Atos 7

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Taathɔ pa thishɨ ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ pie Shitifiŋ ŋa, “Yei nnu shini?”
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: — Isso de fato é assim?
2 Shitifiŋ khwɛ̄ ŋa, “Lǐŋ paŋ pugu pa tǎa paŋ, pəɨ ywɛrɛ nnu ŋa ǹchhu nu nɛ. Minnwi ndighaʼo ni nōoŋ noŋ yi ni tǎa via Abrahaŋ ndɨɨ ŋa a ni mbɔ Meshopotemia nɛ ŋkaoŋ a maa ŋgə̄ɨ ndaʼa Haraŋ,
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando este estava na Mesopotâmia, antes de morar em Harã,
3 nchhu ghɔ ŋa, ‘Taoŋ mieŋ laʼa yəɨ pugu pa ndaaŋoŋ yɔ ŋgə̄ɨ moŋ laʼataoŋ yɛ ŋa ǹshi nōoŋ vɛ nɛ.’
3 e lhe disse: “Saia da sua terra e do meio da sua parentela e vá para a terra que eu lhe mostrarei.”
4 “Nnɛ, a taoŋ kiʼɛ laʼa pugu, mbɔ laʼa pa Chadiɛŋ, ŋgə̄ɨ nchhɔ Haraŋ. Tǎa vi ni ŋga ŋkhu, Minnwi fuʼu vi fɔ nthɔ ni ju laʼataoŋ yei ŋa pəɨ chhɔ fɔ nɛ.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e foi morar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vocês agora estão morando.
5 Minnwi shi ki lɔ njiʼi mfɛ, njiʼi nthɛ pi muuŋ pra shhɛ ghɔ nɔ ji. Ndɔ Minnwi kāʼa vi kāʼa ŋa a shi mfɛ shhɛ ghɔ a pɔ ji pugu pa ŋgwrɛiŋoŋ yi, njiʼi nthɛ nɔ haʼaŋ a shi ki lɔ mfāʼo muuŋ ndɨɨ ghɔ nɛ.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, embora Abraão ainda não tivesse filhos.
6 Minnwi ni nchhu ŋa, ‘Ŋgwrɛiŋoŋ yɔ shi ndaʼa nɔ pa ghɨ̀nɨ laʼataoŋ ŋgwa nduoŋ, ŋgū pa kǔna fɔ, pi fɛ ŋgəʼɨ ni pugu nɔ khwɛ ŋkɨɨ ŋgaʼo.’
6 E Deus falou que a descendência dele seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados durante quatrocentos anos.
7 Minnwi pɨnɨ nchhu ŋa, ‘Ndɔ ǹshi nshaʼa ŋgwa pighɔ, ŋa pəɨ shi fāʼa mbhɔ pugu nɔ ŋkǔna nɛ, mfɛ njɔ́ ni pugu, yei gha ntɔgɔ pugu taoŋ laʼataoŋ ghɔ nthɔ ŋgaʼo a shhɛ hɛiŋ.’
7 — Deus disse ainda: “Castigarei a nação da qual forem escravos; e, depois disso, sairão daí e me servirão neste lugar.”
8 Minnwi pɨnɨ ŋgwrā kɨ̀na pugu Abrahaŋ ŋa a niʼiŋ pimbia ŋgunu mbrɛi nɔ nōoŋ nu ŋa pugu pɔ pi yi Minnwi ndɔ nshi nchwīe nnu ŋa a chhu ni Abrahaŋ nɛ. Nnɛ, pi ni ŋga mbhi Aiji, a laʼa taʼa taŋ, Abrahaŋ niʼiŋ vi ŋgunu mbrɛi, Aiji niʼiŋ ji muuŋ mbɔ Jakɔ ŋgunu mbrɛi, Jakɔ niʼiŋ paanchrɔ puoŋ pi ŋgunu mbrɛi, mbɔ pa tǎa pia.
8 Então lhe deu a aliança da circuncisão. Assim, Abraão gerou Isaque e o circuncidou no oitavo dia; e Isaque gerou Jacó, e Jacó gerou os doze patriarcas.
9 “Pa tǎa pia pighɔ fāʼo kɨghɨʼə nthɛ Joshɛ ndǐŋ vugu, mfīni vi laʼataoŋ Ijipti, ndɔ Minnwi pɔ pugu yu kaʼa,
9 — Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para ser levado para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 ŋkwe vi moŋ ŋguoŋ pa ŋgəʼɨŋgəʼɨ pi. Joshɛ ni ŋga ŋgə̄ɨ shhɨ Fɛrɔ, Minnwi chwīe a fāʼo mbha nnu shiʼi ligi Fɛrɔ mbɔ fùoŋ Ijipti, ndɔ mfɛ shiethɔ ghɔ. Fùoŋ chwīe Joshɛ pɔ mmɛŋoŋ nthɔ nshaʼa Ijipti pugu pa ntuʼɔ yi.
10 e o livrou de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria diante de Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 “Nnɛ, njì gū moŋ ŋguoŋ Ijipti pugu pa Kanaŋ, njì ghɔ chwīe ŋgwa yəɨ ŋgəʼɨ ntou yi, ti paʼa pa tǎa pia lɔ mfāʼo yaoŋ nɔ jɨ nu.
11 Depois houve fome e grande sofrimento em todo o Egito e em Canaã, e nossos pais não achavam o que comer.
12 Jakɔ gha njaʼo ŋa maoŋ jɨ pɔ Ijipti a fǔoŋ ntaoŋ pi pa tǎa pia fɔ.
12 Mas, quando Jacó ouviu que no Egito havia trigo, mandou, pela primeira vez, os nossos pais até lá.
13 A gha mbɔ moŋ mbra ŋgɛ, Joshɛ chwīe pa lǐŋ pi ji vi, Fɛrɔ ji ndaaŋoŋ Joshɛ kiʼɛ.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer pelos seus irmãos, e o Faraó veio a conhecer a família de José.
14 Joshɛ māʼaŋ ŋkɨ̀nɨ mɛ̄iŋ Jakɔ tǎa vi, ŋa a thɔ Ijipti pugu pa ŋguoŋ mbaanda yi ghao mbɔ khwachəɨ wuŋ ŋgwa ni yi tiɛŋ.
14 Então José mandou chamar Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Nɛnnɛ, Jakɔ shwiʼi Ijipti mbɔ lɨʼɨ haʼaŋ a ni ŋkhu pugu pa tǎa pia.
15 Jacó foi para o Egito, e ali morreu ele e também os nossos pais.
16 Pi ni ntiɛŋ khu yugu mbɨnɨ nɔ ghɔ Shɛkɛŋ ntwei vugu fɔ moŋ fúŋ ŋa Abrahaŋ ni njuoŋ mbhɔ puoŋ Hamoŋ ni yichəɨ fɨʼɨ mbəʼɨ mbɨŋ nɛ.
16 Depois eles foram transportados para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos filhos de Hamor, em Siquém, pagando um certo preço.
17 “Nɔ haʼaŋ ndɨɨ kàʼa ŋa Minnwi ni ŋkāʼa Abrahaŋ nɔ ghɔ ni nchənə mbara nu nɛ, pa ŋgwa pia pɨnɨ njiɛŋ mbīgi Ijipti.
17 — E, quando já estava próximo o tempo em que Deus cumpriria a promessa feita a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Ndugwi yi, yichəɨ fùoŋ ŋa a shini ndɔ nji Joshɛ nɛ jɛ̄ nthɔ nshaʼa Ijipti
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia José.
19 A kuʼɔ thɔ pa tǎa pia, nchwīe ŋgəʼɨ mbɨŋ pugu, mfra vugu ŋa pugu nūʼɔŋ puoŋ pugu mbhi, nnɛ ŋa pugu khu.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa gente e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a abandonar seus meninos recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 “A ni mbɔ pi moŋ yei pɨɨ ndɨɨ ŋa pi ni mbhi Mushi. Mushi ni mbɔ ŋkiɛŋ muuŋ pwapwa. Pi ni nūʼɔŋ vi nda wuʼɔ nɔ trɛi nàoŋ.
20 Por esse tempo nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Durante três meses ele foi mantido na casa de seu pai.
21 Pi ni ŋga mfuʼu vi nūʼɔŋ mbhi, muuŋ Fɛrɔ yi miŋgwɛ lɔ̄gɔ vi nɔ muuŋ vi ŋkuʼɔ ni ju nɔ muuŋ vi.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Pi ni njɛʼi Mushi ni ŋguoŋ shiethɔ pa ŋgwa Ijipti. A ni ŋgū ŋkiɛŋ mmɛŋoŋ ndiɛŋ moŋ chrà yi pugu pa nchwīe nu nnu mi.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 “A ni ŋga ŋkwo pɔ khwɛ wuŋ ŋgaʼo, a thɔ njùʼɔ yu ŋa a kra lǐŋ pi mbɔ puoŋ Ishrae.
23 — Quando completou quarenta anos, Moisés teve a ideia de visitar os seus irmãos, os filhos de Israel.
24 A ni ŋga njəɨ ŋoŋ Ijipti thɔ mfɛ ŋgəʼɨ ni muuŋ Ishrae, a ghə̄ɨ lɨʼɨ ghɛ̄rɛ vi njwi ŋoŋ Ijipti ghɔ nɔ luʼu nu ŋgəʼɨ yɛ ŋa a chwīe mbɨŋ vie ŋoŋ nɛ.
24 Vendo um homem ser maltratado, saiu em defesa dele e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 A ni ŋkwāʼa ŋa pa lǐŋ pi shi nji ŋa Minnwi taoŋ vi nɔ kwe nu vugu, ndɔ paʼa pugu lɔ njiʼi nji.
25 Ora, Moisés pensava que seus irmãos entenderiam que Deus queria salvá-los por meio dele; eles, porém, não entenderam.
26 “Mbhi ni ŋga ndaŋ, a yəɨ paa puoŋ Ishrae pugu wie ŋkrɔ̀, a paʼo nu ŋa pugu chīni ŋggì, nchhu ŋa, ‘Lǐŋ paŋ, pəɨ pa lǐŋ, pəɨ wie pi ŋkrɔ̀ khɔ nɛiŋ?’
26 No dia seguinte, Moisés aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: “Homens, vocês são irmãos; por que estão maltratando um ao outro?”
27 “Ndɔ yɛ ŋoŋ ŋa a ni nthɔ ŋgwie ndǐŋ vi nɛ tūʼɔ Mushi mfɛ hini, mbie vi ŋa, ‘A nūʼɔŋ gɔ̌ nūʼɔŋ ghɔ ŋa ɔ shaʼa vigi?
27 Mas o que agredia o seu próximo repeliu Moisés, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz sobre nós?
28 Ɔ tāʼa nu njwi a ŋkwaŋ nɔ haʼaŋ ɔ ni njwi ŋoŋ Ijipti yua nɛ?’
28 Será que quer me matar, assim como ontem matou o egípcio?”
29 A ni ŋga ŋkhwɛ̄ nɛiŋ, Mushi tei ŋgə̄ɨ mbɔ ŋgɨ̀nɨ laʼataoŋ Midia, ndaŋ mbhi paa puoŋ pimbia.
29 Ao ouvir isto, Moisés fugiu e se tornou peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 “Ndwɛ Mushi ni ŋga ŋkwo laʼa Midia nɔ khwɛ wuŋ ŋgaʼo, ŋgaŋ ntaoŋ Minnwi nōoŋ noŋ yi ghɔ nɔ lɨŋ móŋoŋ ŋkɨɨ nu ŋkuoŋ muuŋ thɨ yuyuʼu moŋ ŋkǔnu njó ŋkuoŋ mbra Shinai.
30 — Passados quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que estava queimando.
31 Mushi ni ŋgrāo yaoŋ ŋa a ni njəɨ nɛ, nchənə mbara yəɨ ghɔ nɔ yəɨ nu shiʼi, ŋga mbara njaʼo ŋggì Taathɔ:
31 Moisés ficou maravilhado diante daquela visão e, aproximando-se para contemplá-la, ouviu-se a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Mi Minnwi pa tǎa pɔ, Minnwi Abrahaŋ, Aiji ni Jakɔ.’ Mushi wrū nthɛ pɔgɔ gu ki lɔ nuʼuŋ ntāʼa nu mbɛʼi.
32 “Eu sou o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplar a sarça.
33 “Minnwi Taathɔ chhu ghɔ ŋa, ‘Shrāo tra yɔ, nthɛ ŋa lɨʼɨ ŋa ɔ thi nɛ pɔ pi shhɛ taoŋtaoŋ.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Ǹjəɨ fɨʼɨ ŋkwaŋ ŋgəʼɨ ŋa pi fɛ nu ni ŋgwa paŋ laʼataoŋ pa Ijipti nɛ, ǹjaʼo kə̄ɨ yugu nshwiʼi shhɛ nɔ kwe nu vugu. Thɔ ndwɛ ǹtaoŋ ghɔ laʼataoŋ Ijipti.’
34 Certamente vi o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Venha, agora; vou mandar você para o Egito.”
35 “Mushi vei ŋa ŋgwa Ishrae ni ndāa vi, nchhu nu ŋa, ‘A nūʼɔŋ gɔ̌ nūʼɔŋ ghɔ ŋa ɔ shaʼa vigi?’ A ju ŋa Minnwi chuʼɔ ntɔgɔ pi ŋkuoŋ ŋgaŋ ntaoŋ vi ŋa a ni nōoŋ noŋ yi ghɔ ŋkuoŋ muuŋ thɨ yuyuʼu ŋa a shaʼa puoŋ Ishrae ndɔ ŋkwe vugu moŋ ŋgəʼɨ nɛ.
35 — A este Moisés, a quem tinham rejeitado, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz?”, Deus enviou como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 A ni mfuʼu pa puoŋ Ishrae laʼataoŋ Ijipti. A ni nthɔ nchwīe pa nnu ghraoghrao ndɔ nōoŋ pa lì moŋ laʼataoŋ Ijipti pugu pa mooŋ mmɛ ŋkhǐ ŋa pi mɛ̄iŋ ni Ŋkhǐ Pipie nɛ, pugu pa mooŋ ŋkǔnu njó nɔ khwɛ wuŋ ŋgaʼo.
36 Foi Moisés quem os tirou de lá, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 “Yei Mushi yɛ ŋa a ni nchhu ni ŋgwa Ishrae ŋa, ‘Minnwi shi nchuʼɔ njəɨlɨʼɨ yi mfɛ ni pəɨ llɔ shɨna pəɨ wuʼɔ nɔ haʼaŋ a ni nuʼuŋ nchuʼɔ a nɛ.’
37 Foi ainda Moisés quem disse aos filhos de Israel: “Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim.”
38 Mushi yei, ju yɛ ŋa a ni mbɔ pugu pa kɨrɨ ŋgwa Ishrae moŋ ŋkǔnu njó, a ni mbɔ hɛiŋ pugu pa ŋkhu tǎa pia pugu pa ŋgaŋ ntaoŋ Minnwi, ŋa a ni nchrā ghɔ ŋkuoŋ mbra Shinai, a kwe chrà maoŋ ghɔ, mbɔ chrà Minnwi nɔ fɛ nu ni pia.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais. Foi ele quem recebeu palavras vivas para nos transmitir.
39 “Pa tǎa pia ni ndāa nɔ yaʼo nu nchò yi, ŋka lāa vi lāa ŋkhwā njùʼɔ pugu nɔ pɨ̄nɨ nu laʼataoŋ Ijipti,
39 — Nossos pais não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 nchhu nu ni Ɛroŋ ŋa, ‘Puoŋ yaoŋ mfɛ ni pigi nɔ Minnwi ŋa a shi mbɔ nthishɨ vigi, a mbɔ pi Mushi vei ŋa a ni mfuʼu vigi Ijipti nɛ, pigi llɔ nji nnu ŋa a chwīe vi nɛ.’
40 dizendo a Arão: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
41 A ndɨɨ ghɔ ŋa pugu ni nchwīe yaoŋ puoŋ a pɔ nɔ muuŋ nàʼaŋ mimbia, pugu fɛʼiŋgiɛŋ ghɔ, mfāʼo mmɛ jɨ nɔ ghaʼo nu yaoŋ ŋa pugu chwīe ni mbhɔ yugu.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Nthɛ yie ghɔ, Minnwi pāʼa ŋkǔnu yi ni pugu, mfɛ vugu ŋa pugu thɔ ŋgaʼo pi pa maoŋ moŋ tɔthɨ nɔ pa fɨ́nəɨ, fhú, ni minaoŋ, nɔ haʼaŋ pi nāʼaŋ moŋ ŋwaʼaŋlɨ pa njəɨlɨʼɨ Minnwi ŋa,
42 Mas Deus se afastou e os entregou à adoração das estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas: “Ó casa de Israel, será que foi para mim que vocês ofereceram vítimas e sacrifícios no deserto, durante quarenta anos?
43 A ni mbɔ ntǎa nnwi Molokɛ ŋa pəɨ ni ntiɛŋ nyīeŋ nu nɔ ghɔ,
43 Não é verdade que vocês levantaram o tabernáculo de Moloque e a estrela de Renfã, o deus de vocês, imagens que vocês fizeram para as adorar? Por isso, vou mandar vocês ao exílio para além da Babilônia.”
44 “Pa tǎa pia ni mfāʼo Ntǎa ŋa a nōoŋ ŋa Minnwi pɔ pugu pugu nɛ moŋ ŋkǔnu njó. Pi ni nchwīe Ntǎa ghɔ nɔ haʼaŋ Minnwi ni nchhu ni Mushi ŋa a chwīe ŋkwaŋ haʼaŋ a ni nōoŋ ghɔ nɛ.
44 — O tabernáculo do testemunho estava entre nossos pais no deserto, como havia ordenado aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 A ni ŋga ndaʼa, pa tǎa pia ŋa pa tǎa pugu ni mfɛ ntǎa ghɔ ni pugu nɛ tiɛŋ ŋgə̄ɨ nɔ ghɔ ndɨɨ ŋa pugu pa Joshua ni ŋgə̄ɨ ŋkwe shhɛ mbhɔ pa laʼataoŋ ŋa Minnwi ni mfuʼu pa laʼataoŋ pighɔ fɔ nɛ. A ni ŋkɨna fɔ ti nthɔ nchəɨŋ thɔ Devi.
45 Também nossos pais, com Josué, tendo recebido o tabernáculo, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles. Foi assim até os dias de Davi,
46 “Devi ŋa Minnwi ni nōoŋ pwapuŋ yi ghɔ nɛ, a luoŋ ni Minnwi ŋa a mieŋ a krao lɨʼɨ chhɔ ni Minnwi Jakɔ.
46 que obteve o favor de Deus e pediu autorização para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Ndɔ a ni ŋkrao Sholomu ŋkrao Nda ghɔ.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 Mbapa nɛnnɛ, Minnwi ŋa a Chaapifuoŋ nɛ shiʼa nchhɔ moŋ nda ŋa a krao ŋoŋmishua ni mbhɔ mi nɛ nɔ haʼaŋ njəɨlɨʼɨ Minnwi chhu ŋa,
48 Entretanto, o Altíssimo não habita em casas feitas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 ‘Taathɔ chhu ŋa, “Po pɔ pi faaŋ a,
49 “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa vocês edificarão para mim, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Ǹshini ndɔ nchwīe ŋguoŋ pa maoŋ pei ghao pi ni mbhɔ ma?” ’
50 Não é fato que a minha mão fez todas estas coisas?”
51 “Pa kwéi thɔ pei, ŋgwa ŋa mbaʼa pugu piŋ chrà Minnwi ki njaʼo. Pəɨ ghà nchɨ̄ʼə nchò Jijwɛ Minnwi ŋguoŋ ndɨɨ ghao wuʼɔ nɔ haʼaŋ pa tǎa pəɨ ni nchwīe nu nɛ.
51 — Homens teimosos e incircuncisos de coração e de ouvidos, vocês sempre resistem ao Espírito Santo. Vocês fazem exatamente o mesmo que fizeram os seus pais.
52 A yəɨ njəɨlɨʼɨ Minnwi ŋa pa tǎa pəɨ shini ndɔ mfɛ ŋgəʼɨ ni pugu? Pugu ni njwi pa ghaŋ māʼaŋ ŋkɨ̀nɨ Minnwi, ŋa pugu ni nchīi thɔ nu muuŋ fàʼa vi yi tithi nɛ. Ndwɛ pəɨ fīni vi njwi vi.
52 Qual dos profetas os pais de vocês não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vocês agora se tornaram traidores e assassinos,
53 Pəɨ ni ŋkwe gɨ́ Minnwi nɔ haʼaŋ ghaŋ ntaoŋ Minnwi ni mfɛ ni pəɨ nɛ, ndɔ ki lɔ njiʼi nūʼɔŋ gɨ́ ghɔ.”
53 vocês que receberam a lei por ministério de anjos e não a guardaram.
54 Nɔ haʼaŋ pa ŋgwa nda pa kúŋ ni njaʼo nnu ŋa Shitifiŋ ni nchhu nɛ, a shāʼa laʼa muŋu pugu kru shua muŋu moŋ pɨgɨtua.
54 Ao ouvirem isto, ficaram com o coração cheio de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Ndɔ Shitifiŋ lɨnaoŋ ni Jijwɛ Minnwi, mbɨʼɨ ligi yi ndīi po njəɨ ndighaʼo Minnwi, ndɔ njəɨ Jishɔ a thi ŋgei mbhɔ Minnwi yi jɨ.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus.
56 Shitifiŋ ghɔ chhu ŋa, “Njəɨ! Ǹjəɨ po ŋaʼaŋ, ǹjəɨ Muuŋ Ŋoŋmishua a thi ŋgei mbhɔ Minnwi yi jɨ!”
56 Então disse: — Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à direita de Deus.
57 Pa ŋgwa pighɔ fɔ paʼo ŋgòu, nchri tə́nə yugu ni mbhɔ muŋu, ntei nchò vi,
57 Eles, porém, gritando bem alto, taparam os ouvidos e, unânimes, avançaram contra ele.
58 mfuʼu vi ntaoŋ nɔ moŋ laʼa, tuŋ vi ni ŋguʼɔ, pa ŋgwa pɛ ŋa pugu ni ntigi pa nnu thɔ yu nɛ ni mieŋ pa mmɛ ndhwí pugu ni maʼaŋ mikhwa chəɨ ligi yi pɔ Shɔɔ.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram as capas deles aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Nɔ haʼaŋ pugu ni nthɔ ntuŋ Shitifiŋ nɛ, a luoŋ Minnwi nchhu ŋa, “Jishɔ Taathɔ, kwe jijwɛ a.”
59 E enquanto o apedrejavam, Estêvão orava, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 A kwiŋ kwɛ́rɛ yi shhɛ, ŋkə̄ɨ ni njɨ ŋa, “Taathɔ, kiʼi ŋgwɛ̄iŋ vugu nthɛ nnu pɨphɨ yei ŋa pugu chwīe nɛ.” A ni nchhu nɛnnɛ ŋkhu.
60 Então, ajoelhando-se, gritou bem alto: — Senhor, não os condenes por causa deste pecado! E, depois que ele disse isso, morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.