Atos 7
Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NVT
1 Taathɔ pa thishɨ ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ pie Shitifiŋ ŋa, “Yei nnu shini?”
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 Shitifiŋ khwɛ̄ ŋa, “Lǐŋ paŋ pugu pa tǎa paŋ, pəɨ ywɛrɛ nnu ŋa ǹchhu nu nɛ. Minnwi ndighaʼo ni nōoŋ noŋ yi ni tǎa via Abrahaŋ ndɨɨ ŋa a ni mbɔ Meshopotemia nɛ ŋkaoŋ a maa ŋgə̄ɨ ndaʼa Haraŋ,
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 nchhu ghɔ ŋa, ‘Taoŋ mieŋ laʼa yəɨ pugu pa ndaaŋoŋ yɔ ŋgə̄ɨ moŋ laʼataoŋ yɛ ŋa ǹshi nōoŋ vɛ nɛ.’
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 “Nnɛ, a taoŋ kiʼɛ laʼa pugu, mbɔ laʼa pa Chadiɛŋ, ŋgə̄ɨ nchhɔ Haraŋ. Tǎa vi ni ŋga ŋkhu, Minnwi fuʼu vi fɔ nthɔ ni ju laʼataoŋ yei ŋa pəɨ chhɔ fɔ nɛ.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 Minnwi shi ki lɔ njiʼi mfɛ, njiʼi nthɛ pi muuŋ pra shhɛ ghɔ nɔ ji. Ndɔ Minnwi kāʼa vi kāʼa ŋa a shi mfɛ shhɛ ghɔ a pɔ ji pugu pa ŋgwrɛiŋoŋ yi, njiʼi nthɛ nɔ haʼaŋ a shi ki lɔ mfāʼo muuŋ ndɨɨ ghɔ nɛ.
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 Minnwi ni nchhu ŋa, ‘Ŋgwrɛiŋoŋ yɔ shi ndaʼa nɔ pa ghɨ̀nɨ laʼataoŋ ŋgwa nduoŋ, ŋgū pa kǔna fɔ, pi fɛ ŋgəʼɨ ni pugu nɔ khwɛ ŋkɨɨ ŋgaʼo.’
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 Minnwi pɨnɨ nchhu ŋa, ‘Ndɔ ǹshi nshaʼa ŋgwa pighɔ, ŋa pəɨ shi fāʼa mbhɔ pugu nɔ ŋkǔna nɛ, mfɛ njɔ́ ni pugu, yei gha ntɔgɔ pugu taoŋ laʼataoŋ ghɔ nthɔ ŋgaʼo a shhɛ hɛiŋ.’
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Minnwi pɨnɨ ŋgwrā kɨ̀na pugu Abrahaŋ ŋa a niʼiŋ pimbia ŋgunu mbrɛi nɔ nōoŋ nu ŋa pugu pɔ pi yi Minnwi ndɔ nshi nchwīe nnu ŋa a chhu ni Abrahaŋ nɛ. Nnɛ, pi ni ŋga mbhi Aiji, a laʼa taʼa taŋ, Abrahaŋ niʼiŋ vi ŋgunu mbrɛi, Aiji niʼiŋ ji muuŋ mbɔ Jakɔ ŋgunu mbrɛi, Jakɔ niʼiŋ paanchrɔ puoŋ pi ŋgunu mbrɛi, mbɔ pa tǎa pia.
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 “Pa tǎa pia pighɔ fāʼo kɨghɨʼə nthɛ Joshɛ ndǐŋ vugu, mfīni vi laʼataoŋ Ijipti, ndɔ Minnwi pɔ pugu yu kaʼa,
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 ŋkwe vi moŋ ŋguoŋ pa ŋgəʼɨŋgəʼɨ pi. Joshɛ ni ŋga ŋgə̄ɨ shhɨ Fɛrɔ, Minnwi chwīe a fāʼo mbha nnu shiʼi ligi Fɛrɔ mbɔ fùoŋ Ijipti, ndɔ mfɛ shiethɔ ghɔ. Fùoŋ chwīe Joshɛ pɔ mmɛŋoŋ nthɔ nshaʼa Ijipti pugu pa ntuʼɔ yi.
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 “Nnɛ, njì gū moŋ ŋguoŋ Ijipti pugu pa Kanaŋ, njì ghɔ chwīe ŋgwa yəɨ ŋgəʼɨ ntou yi, ti paʼa pa tǎa pia lɔ mfāʼo yaoŋ nɔ jɨ nu.
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 Jakɔ gha njaʼo ŋa maoŋ jɨ pɔ Ijipti a fǔoŋ ntaoŋ pi pa tǎa pia fɔ.
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 A gha mbɔ moŋ mbra ŋgɛ, Joshɛ chwīe pa lǐŋ pi ji vi, Fɛrɔ ji ndaaŋoŋ Joshɛ kiʼɛ.
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 Joshɛ māʼaŋ ŋkɨ̀nɨ mɛ̄iŋ Jakɔ tǎa vi, ŋa a thɔ Ijipti pugu pa ŋguoŋ mbaanda yi ghao mbɔ khwachəɨ wuŋ ŋgwa ni yi tiɛŋ.
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 Nɛnnɛ, Jakɔ shwiʼi Ijipti mbɔ lɨʼɨ haʼaŋ a ni ŋkhu pugu pa tǎa pia.
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 Pi ni ntiɛŋ khu yugu mbɨnɨ nɔ ghɔ Shɛkɛŋ ntwei vugu fɔ moŋ fúŋ ŋa Abrahaŋ ni njuoŋ mbhɔ puoŋ Hamoŋ ni yichəɨ fɨʼɨ mbəʼɨ mbɨŋ nɛ.
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 “Nɔ haʼaŋ ndɨɨ kàʼa ŋa Minnwi ni ŋkāʼa Abrahaŋ nɔ ghɔ ni nchənə mbara nu nɛ, pa ŋgwa pia pɨnɨ njiɛŋ mbīgi Ijipti.
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 Ndugwi yi, yichəɨ fùoŋ ŋa a shini ndɔ nji Joshɛ nɛ jɛ̄ nthɔ nshaʼa Ijipti
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 A kuʼɔ thɔ pa tǎa pia, nchwīe ŋgəʼɨ mbɨŋ pugu, mfra vugu ŋa pugu nūʼɔŋ puoŋ pugu mbhi, nnɛ ŋa pugu khu.
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 “A ni mbɔ pi moŋ yei pɨɨ ndɨɨ ŋa pi ni mbhi Mushi. Mushi ni mbɔ ŋkiɛŋ muuŋ pwapwa. Pi ni nūʼɔŋ vi nda wuʼɔ nɔ trɛi nàoŋ.
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 Pi ni ŋga mfuʼu vi nūʼɔŋ mbhi, muuŋ Fɛrɔ yi miŋgwɛ lɔ̄gɔ vi nɔ muuŋ vi ŋkuʼɔ ni ju nɔ muuŋ vi.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 Pi ni njɛʼi Mushi ni ŋguoŋ shiethɔ pa ŋgwa Ijipti. A ni ŋgū ŋkiɛŋ mmɛŋoŋ ndiɛŋ moŋ chrà yi pugu pa nchwīe nu nnu mi.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 “A ni ŋga ŋkwo pɔ khwɛ wuŋ ŋgaʼo, a thɔ njùʼɔ yu ŋa a kra lǐŋ pi mbɔ puoŋ Ishrae.
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 A ni ŋga njəɨ ŋoŋ Ijipti thɔ mfɛ ŋgəʼɨ ni muuŋ Ishrae, a ghə̄ɨ lɨʼɨ ghɛ̄rɛ vi njwi ŋoŋ Ijipti ghɔ nɔ luʼu nu ŋgəʼɨ yɛ ŋa a chwīe mbɨŋ vie ŋoŋ nɛ.
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 A ni ŋkwāʼa ŋa pa lǐŋ pi shi nji ŋa Minnwi taoŋ vi nɔ kwe nu vugu, ndɔ paʼa pugu lɔ njiʼi nji.
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 “Mbhi ni ŋga ndaŋ, a yəɨ paa puoŋ Ishrae pugu wie ŋkrɔ̀, a paʼo nu ŋa pugu chīni ŋggì, nchhu ŋa, ‘Lǐŋ paŋ, pəɨ pa lǐŋ, pəɨ wie pi ŋkrɔ̀ khɔ nɛiŋ?’
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 “Ndɔ yɛ ŋoŋ ŋa a ni nthɔ ŋgwie ndǐŋ vi nɛ tūʼɔ Mushi mfɛ hini, mbie vi ŋa, ‘A nūʼɔŋ gɔ̌ nūʼɔŋ ghɔ ŋa ɔ shaʼa vigi?
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Ɔ tāʼa nu njwi a ŋkwaŋ nɔ haʼaŋ ɔ ni njwi ŋoŋ Ijipti yua nɛ?’
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 A ni ŋga ŋkhwɛ̄ nɛiŋ, Mushi tei ŋgə̄ɨ mbɔ ŋgɨ̀nɨ laʼataoŋ Midia, ndaŋ mbhi paa puoŋ pimbia.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 “Ndwɛ Mushi ni ŋga ŋkwo laʼa Midia nɔ khwɛ wuŋ ŋgaʼo, ŋgaŋ ntaoŋ Minnwi nōoŋ noŋ yi ghɔ nɔ lɨŋ móŋoŋ ŋkɨɨ nu ŋkuoŋ muuŋ thɨ yuyuʼu moŋ ŋkǔnu njó ŋkuoŋ mbra Shinai.
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 Mushi ni ŋgrāo yaoŋ ŋa a ni njəɨ nɛ, nchənə mbara yəɨ ghɔ nɔ yəɨ nu shiʼi, ŋga mbara njaʼo ŋggì Taathɔ:
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Mi Minnwi pa tǎa pɔ, Minnwi Abrahaŋ, Aiji ni Jakɔ.’ Mushi wrū nthɛ pɔgɔ gu ki lɔ nuʼuŋ ntāʼa nu mbɛʼi.
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 “Minnwi Taathɔ chhu ghɔ ŋa, ‘Shrāo tra yɔ, nthɛ ŋa lɨʼɨ ŋa ɔ thi nɛ pɔ pi shhɛ taoŋtaoŋ.
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 Ǹjəɨ fɨʼɨ ŋkwaŋ ŋgəʼɨ ŋa pi fɛ nu ni ŋgwa paŋ laʼataoŋ pa Ijipti nɛ, ǹjaʼo kə̄ɨ yugu nshwiʼi shhɛ nɔ kwe nu vugu. Thɔ ndwɛ ǹtaoŋ ghɔ laʼataoŋ Ijipti.’
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 “Mushi vei ŋa ŋgwa Ishrae ni ndāa vi, nchhu nu ŋa, ‘A nūʼɔŋ gɔ̌ nūʼɔŋ ghɔ ŋa ɔ shaʼa vigi?’ A ju ŋa Minnwi chuʼɔ ntɔgɔ pi ŋkuoŋ ŋgaŋ ntaoŋ vi ŋa a ni nōoŋ noŋ yi ghɔ ŋkuoŋ muuŋ thɨ yuyuʼu ŋa a shaʼa puoŋ Ishrae ndɔ ŋkwe vugu moŋ ŋgəʼɨ nɛ.
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 A ni mfuʼu pa puoŋ Ishrae laʼataoŋ Ijipti. A ni nthɔ nchwīe pa nnu ghraoghrao ndɔ nōoŋ pa lì moŋ laʼataoŋ Ijipti pugu pa mooŋ mmɛ ŋkhǐ ŋa pi mɛ̄iŋ ni Ŋkhǐ Pipie nɛ, pugu pa mooŋ ŋkǔnu njó nɔ khwɛ wuŋ ŋgaʼo.
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 “Yei Mushi yɛ ŋa a ni nchhu ni ŋgwa Ishrae ŋa, ‘Minnwi shi nchuʼɔ njəɨlɨʼɨ yi mfɛ ni pəɨ llɔ shɨna pəɨ wuʼɔ nɔ haʼaŋ a ni nuʼuŋ nchuʼɔ a nɛ.’
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 Mushi yei, ju yɛ ŋa a ni mbɔ pugu pa kɨrɨ ŋgwa Ishrae moŋ ŋkǔnu njó, a ni mbɔ hɛiŋ pugu pa ŋkhu tǎa pia pugu pa ŋgaŋ ntaoŋ Minnwi, ŋa a ni nchrā ghɔ ŋkuoŋ mbra Shinai, a kwe chrà maoŋ ghɔ, mbɔ chrà Minnwi nɔ fɛ nu ni pia.
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 “Pa tǎa pia ni ndāa nɔ yaʼo nu nchò yi, ŋka lāa vi lāa ŋkhwā njùʼɔ pugu nɔ pɨ̄nɨ nu laʼataoŋ Ijipti,
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 nchhu nu ni Ɛroŋ ŋa, ‘Puoŋ yaoŋ mfɛ ni pigi nɔ Minnwi ŋa a shi mbɔ nthishɨ vigi, a mbɔ pi Mushi vei ŋa a ni mfuʼu vigi Ijipti nɛ, pigi llɔ nji nnu ŋa a chwīe vi nɛ.’
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 A ndɨɨ ghɔ ŋa pugu ni nchwīe yaoŋ puoŋ a pɔ nɔ muuŋ nàʼaŋ mimbia, pugu fɛʼiŋgiɛŋ ghɔ, mfāʼo mmɛ jɨ nɔ ghaʼo nu yaoŋ ŋa pugu chwīe ni mbhɔ yugu.
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 Nthɛ yie ghɔ, Minnwi pāʼa ŋkǔnu yi ni pugu, mfɛ vugu ŋa pugu thɔ ŋgaʼo pi pa maoŋ moŋ tɔthɨ nɔ pa fɨ́nəɨ, fhú, ni minaoŋ, nɔ haʼaŋ pi nāʼaŋ moŋ ŋwaʼaŋlɨ pa njəɨlɨʼɨ Minnwi ŋa,
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 A ni mbɔ ntǎa nnwi Molokɛ ŋa pəɨ ni ntiɛŋ nyīeŋ nu nɔ ghɔ,
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 “Pa tǎa pia ni mfāʼo Ntǎa ŋa a nōoŋ ŋa Minnwi pɔ pugu pugu nɛ moŋ ŋkǔnu njó. Pi ni nchwīe Ntǎa ghɔ nɔ haʼaŋ Minnwi ni nchhu ni Mushi ŋa a chwīe ŋkwaŋ haʼaŋ a ni nōoŋ ghɔ nɛ.
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 A ni ŋga ndaʼa, pa tǎa pia ŋa pa tǎa pugu ni mfɛ ntǎa ghɔ ni pugu nɛ tiɛŋ ŋgə̄ɨ nɔ ghɔ ndɨɨ ŋa pugu pa Joshua ni ŋgə̄ɨ ŋkwe shhɛ mbhɔ pa laʼataoŋ ŋa Minnwi ni mfuʼu pa laʼataoŋ pighɔ fɔ nɛ. A ni ŋkɨna fɔ ti nthɔ nchəɨŋ thɔ Devi.
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 “Devi ŋa Minnwi ni nōoŋ pwapuŋ yi ghɔ nɛ, a luoŋ ni Minnwi ŋa a mieŋ a krao lɨʼɨ chhɔ ni Minnwi Jakɔ.
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 Ndɔ a ni ŋkrao Sholomu ŋkrao Nda ghɔ.
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 Mbapa nɛnnɛ, Minnwi ŋa a Chaapifuoŋ nɛ shiʼa nchhɔ moŋ nda ŋa a krao ŋoŋmishua ni mbhɔ mi nɛ nɔ haʼaŋ njəɨlɨʼɨ Minnwi chhu ŋa,
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 ‘Taathɔ chhu ŋa, “Po pɔ pi faaŋ a,
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 Ǹshini ndɔ nchwīe ŋguoŋ pa maoŋ pei ghao pi ni mbhɔ ma?” ’
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 “Pa kwéi thɔ pei, ŋgwa ŋa mbaʼa pugu piŋ chrà Minnwi ki njaʼo. Pəɨ ghà nchɨ̄ʼə nchò Jijwɛ Minnwi ŋguoŋ ndɨɨ ghao wuʼɔ nɔ haʼaŋ pa tǎa pəɨ ni nchwīe nu nɛ.
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 A yəɨ njəɨlɨʼɨ Minnwi ŋa pa tǎa pəɨ shini ndɔ mfɛ ŋgəʼɨ ni pugu? Pugu ni njwi pa ghaŋ māʼaŋ ŋkɨ̀nɨ Minnwi, ŋa pugu ni nchīi thɔ nu muuŋ fàʼa vi yi tithi nɛ. Ndwɛ pəɨ fīni vi njwi vi.
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 Pəɨ ni ŋkwe gɨ́ Minnwi nɔ haʼaŋ ghaŋ ntaoŋ Minnwi ni mfɛ ni pəɨ nɛ, ndɔ ki lɔ njiʼi nūʼɔŋ gɨ́ ghɔ.”
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 Nɔ haʼaŋ pa ŋgwa nda pa kúŋ ni njaʼo nnu ŋa Shitifiŋ ni nchhu nɛ, a shāʼa laʼa muŋu pugu kru shua muŋu moŋ pɨgɨtua.
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 Ndɔ Shitifiŋ lɨnaoŋ ni Jijwɛ Minnwi, mbɨʼɨ ligi yi ndīi po njəɨ ndighaʼo Minnwi, ndɔ njəɨ Jishɔ a thi ŋgei mbhɔ Minnwi yi jɨ.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 Shitifiŋ ghɔ chhu ŋa, “Njəɨ! Ǹjəɨ po ŋaʼaŋ, ǹjəɨ Muuŋ Ŋoŋmishua a thi ŋgei mbhɔ Minnwi yi jɨ!”
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 Pa ŋgwa pighɔ fɔ paʼo ŋgòu, nchri tə́nə yugu ni mbhɔ muŋu, ntei nchò vi,
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 mfuʼu vi ntaoŋ nɔ moŋ laʼa, tuŋ vi ni ŋguʼɔ, pa ŋgwa pɛ ŋa pugu ni ntigi pa nnu thɔ yu nɛ ni mieŋ pa mmɛ ndhwí pugu ni maʼaŋ mikhwa chəɨ ligi yi pɔ Shɔɔ.
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Nɔ haʼaŋ pugu ni nthɔ ntuŋ Shitifiŋ nɛ, a luoŋ Minnwi nchhu ŋa, “Jishɔ Taathɔ, kwe jijwɛ a.”
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 A kwiŋ kwɛ́rɛ yi shhɛ, ŋkə̄ɨ ni njɨ ŋa, “Taathɔ, kiʼi ŋgwɛ̄iŋ vugu nthɛ nnu pɨphɨ yei ŋa pugu chwīe nɛ.” A ni nchhu nɛnnɛ ŋkhu.
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.