Atos 8
Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs ARC
1 Shɔɔ ni mbiŋ ŋa pi jwi Shitifiŋ ghɔ.
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se, naquele dia, uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judeia e da Samaria, exceto os apóstolos.
2 Pa ŋkiɛŋ tɨtɨnɨ ghaŋ piŋ twei Shitifiŋ ŋkə̄ɨ vi a wūru.
2 E uns varões piedosos foram enterrar Estêvão e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Ndɔ Shɔɔ jɛ̄ nthɔ nshāaŋ chɔshi, nii nda nda nthɔ mfuʼu mbia pugu pa piŋgɛ mbɔ ghaŋ piŋ nthɔ māʼaŋ vugu chə́ɨŋ.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Ndwɛ, ŋguoŋ ŋgwa pɛ ŋa pi shāaŋ vugu nɛ ghə̄ɨ ŋguoŋ lɨʼɨ nthɔ nchīi ŋkɨ̀nɨ pwa pishaʼakhɔ fɔ.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda parte anunciando a palavra.
5 Fili llɔ nshwiʼi moŋ laʼa Shamaria, nchīi ligi Ju ŋa Minnwi Chuʼɔ Ntaoŋ nɔ Ŋkwe nɛ ni pugu.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria, lhes pregava a Cristo.
6 Yú ŋgwa pighɔ fɔ nɛ ya njwɛrɛ nnu ŋa Fili ni nchhu nɛ, nɔ haʼaŋ pugu ni njəɨ pa nnu ghraoghrao ŋa a ni nchwīe nu nɛ.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia,
7 Pa jijwɛ pɨphɨ paʼo ŋgòu ntaoŋ mbɨŋ ntou ŋgwa ŋa pugu ni mbɔ mbɨŋ pugu nɛ. Ntou pa ŋgwa ŋa pəʼɨ noŋ yugu ni ŋkhu nɛ pugu pa ŋkwíni pɨnɨ mbɔ shiʼi.
7 pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Nnɛ ntou pwanjuʼɔ pɔ moŋ laʼataoŋ ghɔ.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Ŋoŋ chəɨ, ligi yi pɔ Shemu, ŋa a ni mbɔ ntouŋgaŋ, ni nchwīe ŋgwa Shamaria ghrāo vi ni nnu ŋgaŋ, a ni nchhu nu ŋa juju ŋkaa yu ŋoŋ ndiɛŋ.
9 E estava ali um certo homem chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica e tinha iludido a gente de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 Ŋguoŋ ŋgwa moŋ laʼa, ŋgwa kikɛʼi pugu pa pi liɛŋ yaʼo vi, nchhu nu ŋa, “Ŋoŋ vei pɔ pi njɨ Minnwi yɛ ŋa pi mɛ̄iŋ ni yi Liɛŋ nɛ.”
10 ao qual todos atendiam, desde o mais pequeno até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Pugu ni mfɛ ndɨɨ yugu ghɔ nɛnnɛ nthɛ ŋa nɔ ntaaŋ ndɨɨ a ni ŋgwīni vugu ni ŋgáŋ yi ŋa a ni ntou nu nɛ.
11 E atendiam-no a ele, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Ndɔ pugu ni ŋga mbiŋ ŋkɨ̀nɨ pwa pishaʼakhɔ Shaʼafuoŋ Minnwi pugu pa Jishɔ Krishto ŋa Fili ni nchīi ni pugu nɛ, ŋkwe ŋkhǐ mbia pugu pa piŋgɛ.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Shemu piŋ ŋkaa yu, ŋga ŋkwe ŋkhǐ, nyīeŋ nu pugu Fili. A ni ŋga njəɨ pa lì pugu pa mɛmmɛ nnu ghraoghrao ŋa Fili ni nchwīe nu nɛ, ŋgrào.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou, de contínuo, com Filipe e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Ndwɛ, pa ghaŋ ntaoŋ Jishɔ Jerushalɛiŋ ni ŋga njaʼo ŋa ŋgwa Shamaria piŋ chrà Minnwi, ntaoŋ Pita pugu Jouŋ,
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João,
15 pugu shwiʼi nduoŋ Minnwi mfɛ ni pugu nnɛ ŋa mimfɛ pugu kwe Jijwɛ Minnwi.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo.
16 Nthɛ ŋa a shini ndɔ naa nshwiʼi mbɨŋ shesheŋoŋ vugu, pugu ni ŋguʼɔ ŋkwe ŋkhǐ pi nɔ ligi Jishɔ Taathɔ.
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido, mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus.)
17 Pita pugu Jouŋ nūʼɔŋ mbhɔ yugu mbɨŋ pugu, pugu kwe Jijwɛ Minnwi.
17 Então, lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Ndwɛ, Shemu ni ŋga njəɨ ŋa ghaŋ ntaoŋ Jishɔ nūʼɔŋ mbhɔ mbɨŋ ŋgwa pugu fāʼo Jijwɛ Minnwi, a fɛ mbɨŋ ni Pita pugu Jouŋ,
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 nchhu nu ni pugu ŋa, “Fɛ ghrɨ́ yei vəɨ ŋkaa mu, nnɛ ŋa shesheŋoŋ ŋa ǹūʼɔŋ mbhɔ a mbɨŋ yu nɛ shi mfāʼo Jijwɛ Minnwi.”
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Ndɔ Pita khwɛ̄ ghɔ ŋa, “Pəɨ pa mbɨŋ yɔ ghɔ shiʼi, nthɛ ŋa ɔ pīʼi ŋa minthɛ ɔ yuoŋ fɛ́ Minnwi ni mbɨŋ.
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Ɔ lɔ njiʼi fāʼo shɨ̀na moŋ fàʼa yigi nthɛ ŋa njùʼɔ yɔ lɔ njiʼi mbɔ yi tithi ligi Minnwi.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Nthɛ yie ghɔ, pāʼa ŋkǔnu yɔ ni mbha nnu pɨphɨ yei nduoŋ ni Taathɔ ŋa minthɛ a līʼɛ phɨ yɔ ni pīʼi nu yei ŋkwaŋ nnu.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniquidade e ora a Deus, para que, porventura, te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Nthɛ ŋa ǹjəɨ ŋa ɔ lɨnaoŋ ni kɨghɨʼə pɨphɨ mbɨnɨ mbɔ ŋgaŋ chə́ɨŋ mbhɔ phɨ.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura e em laço de iniquidade.
24 Shemu khwɛ̄ ŋa, “Pəɨ luoŋ ni Taathɔ mfɛ vəɨ nnɛ ŋa kiʼi sheshe nnu yei ŋa pəɨ chhu nthɛ a nɛ fɨʼɨ a!”
24 Respondendo, porém, Simão disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Pita pugu Jouŋ chhu pa nnu ŋa nduthɔ yugu ji nthɛ Jishɔ nɛ, ndɔ nchīi chrà Taathɔ, njɛ̄ pɨ̄nɨ nu kiʼɛ Jerushalɛiŋ. Pugu ni ŋga mbɔ shɛndaoŋ mbɨnɨ nu, nthɔ nchīi chrà Minnwi moŋ ŋguoŋ puoŋ mi laʼataoŋ moŋ Shamaria.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e, em muitas aldeias dos samaritanos, anunciaram o evangelho.
26 Ndɔ ŋgaŋ ntaoŋ Taathɔ chhu ni Fili ŋa, “Lɔllɔ nshwiʼi mbiɛŋ shɛndaoŋ ŋa a llɔ Jerushalɛiŋ ŋgə̄ɨ Gasha nɛ.” (Yei ndaoŋ ŋa pi lɔ nuʼuŋ ntɔgɔ nu fɔ shiʼa.)
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te e vai para a banda do Sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserto.
27 Fili lɔllɔ ŋgə̄ɨ, ŋga njəɨ nu, yichəɨ ŋoŋ llɔ Itiopia, ni mbɔ ŋoŋ ndiɛŋ ndɨna nu ni mbɨŋ ŋgwafuoŋ Itiopia, thɔ Jerushalɛiŋ lɨʼɨ ghaʼo Minnwi.
27 E levantou-se e foi. E eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 A ni ŋga ŋkwəɨ nu, nchhɔ moŋ yaoŋ ŋa pi mɛ̄iŋ ni kalɨ nɛ nthɔ mɛ̄iŋ ŋwaʼaŋlɨ njəɨlɨʼɨ Minnwi mbɔ Ishaya.Fili pugu Ŋoŋ Itiopia moŋ kalɨ|alt="Philip with person from Ethiopia in a chariot" src="CN01932C.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="8:28"
28 regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Jijwɛ Minnwi chhu ni Fili ŋa, “Kuʼɔ mbara vi yəɨ kalɨ.”
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Nnɛ, Fili tei ŋgə̄ɨ mbara vi, njaʼo a thɔ mɛ̄iŋ ŋwaʼaŋlɨ njəɨlɨʼɨ Minnwi mbɔ Ishaya. A pie vi ŋa, “Ɔ lɔ njaʼo nnu ŋa ɔ mɛ̄iŋ nu nɛ?”
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías e disse: Entendes tu o que lês?
31 A khwɛ̄ ŋa, “Mimfɛ ŋ̀kie pi nɛiŋ nji ki ŋoŋ lɔ mfɨ̄ʼɨ vəɨ?” Ŋgɛ̄ Fili ŋa a kuʼɔ nchhɔ pugu yu moŋ kalɨ.
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém me não ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Yɛ lɨʼɨ Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi ŋa a ni mɛ̄iŋ nu nɛ ni mbɔ yei lɨʼɨ ŋa,
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim não abriu a sua boca.
33 Pi ni nshhū vi ndɔ ndāa ki lɔ nshaʼa vi ni ndɨndɨ.
33 Na sua humilhação, foi tirado o seu julgamento; e quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Mmɛŋoŋ ghɔ pie Fili ŋa, “Shwei a, njəɨlɨʼɨ Minnwi yei thɔ nchrā yei nnu pi nɔ ligi gɔ̌? A chrā pi nɔ ji ligi ki ŋoŋ nduoŋ?”
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo ou de algum outro?
35 Nnɛ Fili jɛ̄ chrā nu kəʼɨ ghɔ, llɔ ŋkuoŋ lɨʼɨ ŋwaʼaŋlɨ yei, nshwei vi kəʼɨ ghɔ ni pwa pishaʼakhɔ nthɛ Jishɔ.
35 Então, Filipe, abrindo a boca e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Pugu ni ŋga nyīeŋ nshwiʼi nu shɛndaoŋ ghɔ ntaoŋ yichəɨ lɨʼɨ ŋkhǐ pɔ fɔ, mmɛŋoŋ ghɔ chhu ŋa, “Līi njəɨ, ŋkhǐ pɔ nɛiŋ, a shi mbɨnɨ ntāra khɔ ntāra a ŋa kiʼi ŋ̀kwe ŋkhǐ?”
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 [Fili khwɛ̄ ŋa, “Minthɛ ɔ kwe, nɔ haʼaŋ ɔ̈ mbiŋ ni ŋguoŋ njùʼɔ yɔ.” Ŋoŋ ghɔ khwɛ̄ ŋa, “Mbiŋ Jishɔ Krishto Muuŋ Minnwi.”]
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Mfɛ gɨ́ ni Kalɨ ghɔ ŋa a tithi, pugu Fili shwiʼi kiʼɛ moŋ ŋkhǐ, Fili fɛ ŋkhǐ ghɔ.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Pugu ni ŋga ntaoŋ moŋ ŋkhǐ, Jijwɛ Taathɔ lɔ̄gɔ Fili ŋgə̄ɨ nɔ ghɔ. Mmɛŋoŋ ghɔ shi ki lɔ nuʼuŋ njəɨ Fili jɛ̄ ndɨɨ ghɔ, mbɔrɔ ŋgə̄ɨ nu ni vhi ndɨnaoŋ ni pwanjuʼɔ.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Fili yəɨ noŋ yi laʼataoŋ Ashotu. A ni nyīeŋ ŋgə̄ɨ Kaisharia, nɔ haʼaŋ a ni ŋgə̄ɨ nu nɛ, nthɔ nchīi ŋkɨ̀nɨ pwa pishaʼakhɔ moŋ ŋguoŋ lɨʼɨ ghao ti nuʼuŋ ŋgə̄ɨ nchəɨŋ Kaisharia.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.