Atos 7

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Taathɔ pa thishɨ ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ pie Shitifiŋ ŋa, “Yei nnu shini?”
1 O Grande Sacerdote perguntou a Estêvão: — O que essas pessoas estão dizendo é verdade?
2 Shitifiŋ khwɛ̄ ŋa, “Lǐŋ paŋ pugu pa tǎa paŋ, pəɨ ywɛrɛ nnu ŋa ǹchhu nu nɛ. Minnwi ndighaʼo ni nōoŋ noŋ yi ni tǎa via Abrahaŋ ndɨɨ ŋa a ni mbɔ Meshopotemia nɛ ŋkaoŋ a maa ŋgə̄ɨ ndaʼa Haraŋ,
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem! O
3 nchhu ghɔ ŋa, ‘Taoŋ mieŋ laʼa yəɨ pugu pa ndaaŋoŋ yɔ ŋgə̄ɨ moŋ laʼataoŋ yɛ ŋa ǹshi nōoŋ vɛ nɛ.’
3 E Deus lhe disse: “Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para uma terra que eu lhe mostrarei.”
4 “Nnɛ, a taoŋ kiʼɛ laʼa pugu, mbɔ laʼa pa Chadiɛŋ, ŋgə̄ɨ nchhɔ Haraŋ. Tǎa vi ni ŋga ŋkhu, Minnwi fuʼu vi fɔ nthɔ ni ju laʼataoŋ yei ŋa pəɨ chhɔ fɔ nɛ.
4 Então ele saiu da Caldeia e foi morar em Harã. Depois que o pai dele morreu, Deus trouxe Abraão para esta terra onde vocês agora estão morando.
5 Minnwi shi ki lɔ njiʼi mfɛ, njiʼi nthɛ pi muuŋ pra shhɛ ghɔ nɔ ji. Ndɔ Minnwi kāʼa vi kāʼa ŋa a shi mfɛ shhɛ ghɔ a pɔ ji pugu pa ŋgwrɛiŋoŋ yi, njiʼi nthɛ nɔ haʼaŋ a shi ki lɔ mfāʼo muuŋ ndɨɨ ghɔ nɛ.
5 Ele não deu a Abraão nem mesmo um palmo desta terra, mas prometeu que ia lhe dar toda esta terra e que depois ela seria dos seus descendentes. Quando Deus fez essa promessa, Abraão ainda não tinha filhos.
6 Minnwi ni nchhu ŋa, ‘Ŋgwrɛiŋoŋ yɔ shi ndaʼa nɔ pa ghɨ̀nɨ laʼataoŋ ŋgwa nduoŋ, ŋgū pa kǔna fɔ, pi fɛ ŋgəʼɨ ni pugu nɔ khwɛ ŋkɨɨ ŋgaʼo.’
6 Ele disse a Abraão: “Os seus descendentes vão viver como estrangeiros em outra terra. Ali eles serão escravos e serão maltratados durante quatrocentos anos.”
7 Minnwi pɨnɨ nchhu ŋa, ‘Ndɔ ǹshi nshaʼa ŋgwa pighɔ, ŋa pəɨ shi fāʼa mbhɔ pugu nɔ ŋkǔna nɛ, mfɛ njɔ́ ni pugu, yei gha ntɔgɔ pugu taoŋ laʼataoŋ ghɔ nthɔ ŋgaʼo a shhɛ hɛiŋ.’
7 — E Deus disse ainda: “Eu castigarei a nação que os escravizar. Depois disso eles voltarão daquela terra e me adorarão neste lugar.”
8 Minnwi pɨnɨ ŋgwrā kɨ̀na pugu Abrahaŋ ŋa a niʼiŋ pimbia ŋgunu mbrɛi nɔ nōoŋ nu ŋa pugu pɔ pi yi Minnwi ndɔ nshi nchwīe nnu ŋa a chhu ni Abrahaŋ nɛ. Nnɛ, pi ni ŋga mbhi Aiji, a laʼa taʼa taŋ, Abrahaŋ niʼiŋ vi ŋgunu mbrɛi, Aiji niʼiŋ ji muuŋ mbɔ Jakɔ ŋgunu mbrɛi, Jakɔ niʼiŋ paanchrɔ puoŋ pi ŋgunu mbrɛi, mbɔ pa tǎa pia.
8 Deus deu a Abraão a cerimônia da circuncisão como prova da aliança que fez com ele. Por isso Abraão circuncidou o seu filho Isaque uma semana depois do seu nascimento. Isaque circuncidou o seu filho Jacó, e Jacó fez o mesmo com os seus doze filhos, os patriarcas .
9 “Pa tǎa pia pighɔ fāʼo kɨghɨʼə nthɛ Joshɛ ndǐŋ vugu, mfīni vi laʼataoŋ Ijipti, ndɔ Minnwi pɔ pugu yu kaʼa,
9 Estêvão continuou: — Os irmãos de José tinham inveja dele e o venderam para ser escravo no Egito. Mas Deus estava com ele
10 ŋkwe vi moŋ ŋguoŋ pa ŋgəʼɨŋgəʼɨ pi. Joshɛ ni ŋga ŋgə̄ɨ shhɨ Fɛrɔ, Minnwi chwīe a fāʼo mbha nnu shiʼi ligi Fɛrɔ mbɔ fùoŋ Ijipti, ndɔ mfɛ shiethɔ ghɔ. Fùoŋ chwīe Joshɛ pɔ mmɛŋoŋ nthɔ nshaʼa Ijipti pugu pa ntuʼɔ yi.
10 e o livrou de todas as suas aflições. Quando José apareceu diante de Faraó, rei do Egito, Deus lhe deu sabedoria e modos agradáveis. E Faraó o nomeou governador do Egito e do palácio do rei.
11 “Nnɛ, njì gū moŋ ŋguoŋ Ijipti pugu pa Kanaŋ, njì ghɔ chwīe ŋgwa yəɨ ŋgəʼɨ ntou yi, ti paʼa pa tǎa pia lɔ mfāʼo yaoŋ nɔ jɨ nu.
11 Depois houve falta de alimentos e muito sofrimento no Egito e em Canaã, e os nossos antepassados não tinham mais o que comer.
12 Jakɔ gha njaʼo ŋa maoŋ jɨ pɔ Ijipti a fǔoŋ ntaoŋ pi pa tǎa pia fɔ.
12 Mais tarde, Jacó ouviu dizer que no Egito havia trigo e mandou pela primeira vez os nossos antepassados até lá.
13 A gha mbɔ moŋ mbra ŋgɛ, Joshɛ chwīe pa lǐŋ pi ji vi, Fɛrɔ ji ndaaŋoŋ Joshɛ kiʼɛ.
13 Na segunda vez José contou aos seus irmãos quem ele era, e Faraó ficou sabendo da família de José.
14 Joshɛ māʼaŋ ŋkɨ̀nɨ mɛ̄iŋ Jakɔ tǎa vi, ŋa a thɔ Ijipti pugu pa ŋguoŋ mbaanda yi ghao mbɔ khwachəɨ wuŋ ŋgwa ni yi tiɛŋ.
14 Então José mandou buscar o seu pai Jacó e todos os seus parentes, a fim de irem para o Egito; eram setenta e cinco pessoas ao todo.
15 Nɛnnɛ, Jakɔ shwiʼi Ijipti mbɔ lɨʼɨ haʼaŋ a ni ŋkhu pugu pa tǎa pia.
15 Jacó foi para o Egito, e ali ele e os nossos antepassados ficaram morando até o dia da morte deles.
16 Pi ni ntiɛŋ khu yugu mbɨnɨ nɔ ghɔ Shɛkɛŋ ntwei vugu fɔ moŋ fúŋ ŋa Abrahaŋ ni njuoŋ mbhɔ puoŋ Hamoŋ ni yichəɨ fɨʼɨ mbəʼɨ mbɨŋ nɛ.
16 Depois os corpos deles foram trazidos para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos descendentes de Hamor por um certo preço.
17 “Nɔ haʼaŋ ndɨɨ kàʼa ŋa Minnwi ni ŋkāʼa Abrahaŋ nɔ ghɔ ni nchənə mbara nu nɛ, pa ŋgwa pia pɨnɨ njiɛŋ mbīgi Ijipti.
17 — Quando estava chegando o tempo de Deus cumprir o juramento que havia feito a Abraão, o nosso povo tinha aumentado muito no Egito.
18 Ndugwi yi, yichəɨ fùoŋ ŋa a shini ndɔ nji Joshɛ nɛ jɛ̄ nthɔ nshaʼa Ijipti
18 Então um rei que não sabia nada a respeito de José começou a governar o Egito.
19 A kuʼɔ thɔ pa tǎa pia, nchwīe ŋgəʼɨ mbɨŋ pugu, mfra vugu ŋa pugu nūʼɔŋ puoŋ pugu mbhi, nnɛ ŋa pugu khu.
19 Esse rei enganou e maltratou os nossos antepassados, a ponto de obrigá-los a abandonar as suas próprias criancinhas para que elas morressem.
20 “A ni mbɔ pi moŋ yei pɨɨ ndɨɨ ŋa pi ni mbhi Mushi. Mushi ni mbɔ ŋkiɛŋ muuŋ pwapwa. Pi ni nūʼɔŋ vi nda wuʼɔ nɔ trɛi nàoŋ.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, que era uma linda criança, e durante três meses os seus pais cuidaram dele em casa.
21 Pi ni ŋga mfuʼu vi nūʼɔŋ mbhi, muuŋ Fɛrɔ yi miŋgwɛ lɔ̄gɔ vi nɔ muuŋ vi ŋkuʼɔ ni ju nɔ muuŋ vi.
21 Mas, quando tiveram de abandoná-lo, a filha do rei o adotou e criou como seu próprio filho.
22 Pi ni njɛʼi Mushi ni ŋguoŋ shiethɔ pa ŋgwa Ijipti. A ni ŋgū ŋkiɛŋ mmɛŋoŋ ndiɛŋ moŋ chrà yi pugu pa nchwīe nu nnu mi.
22 E assim ele foi instruído em toda a ciência dos egípcios e se tornou um homem que falava e agia com autoridade.
23 “A ni ŋga ŋkwo pɔ khwɛ wuŋ ŋgaʼo, a thɔ njùʼɔ yu ŋa a kra lǐŋ pi mbɔ puoŋ Ishrae.
23 Estêvão disse ainda: — Quando Moisés já estava com quarenta anos, resolveu ir ver a sua gente, os israelitas.
24 A ni ŋga njəɨ ŋoŋ Ijipti thɔ mfɛ ŋgəʼɨ ni muuŋ Ishrae, a ghə̄ɨ lɨʼɨ ghɛ̄rɛ vi njwi ŋoŋ Ijipti ghɔ nɔ luʼu nu ŋgəʼɨ yɛ ŋa a chwīe mbɨŋ vie ŋoŋ nɛ.
24 Ali viu um egípcio maltratando um homem do seu povo. Então defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 A ni ŋkwāʼa ŋa pa lǐŋ pi shi nji ŋa Minnwi taoŋ vi nɔ kwe nu vugu, ndɔ paʼa pugu lɔ njiʼi nji.
25 Moisés pensava que os israelitas entenderiam que Deus ia libertá-los por meio dele, mas eles não entenderam.
26 “Mbhi ni ŋga ndaŋ, a yəɨ paa puoŋ Ishrae pugu wie ŋkrɔ̀, a paʼo nu ŋa pugu chīni ŋggì, nchhu ŋa, ‘Lǐŋ paŋ, pəɨ pa lǐŋ, pəɨ wie pi ŋkrɔ̀ khɔ nɛiŋ?’
26 No dia seguinte Moisés viu dois israelitas brigando. E, tentando apartar a briga, disse: “Homens, escutem! Vocês são irmãos; por que estão brigando?”
27 “Ndɔ yɛ ŋoŋ ŋa a ni nthɔ ŋgwie ndǐŋ vi nɛ tūʼɔ Mushi mfɛ hini, mbie vi ŋa, ‘A nūʼɔŋ gɔ̌ nūʼɔŋ ghɔ ŋa ɔ shaʼa vigi?
27 — Mas aquele que estava maltratando o outro empurrou Moisés para um lado e disse: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?
28 Ɔ tāʼa nu njwi a ŋkwaŋ nɔ haʼaŋ ɔ ni njwi ŋoŋ Ijipti yua nɛ?’
28 Você está querendo me matar como matou o egípcio ontem?”
29 A ni ŋga ŋkhwɛ̄ nɛiŋ, Mushi tei ŋgə̄ɨ mbɔ ŋgɨ̀nɨ laʼataoŋ Midia, ndaŋ mbhi paa puoŋ pimbia.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu do Egito e foi morar na terra de Midiã, e ali nasceram dois filhos dele.
30 “Ndwɛ Mushi ni ŋga ŋkwo laʼa Midia nɔ khwɛ wuŋ ŋgaʼo, ŋgaŋ ntaoŋ Minnwi nōoŋ noŋ yi ghɔ nɔ lɨŋ móŋoŋ ŋkɨɨ nu ŋkuoŋ muuŋ thɨ yuyuʼu moŋ ŋkǔnu njó ŋkuoŋ mbra Shinai.
30 — Quarenta anos mais tarde, quando Moisés estava no deserto, perto do monte Sinai, um anjo apareceu a ele, no meio do fogo de um espinheiro que estava queimando.
31 Mushi ni ŋgrāo yaoŋ ŋa a ni njəɨ nɛ, nchənə mbara yəɨ ghɔ nɔ yəɨ nu shiʼi, ŋga mbara njaʼo ŋggì Taathɔ:
31 Moisés ficou admirado com o que estava vendo e chegou perto para ver melhor. Então ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Mi Minnwi pa tǎa pɔ, Minnwi Abrahaŋ, Aiji ni Jakɔ.’ Mushi wrū nthɛ pɔgɔ gu ki lɔ nuʼuŋ ntāʼa nu mbɛʼi.
32 “Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 “Minnwi Taathɔ chhu ghɔ ŋa, ‘Shrāo tra yɔ, nthɛ ŋa lɨʼɨ ŋa ɔ thi nɛ pɔ pi shhɛ taoŋtaoŋ.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado.
34 Ǹjəɨ fɨʼɨ ŋkwaŋ ŋgəʼɨ ŋa pi fɛ nu ni ŋgwa paŋ laʼataoŋ pa Ijipti nɛ, ǹjaʼo kə̄ɨ yugu nshwiʼi shhɛ nɔ kwe nu vugu. Thɔ ndwɛ ǹtaoŋ ghɔ laʼataoŋ Ijipti.’
34 Eu tenho visto como o meu povo está sendo maltratado no Egito; tenho ouvido os gemidos deles e desci para libertá-los. Agora vou mandar você para o Egito.”
35 “Mushi vei ŋa ŋgwa Ishrae ni ndāa vi, nchhu nu ŋa, ‘A nūʼɔŋ gɔ̌ nūʼɔŋ ghɔ ŋa ɔ shaʼa vigi?’ A ju ŋa Minnwi chuʼɔ ntɔgɔ pi ŋkuoŋ ŋgaŋ ntaoŋ vi ŋa a ni nōoŋ noŋ yi ghɔ ŋkuoŋ muuŋ thɨ yuyuʼu ŋa a shaʼa puoŋ Ishrae ndɔ ŋkwe vugu moŋ ŋgəʼɨ nɛ.
35 E Estêvão continuou: — Esse mesmo Moisés foi rejeitado pelo povo de Israel. Eles lhe perguntaram: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?” Deus enviou esse Moisés como líder e libertador, com a ajuda do anjo que apareceu no espinheiro.
36 A ni mfuʼu pa puoŋ Ishrae laʼataoŋ Ijipti. A ni nthɔ nchwīe pa nnu ghraoghrao ndɔ nōoŋ pa lì moŋ laʼataoŋ Ijipti pugu pa mooŋ mmɛ ŋkhǐ ŋa pi mɛ̄iŋ ni Ŋkhǐ Pipie nɛ, pugu pa mooŋ ŋkǔnu njó nɔ khwɛ wuŋ ŋgaʼo.
36 Foi ele quem tirou os israelitas do Egito, fazendo milagres e maravilhas naquela terra, e também no mar Vermelho, e no deserto, durante quarenta anos.
37 “Yei Mushi yɛ ŋa a ni nchhu ni ŋgwa Ishrae ŋa, ‘Minnwi shi nchuʼɔ njəɨlɨʼɨ yi mfɛ ni pəɨ llɔ shɨna pəɨ wuʼɔ nɔ haʼaŋ a ni nuʼuŋ nchuʼɔ a nɛ.’
37 Foi esse mesmo Moisés quem disse aos israelitas: “Do meio de vocês Deus escolherá e enviará para vocês um profeta , assim como ele me enviou.”
38 Mushi yei, ju yɛ ŋa a ni mbɔ pugu pa kɨrɨ ŋgwa Ishrae moŋ ŋkǔnu njó, a ni mbɔ hɛiŋ pugu pa ŋkhu tǎa pia pugu pa ŋgaŋ ntaoŋ Minnwi, ŋa a ni nchrā ghɔ ŋkuoŋ mbra Shinai, a kwe chrà maoŋ ghɔ, mbɔ chrà Minnwi nɔ fɛ nu ni pia.
38 Foi Moisés quem esteve com os israelitas reunidos no deserto; ele esteve lá com os nossos antepassados e com o anjo que falou com ele no monte Sinai. E foi Moisés quem recebeu e nos entregou as mensagens vivas de Deus.
39 “Pa tǎa pia ni ndāa nɔ yaʼo nu nchò yi, ŋka lāa vi lāa ŋkhwā njùʼɔ pugu nɔ pɨ̄nɨ nu laʼataoŋ Ijipti,
39 — Os nossos antepassados não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e queriam voltar para o Egito.
40 nchhu nu ni Ɛroŋ ŋa, ‘Puoŋ yaoŋ mfɛ ni pigi nɔ Minnwi ŋa a shi mbɔ nthishɨ vigi, a mbɔ pi Mushi vei ŋa a ni mfuʼu vigi Ijipti nɛ, pigi llɔ nji nnu ŋa a chwīe vi nɛ.’
40 Eles disseram a Arão: “Faça para nós deuses que irão à nossa frente. Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito.”
41 A ndɨɨ ghɔ ŋa pugu ni nchwīe yaoŋ puoŋ a pɔ nɔ muuŋ nàʼaŋ mimbia, pugu fɛʼiŋgiɛŋ ghɔ, mfāʼo mmɛ jɨ nɔ ghaʼo nu yaoŋ ŋa pugu chwīe ni mbhɔ yugu.
41 Então fizeram uma imagem em forma de bezerro e mataram animais para oferecer a ela como sacrifício . Depois deram uma festa em honra da imagem que eles mesmos tinham feito.
42 Nthɛ yie ghɔ, Minnwi pāʼa ŋkǔnu yi ni pugu, mfɛ vugu ŋa pugu thɔ ŋgaʼo pi pa maoŋ moŋ tɔthɨ nɔ pa fɨ́nəɨ, fhú, ni minaoŋ, nɔ haʼaŋ pi nāʼaŋ moŋ ŋwaʼaŋlɨ pa njəɨlɨʼɨ Minnwi ŋa,
42 Mas Deus se afastou deles e deixou que adorassem as estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas : “Ó povo de Israel, não foi para mim que vocês mataram e ofereceram animais em durante quarenta anos no deserto.
43 A ni mbɔ ntǎa nnwi Molokɛ ŋa pəɨ ni ntiɛŋ nyīeŋ nu nɔ ghɔ,
43 Vocês carregaram a barraca do deus e também a imagem da estrela de Raifã , o deus de vocês. Esses eram ídolos que vocês tinham feito para adorar. Por isso vou mandar vocês para além da Babilônia.”
44 “Pa tǎa pia ni mfāʼo Ntǎa ŋa a nōoŋ ŋa Minnwi pɔ pugu pugu nɛ moŋ ŋkǔnu njó. Pi ni nchwīe Ntǎa ghɔ nɔ haʼaŋ Minnwi ni nchhu ni Mushi ŋa a chwīe ŋkwaŋ haʼaŋ a ni nōoŋ ghɔ nɛ.
44 — No deserto, os nossos antepassados tinham consigo a Tenda da Presença de Deus . Essa Tenda foi feita como Deus tinha mandado Moisés fazer, de acordo com o modelo que Deus lhe havia mostrado.
45 A ni ŋga ndaʼa, pa tǎa pia ŋa pa tǎa pugu ni mfɛ ntǎa ghɔ ni pugu nɛ tiɛŋ ŋgə̄ɨ nɔ ghɔ ndɨɨ ŋa pugu pa Joshua ni ŋgə̄ɨ ŋkwe shhɛ mbhɔ pa laʼataoŋ ŋa Minnwi ni mfuʼu pa laʼataoŋ pighɔ fɔ nɛ. A ni ŋkɨna fɔ ti nthɔ nchəɨŋ thɔ Devi.
45 Eles tinham recebido a Tenda dos seus antepassados e a levaram quando foram com Josué e conquistaram as terras das nações que Deus expulsou de diante deles. A Tenda ficou lá com eles até o tempo de Davi.
46 “Devi ŋa Minnwi ni nōoŋ pwapuŋ yi ghɔ nɛ, a luoŋ ni Minnwi ŋa a mieŋ a krao lɨʼɨ chhɔ ni Minnwi Jakɔ.
46 Davi recebeu a aprovação de Deus e pediu licença para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Ndɔ a ni ŋkrao Sholomu ŋkrao Nda ghɔ.
47 Mas foi Salomão quem construiu a casa de Deus.
48 Mbapa nɛnnɛ, Minnwi ŋa a Chaapifuoŋ nɛ shiʼa nchhɔ moŋ nda ŋa a krao ŋoŋmishua ni mbhɔ mi nɛ nɔ haʼaŋ njəɨlɨʼɨ Minnwi chhu ŋa,
48 — Porém o Altíssimo não mora em casas construídas por seres humanos. Como disse o profeta:
49 ‘Taathɔ chhu ŋa, “Po pɔ pi faaŋ a,
49 “O céu é o meu trono, diz o Senhor, e a terra é o estrado onde descanso os meus pés. Que tipo de casa vocês poderiam construir para mim? Como conseguiriam construir um lugar onde eu pudesse morar?
50 Ǹshini ndɔ nchwīe ŋguoŋ pa maoŋ pei ghao pi ni mbhɔ ma?” ’
50 Por acaso não fui eu quem fez todas as coisas?”
51 “Pa kwéi thɔ pei, ŋgwa ŋa mbaʼa pugu piŋ chrà Minnwi ki njaʼo. Pəɨ ghà nchɨ̄ʼə nchò Jijwɛ Minnwi ŋguoŋ ndɨɨ ghao wuʼɔ nɔ haʼaŋ pa tǎa pəɨ ni nchwīe nu nɛ.
51 E Estêvão terminou, dizendo: — Como vocês são teimosos! Como são duros de coração e surdos para ouvir a mensagem de Deus! Vocês sempre têm rejeitado o Espírito Santo, como os seus antepassados rejeitaram.
52 A yəɨ njəɨlɨʼɨ Minnwi ŋa pa tǎa pəɨ shini ndɔ mfɛ ŋgəʼɨ ni pugu? Pugu ni njwi pa ghaŋ māʼaŋ ŋkɨ̀nɨ Minnwi, ŋa pugu ni nchīi thɔ nu muuŋ fàʼa vi yi tithi nɛ. Ndwɛ pəɨ fīni vi njwi vi.
52 Qual foi o profeta que os antepassados de vocês não perseguiram? Eles mataram os mensageiros de Deus que no passado anunciaram a vinda do Bom Servo . E agora vocês o traíram e o mataram.
53 Pəɨ ni ŋkwe gɨ́ Minnwi nɔ haʼaŋ ghaŋ ntaoŋ Minnwi ni mfɛ ni pəɨ nɛ, ndɔ ki lɔ njiʼi nūʼɔŋ gɨ́ ghɔ.”
53 Vocês receberam a lei por meio de anjos e não têm obedecido a essa lei.
54 Nɔ haʼaŋ pa ŋgwa nda pa kúŋ ni njaʼo nnu ŋa Shitifiŋ ni nchhu nɛ, a shāʼa laʼa muŋu pugu kru shua muŋu moŋ pɨgɨtua.
54 Quando os membros do Conselho Superior acabaram de ouvir o que Estêvão tinha dito, ficaram furiosos e rangeram os dentes contra ele.
55 Ndɔ Shitifiŋ lɨnaoŋ ni Jijwɛ Minnwi, mbɨʼɨ ligi yi ndīi po njəɨ ndighaʼo Minnwi, ndɔ njəɨ Jishɔ a thi ŋgei mbhɔ Minnwi yi jɨ.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus. E viu também Jesus em pé, ao lado direito de Deus.
56 Shitifiŋ ghɔ chhu ŋa, “Njəɨ! Ǹjəɨ po ŋaʼaŋ, ǹjəɨ Muuŋ Ŋoŋmishua a thi ŋgei mbhɔ Minnwi yi jɨ!”
56 Então disse: — Olhem! Eu estou vendo o céu aberto e o
57 Pa ŋgwa pighɔ fɔ paʼo ŋgòu, nchri tə́nə yugu ni mbhɔ muŋu, ntei nchò vi,
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, avançaram todos juntos contra Estêvão.
58 mfuʼu vi ntaoŋ nɔ moŋ laʼa, tuŋ vi ni ŋguʼɔ, pa ŋgwa pɛ ŋa pugu ni ntigi pa nnu thɔ yu nɛ ni mieŋ pa mmɛ ndhwí pugu ni maʼaŋ mikhwa chəɨ ligi yi pɔ Shɔɔ.
58 Depois o jogaram para fora da cidade e o apedrejaram. E as testemunhas deixaram um moço chamado Saulo tomando conta das suas capas .
59 Nɔ haʼaŋ pugu ni nthɔ ntuŋ Shitifiŋ nɛ, a luoŋ Minnwi nchhu ŋa, “Jishɔ Taathɔ, kwe jijwɛ a.”
59 Enquanto eles atiravam as pedras, Estêvão chamava Jesus, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 A kwiŋ kwɛ́rɛ yi shhɛ, ŋkə̄ɨ ni njɨ ŋa, “Taathɔ, kiʼi ŋgwɛ̄iŋ vugu nthɛ nnu pɨphɨ yei ŋa pugu chwīe nɛ.” A ni nchhu nɛnnɛ ŋkhu.
60 Depois, ajoelhou-se e gritou com voz bem forte: — Senhor, não condenes esta gente por causa deste pecado! E, depois que disse isso, ele morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.