīi ŋkɨ̀nɨ pwa pishaʼakhɔ moŋ ŋguoŋ lɨʼɨ ghao ti nuʼuŋ ŋgə̄ɨ nchəɨŋ Kaisharia.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.