Atos 8
Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs ARA
1 Shɔɔ ni mbiŋ ŋa pi jwi Shitifiŋ ghɔ.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Pa ŋkiɛŋ tɨtɨnɨ ghaŋ piŋ twei Shitifiŋ ŋkə̄ɨ vi a wūru.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Ndɔ Shɔɔ jɛ̄ nthɔ nshāaŋ chɔshi, nii nda nda nthɔ mfuʼu mbia pugu pa piŋgɛ mbɔ ghaŋ piŋ nthɔ māʼaŋ vugu chə́ɨŋ.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Ndwɛ, ŋguoŋ ŋgwa pɛ ŋa pi shāaŋ vugu nɛ ghə̄ɨ ŋguoŋ lɨʼɨ nthɔ nchīi ŋkɨ̀nɨ pwa pishaʼakhɔ fɔ.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Fili llɔ nshwiʼi moŋ laʼa Shamaria, nchīi ligi Ju ŋa Minnwi Chuʼɔ Ntaoŋ nɔ Ŋkwe nɛ ni pugu.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Yú ŋgwa pighɔ fɔ nɛ ya njwɛrɛ nnu ŋa Fili ni nchhu nɛ, nɔ haʼaŋ pugu ni njəɨ pa nnu ghraoghrao ŋa a ni nchwīe nu nɛ.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Pa jijwɛ pɨphɨ paʼo ŋgòu ntaoŋ mbɨŋ ntou ŋgwa ŋa pugu ni mbɔ mbɨŋ pugu nɛ. Ntou pa ŋgwa ŋa pəʼɨ noŋ yugu ni ŋkhu nɛ pugu pa ŋkwíni pɨnɨ mbɔ shiʼi.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Nnɛ ntou pwanjuʼɔ pɔ moŋ laʼataoŋ ghɔ.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Ŋoŋ chəɨ, ligi yi pɔ Shemu, ŋa a ni mbɔ ntouŋgaŋ, ni nchwīe ŋgwa Shamaria ghrāo vi ni nnu ŋgaŋ, a ni nchhu nu ŋa juju ŋkaa yu ŋoŋ ndiɛŋ.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Ŋguoŋ ŋgwa moŋ laʼa, ŋgwa kikɛʼi pugu pa pi liɛŋ yaʼo vi, nchhu nu ŋa, “Ŋoŋ vei pɔ pi njɨ Minnwi yɛ ŋa pi mɛ̄iŋ ni yi Liɛŋ nɛ.”
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Pugu ni mfɛ ndɨɨ yugu ghɔ nɛnnɛ nthɛ ŋa nɔ ntaaŋ ndɨɨ a ni ŋgwīni vugu ni ŋgáŋ yi ŋa a ni ntou nu nɛ.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Ndɔ pugu ni ŋga mbiŋ ŋkɨ̀nɨ pwa pishaʼakhɔ Shaʼafuoŋ Minnwi pugu pa Jishɔ Krishto ŋa Fili ni nchīi ni pugu nɛ, ŋkwe ŋkhǐ mbia pugu pa piŋgɛ.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Shemu piŋ ŋkaa yu, ŋga ŋkwe ŋkhǐ, nyīeŋ nu pugu Fili. A ni ŋga njəɨ pa lì pugu pa mɛmmɛ nnu ghraoghrao ŋa Fili ni nchwīe nu nɛ, ŋgrào.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Ndwɛ, pa ghaŋ ntaoŋ Jishɔ Jerushalɛiŋ ni ŋga njaʼo ŋa ŋgwa Shamaria piŋ chrà Minnwi, ntaoŋ Pita pugu Jouŋ,
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 pugu shwiʼi nduoŋ Minnwi mfɛ ni pugu nnɛ ŋa mimfɛ pugu kwe Jijwɛ Minnwi.
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 Nthɛ ŋa a shini ndɔ naa nshwiʼi mbɨŋ shesheŋoŋ vugu, pugu ni ŋguʼɔ ŋkwe ŋkhǐ pi nɔ ligi Jishɔ Taathɔ.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Pita pugu Jouŋ nūʼɔŋ mbhɔ yugu mbɨŋ pugu, pugu kwe Jijwɛ Minnwi.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Ndwɛ, Shemu ni ŋga njəɨ ŋa ghaŋ ntaoŋ Jishɔ nūʼɔŋ mbhɔ mbɨŋ ŋgwa pugu fāʼo Jijwɛ Minnwi, a fɛ mbɨŋ ni Pita pugu Jouŋ,
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 nchhu nu ni pugu ŋa, “Fɛ ghrɨ́ yei vəɨ ŋkaa mu, nnɛ ŋa shesheŋoŋ ŋa ǹūʼɔŋ mbhɔ a mbɨŋ yu nɛ shi mfāʼo Jijwɛ Minnwi.”
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Ndɔ Pita khwɛ̄ ghɔ ŋa, “Pəɨ pa mbɨŋ yɔ ghɔ shiʼi, nthɛ ŋa ɔ pīʼi ŋa minthɛ ɔ yuoŋ fɛ́ Minnwi ni mbɨŋ.
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Ɔ lɔ njiʼi fāʼo shɨ̀na moŋ fàʼa yigi nthɛ ŋa njùʼɔ yɔ lɔ njiʼi mbɔ yi tithi ligi Minnwi.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Nthɛ yie ghɔ, pāʼa ŋkǔnu yɔ ni mbha nnu pɨphɨ yei nduoŋ ni Taathɔ ŋa minthɛ a līʼɛ phɨ yɔ ni pīʼi nu yei ŋkwaŋ nnu.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Nthɛ ŋa ǹjəɨ ŋa ɔ lɨnaoŋ ni kɨghɨʼə pɨphɨ mbɨnɨ mbɔ ŋgaŋ chə́ɨŋ mbhɔ phɨ.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Shemu khwɛ̄ ŋa, “Pəɨ luoŋ ni Taathɔ mfɛ vəɨ nnɛ ŋa kiʼi sheshe nnu yei ŋa pəɨ chhu nthɛ a nɛ fɨʼɨ a!”
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Pita pugu Jouŋ chhu pa nnu ŋa nduthɔ yugu ji nthɛ Jishɔ nɛ, ndɔ nchīi chrà Taathɔ, njɛ̄ pɨ̄nɨ nu kiʼɛ Jerushalɛiŋ. Pugu ni ŋga mbɔ shɛndaoŋ mbɨnɨ nu, nthɔ nchīi chrà Minnwi moŋ ŋguoŋ puoŋ mi laʼataoŋ moŋ Shamaria.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Ndɔ ŋgaŋ ntaoŋ Taathɔ chhu ni Fili ŋa, “Lɔllɔ nshwiʼi mbiɛŋ shɛndaoŋ ŋa a llɔ Jerushalɛiŋ ŋgə̄ɨ Gasha nɛ.” (Yei ndaoŋ ŋa pi lɔ nuʼuŋ ntɔgɔ nu fɔ shiʼa.)
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Fili lɔllɔ ŋgə̄ɨ, ŋga njəɨ nu, yichəɨ ŋoŋ llɔ Itiopia, ni mbɔ ŋoŋ ndiɛŋ ndɨna nu ni mbɨŋ ŋgwafuoŋ Itiopia, thɔ Jerushalɛiŋ lɨʼɨ ghaʼo Minnwi.
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 A ni ŋga ŋkwəɨ nu, nchhɔ moŋ yaoŋ ŋa pi mɛ̄iŋ ni kalɨ nɛ nthɔ mɛ̄iŋ ŋwaʼaŋlɨ njəɨlɨʼɨ Minnwi mbɔ Ishaya.Fili pugu Ŋoŋ Itiopia moŋ kalɨ|alt="Philip with person from Ethiopia in a chariot" src="CN01932C.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="8:28"
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Jijwɛ Minnwi chhu ni Fili ŋa, “Kuʼɔ mbara vi yəɨ kalɨ.”
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Nnɛ, Fili tei ŋgə̄ɨ mbara vi, njaʼo a thɔ mɛ̄iŋ ŋwaʼaŋlɨ njəɨlɨʼɨ Minnwi mbɔ Ishaya. A pie vi ŋa, “Ɔ lɔ njaʼo nnu ŋa ɔ mɛ̄iŋ nu nɛ?”
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 A khwɛ̄ ŋa, “Mimfɛ ŋ̀kie pi nɛiŋ nji ki ŋoŋ lɔ mfɨ̄ʼɨ vəɨ?” Ŋgɛ̄ Fili ŋa a kuʼɔ nchhɔ pugu yu moŋ kalɨ.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Yɛ lɨʼɨ Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi ŋa a ni mɛ̄iŋ nu nɛ ni mbɔ yei lɨʼɨ ŋa,
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Pi ni nshhū vi ndɔ ndāa ki lɔ nshaʼa vi ni ndɨndɨ.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Mmɛŋoŋ ghɔ pie Fili ŋa, “Shwei a, njəɨlɨʼɨ Minnwi yei thɔ nchrā yei nnu pi nɔ ligi gɔ̌? A chrā pi nɔ ji ligi ki ŋoŋ nduoŋ?”
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Nnɛ Fili jɛ̄ chrā nu kəʼɨ ghɔ, llɔ ŋkuoŋ lɨʼɨ ŋwaʼaŋlɨ yei, nshwei vi kəʼɨ ghɔ ni pwa pishaʼakhɔ nthɛ Jishɔ.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Pugu ni ŋga nyīeŋ nshwiʼi nu shɛndaoŋ ghɔ ntaoŋ yichəɨ lɨʼɨ ŋkhǐ pɔ fɔ, mmɛŋoŋ ghɔ chhu ŋa, “Līi njəɨ, ŋkhǐ pɔ nɛiŋ, a shi mbɨnɨ ntāra khɔ ntāra a ŋa kiʼi ŋ̀kwe ŋkhǐ?”
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 [Fili khwɛ̄ ŋa, “Minthɛ ɔ kwe, nɔ haʼaŋ ɔ̈ mbiŋ ni ŋguoŋ njùʼɔ yɔ.” Ŋoŋ ghɔ khwɛ̄ ŋa, “Mbiŋ Jishɔ Krishto Muuŋ Minnwi.”]
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Mfɛ gɨ́ ni Kalɨ ghɔ ŋa a tithi, pugu Fili shwiʼi kiʼɛ moŋ ŋkhǐ, Fili fɛ ŋkhǐ ghɔ.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Pugu ni ŋga ntaoŋ moŋ ŋkhǐ, Jijwɛ Taathɔ lɔ̄gɔ Fili ŋgə̄ɨ nɔ ghɔ. Mmɛŋoŋ ghɔ shi ki lɔ nuʼuŋ njəɨ Fili jɛ̄ ndɨɨ ghɔ, mbɔrɔ ŋgə̄ɨ nu ni vhi ndɨnaoŋ ni pwanjuʼɔ.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Fili yəɨ noŋ yi laʼataoŋ Ashotu. A ni nyīeŋ ŋgə̄ɨ Kaisharia, nɔ haʼaŋ a ni ŋgə̄ɨ nu nɛ, nthɔ nchīi ŋkɨ̀nɨ pwa pishaʼakhɔ moŋ ŋguoŋ lɨʼɨ ghao ti nuʼuŋ ŋgə̄ɨ nchəɨŋ Kaisharia.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.