Atos 8
Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NVT
1 Shɔɔ ni mbiŋ ŋa pi jwi Shitifiŋ ghɔ.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Pa ŋkiɛŋ tɨtɨnɨ ghaŋ piŋ twei Shitifiŋ ŋkə̄ɨ vi a wūru.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Ndɔ Shɔɔ jɛ̄ nthɔ nshāaŋ chɔshi, nii nda nda nthɔ mfuʼu mbia pugu pa piŋgɛ mbɔ ghaŋ piŋ nthɔ māʼaŋ vugu chə́ɨŋ.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Ndwɛ, ŋguoŋ ŋgwa pɛ ŋa pi shāaŋ vugu nɛ ghə̄ɨ ŋguoŋ lɨʼɨ nthɔ nchīi ŋkɨ̀nɨ pwa pishaʼakhɔ fɔ.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Fili llɔ nshwiʼi moŋ laʼa Shamaria, nchīi ligi Ju ŋa Minnwi Chuʼɔ Ntaoŋ nɔ Ŋkwe nɛ ni pugu.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Yú ŋgwa pighɔ fɔ nɛ ya njwɛrɛ nnu ŋa Fili ni nchhu nɛ, nɔ haʼaŋ pugu ni njəɨ pa nnu ghraoghrao ŋa a ni nchwīe nu nɛ.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Pa jijwɛ pɨphɨ paʼo ŋgòu ntaoŋ mbɨŋ ntou ŋgwa ŋa pugu ni mbɔ mbɨŋ pugu nɛ. Ntou pa ŋgwa ŋa pəʼɨ noŋ yugu ni ŋkhu nɛ pugu pa ŋkwíni pɨnɨ mbɔ shiʼi.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Nnɛ ntou pwanjuʼɔ pɔ moŋ laʼataoŋ ghɔ.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Ŋoŋ chəɨ, ligi yi pɔ Shemu, ŋa a ni mbɔ ntouŋgaŋ, ni nchwīe ŋgwa Shamaria ghrāo vi ni nnu ŋgaŋ, a ni nchhu nu ŋa juju ŋkaa yu ŋoŋ ndiɛŋ.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Ŋguoŋ ŋgwa moŋ laʼa, ŋgwa kikɛʼi pugu pa pi liɛŋ yaʼo vi, nchhu nu ŋa, “Ŋoŋ vei pɔ pi njɨ Minnwi yɛ ŋa pi mɛ̄iŋ ni yi Liɛŋ nɛ.”
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Pugu ni mfɛ ndɨɨ yugu ghɔ nɛnnɛ nthɛ ŋa nɔ ntaaŋ ndɨɨ a ni ŋgwīni vugu ni ŋgáŋ yi ŋa a ni ntou nu nɛ.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Ndɔ pugu ni ŋga mbiŋ ŋkɨ̀nɨ pwa pishaʼakhɔ Shaʼafuoŋ Minnwi pugu pa Jishɔ Krishto ŋa Fili ni nchīi ni pugu nɛ, ŋkwe ŋkhǐ mbia pugu pa piŋgɛ.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Shemu piŋ ŋkaa yu, ŋga ŋkwe ŋkhǐ, nyīeŋ nu pugu Fili. A ni ŋga njəɨ pa lì pugu pa mɛmmɛ nnu ghraoghrao ŋa Fili ni nchwīe nu nɛ, ŋgrào.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Ndwɛ, pa ghaŋ ntaoŋ Jishɔ Jerushalɛiŋ ni ŋga njaʼo ŋa ŋgwa Shamaria piŋ chrà Minnwi, ntaoŋ Pita pugu Jouŋ,
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 pugu shwiʼi nduoŋ Minnwi mfɛ ni pugu nnɛ ŋa mimfɛ pugu kwe Jijwɛ Minnwi.
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 Nthɛ ŋa a shini ndɔ naa nshwiʼi mbɨŋ shesheŋoŋ vugu, pugu ni ŋguʼɔ ŋkwe ŋkhǐ pi nɔ ligi Jishɔ Taathɔ.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Pita pugu Jouŋ nūʼɔŋ mbhɔ yugu mbɨŋ pugu, pugu kwe Jijwɛ Minnwi.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Ndwɛ, Shemu ni ŋga njəɨ ŋa ghaŋ ntaoŋ Jishɔ nūʼɔŋ mbhɔ mbɨŋ ŋgwa pugu fāʼo Jijwɛ Minnwi, a fɛ mbɨŋ ni Pita pugu Jouŋ,
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 nchhu nu ni pugu ŋa, “Fɛ ghrɨ́ yei vəɨ ŋkaa mu, nnɛ ŋa shesheŋoŋ ŋa ǹūʼɔŋ mbhɔ a mbɨŋ yu nɛ shi mfāʼo Jijwɛ Minnwi.”
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Ndɔ Pita khwɛ̄ ghɔ ŋa, “Pəɨ pa mbɨŋ yɔ ghɔ shiʼi, nthɛ ŋa ɔ pīʼi ŋa minthɛ ɔ yuoŋ fɛ́ Minnwi ni mbɨŋ.
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Ɔ lɔ njiʼi fāʼo shɨ̀na moŋ fàʼa yigi nthɛ ŋa njùʼɔ yɔ lɔ njiʼi mbɔ yi tithi ligi Minnwi.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Nthɛ yie ghɔ, pāʼa ŋkǔnu yɔ ni mbha nnu pɨphɨ yei nduoŋ ni Taathɔ ŋa minthɛ a līʼɛ phɨ yɔ ni pīʼi nu yei ŋkwaŋ nnu.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Nthɛ ŋa ǹjəɨ ŋa ɔ lɨnaoŋ ni kɨghɨʼə pɨphɨ mbɨnɨ mbɔ ŋgaŋ chə́ɨŋ mbhɔ phɨ.”
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Shemu khwɛ̄ ŋa, “Pəɨ luoŋ ni Taathɔ mfɛ vəɨ nnɛ ŋa kiʼi sheshe nnu yei ŋa pəɨ chhu nthɛ a nɛ fɨʼɨ a!”
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Pita pugu Jouŋ chhu pa nnu ŋa nduthɔ yugu ji nthɛ Jishɔ nɛ, ndɔ nchīi chrà Taathɔ, njɛ̄ pɨ̄nɨ nu kiʼɛ Jerushalɛiŋ. Pugu ni ŋga mbɔ shɛndaoŋ mbɨnɨ nu, nthɔ nchīi chrà Minnwi moŋ ŋguoŋ puoŋ mi laʼataoŋ moŋ Shamaria.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Ndɔ ŋgaŋ ntaoŋ Taathɔ chhu ni Fili ŋa, “Lɔllɔ nshwiʼi mbiɛŋ shɛndaoŋ ŋa a llɔ Jerushalɛiŋ ŋgə̄ɨ Gasha nɛ.” (Yei ndaoŋ ŋa pi lɔ nuʼuŋ ntɔgɔ nu fɔ shiʼa.)
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Fili lɔllɔ ŋgə̄ɨ, ŋga njəɨ nu, yichəɨ ŋoŋ llɔ Itiopia, ni mbɔ ŋoŋ ndiɛŋ ndɨna nu ni mbɨŋ ŋgwafuoŋ Itiopia, thɔ Jerushalɛiŋ lɨʼɨ ghaʼo Minnwi.
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 A ni ŋga ŋkwəɨ nu, nchhɔ moŋ yaoŋ ŋa pi mɛ̄iŋ ni kalɨ nɛ nthɔ mɛ̄iŋ ŋwaʼaŋlɨ njəɨlɨʼɨ Minnwi mbɔ Ishaya.Fili pugu Ŋoŋ Itiopia moŋ kalɨ|alt="Philip with person from Ethiopia in a chariot" src="CN01932C.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="8:28"
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Jijwɛ Minnwi chhu ni Fili ŋa, “Kuʼɔ mbara vi yəɨ kalɨ.”
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Nnɛ, Fili tei ŋgə̄ɨ mbara vi, njaʼo a thɔ mɛ̄iŋ ŋwaʼaŋlɨ njəɨlɨʼɨ Minnwi mbɔ Ishaya. A pie vi ŋa, “Ɔ lɔ njaʼo nnu ŋa ɔ mɛ̄iŋ nu nɛ?”
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 A khwɛ̄ ŋa, “Mimfɛ ŋ̀kie pi nɛiŋ nji ki ŋoŋ lɔ mfɨ̄ʼɨ vəɨ?” Ŋgɛ̄ Fili ŋa a kuʼɔ nchhɔ pugu yu moŋ kalɨ.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Yɛ lɨʼɨ Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi ŋa a ni mɛ̄iŋ nu nɛ ni mbɔ yei lɨʼɨ ŋa,
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Pi ni nshhū vi ndɔ ndāa ki lɔ nshaʼa vi ni ndɨndɨ.
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Mmɛŋoŋ ghɔ pie Fili ŋa, “Shwei a, njəɨlɨʼɨ Minnwi yei thɔ nchrā yei nnu pi nɔ ligi gɔ̌? A chrā pi nɔ ji ligi ki ŋoŋ nduoŋ?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Nnɛ Fili jɛ̄ chrā nu kəʼɨ ghɔ, llɔ ŋkuoŋ lɨʼɨ ŋwaʼaŋlɨ yei, nshwei vi kəʼɨ ghɔ ni pwa pishaʼakhɔ nthɛ Jishɔ.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Pugu ni ŋga nyīeŋ nshwiʼi nu shɛndaoŋ ghɔ ntaoŋ yichəɨ lɨʼɨ ŋkhǐ pɔ fɔ, mmɛŋoŋ ghɔ chhu ŋa, “Līi njəɨ, ŋkhǐ pɔ nɛiŋ, a shi mbɨnɨ ntāra khɔ ntāra a ŋa kiʼi ŋ̀kwe ŋkhǐ?”
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 [Fili khwɛ̄ ŋa, “Minthɛ ɔ kwe, nɔ haʼaŋ ɔ̈ mbiŋ ni ŋguoŋ njùʼɔ yɔ.” Ŋoŋ ghɔ khwɛ̄ ŋa, “Mbiŋ Jishɔ Krishto Muuŋ Minnwi.”]
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Mfɛ gɨ́ ni Kalɨ ghɔ ŋa a tithi, pugu Fili shwiʼi kiʼɛ moŋ ŋkhǐ, Fili fɛ ŋkhǐ ghɔ.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Pugu ni ŋga ntaoŋ moŋ ŋkhǐ, Jijwɛ Taathɔ lɔ̄gɔ Fili ŋgə̄ɨ nɔ ghɔ. Mmɛŋoŋ ghɔ shi ki lɔ nuʼuŋ njəɨ Fili jɛ̄ ndɨɨ ghɔ, mbɔrɔ ŋgə̄ɨ nu ni vhi ndɨnaoŋ ni pwanjuʼɔ.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Fili yəɨ noŋ yi laʼataoŋ Ashotu. A ni nyīeŋ ŋgə̄ɨ Kaisharia, nɔ haʼaŋ a ni ŋgə̄ɨ nu nɛ, nthɔ nchīi ŋkɨ̀nɨ pwa pishaʼakhɔ moŋ ŋguoŋ lɨʼɨ ghao ti nuʼuŋ ŋgə̄ɨ nchəɨŋ Kaisharia.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.