Atos 3
Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NVT
1 Llɛ́ chəɨ Pita pugu Jouŋ ni ŋgə̄ɨ nu Nda Minnwi moŋ trɛi minaoŋ ni naoŋchɨ, mbɔ ndɨɨ luoŋ Minnwi.
1 Certo dia, por volta das três da tarde, Pedro e João foram ao templo orar.
2 Pi tiɛŋ ŋoŋ chəɨ ŋa pi ni mbhi vi, a taoŋ ŋkwíni llɔ puŋ, ŋgə̄ɨ nu nɔ choŋkaʼa ŋa a ghə̄ɨ Nda Minnwi, pi mɛ̄iŋ ni Pwapwa nɛ. Pi ghà ŋguʼɔ ŋgə̄ɨ ni ju nūʼɔŋ vi lɛllɛ choŋkaʼa ghɔ ŋa a luoŋ ghɛ̀rɛ mbhɔ ŋgwa ŋa pugu ghə̄ɨ nu Nda Minnwi nɛ.
2 Um homem, aleijado de nascença, estava sendo carregado. Todos os dias, ele era colocado ao lado da porta chamada Formosa, para pedir esmolas a quem entrasse no templo.
3 A gha njəɨ Pita pugu Jouŋ nii nu Nda Minnwi, a jɛ̄ nthɔ nduoŋ ghɛ̀rɛ mbhɔ pugu.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrar, pediu-lhes dinheiro.
4 Ndɔ Pita pugu Jouŋ tigi ligi yugu mbɨŋ yu nchhu ŋa, “Līi vigi!”
4 Pedro e João se voltaram para ele. “Olhe para nós!”, disse Pedro.
5 A jɛ̄ nthɔ ndīi vugu, mbīʼi nu ŋa a shi mfāʼo yaoŋ mbhɔ pugu.
5 O homem fixou o olhar neles, esperando receber alguma esmola.
6 Ndɔ Pita chhu ŋa, “Ǹdɔ njiʼi mfāʼo dere, ndɔ yaoŋ ŋa m̀fāʼo nɛ ǹshi mfɛ vɛ. Moŋ ligi Jishɔ Krishto llɔ Nasharɛ, lɔllɔ nyieŋ!”
6 Pedro, no entanto, disse: “Não tenho prata nem ouro, mas lhe dou o que tenho. Em nome de Jesus Cristo, o nazareno, levante-se e ande!”.
7 Ŋgwɛ̄iŋ vi nɔ ŋgei mbhɔ yi yi jɨ ŋkə̄rə vi tɔthɨ, wuʼɔ ndɨɨ ghɔ, kwò mi pugu pa mbiʼi kwò mi shwīi.
7 Então Pedro segurou o aleijado pela mão e o ajudou a levantar-se. No mesmo instante, os pés e os tornozelos do homem foram curados e fortalecidos.
8 A lli ntithi, njɛ̄ nyīeŋ nu. Nii moŋ Nda Minnwi pugu pugu, nyīeŋ nu, ndhi nu, ndɔ ŋgaʼo Minnwi.
8 De um salto, ele se levantou e começou a andar. Em seguida, caminhando, saltando e louvando a Deus, entrou no templo com eles.
9 Ŋguoŋ pa ŋgwa yəɨ vi nɔ haʼaŋ a nyīeŋ nu nthɔ ntōo Minnwi,
9 Quando o viram caminhar e o ouviram louvar a Deus,
10 nji vi ŋa a ŋoŋ ŋa a ni nchhɔ nduoŋ ghɛ̀rɛ choŋkaʼa yɛ Nda Minnwi ŋa pi mɛ̄iŋ ni Pwapwa nɛ. Wiwini wɛ̄iŋ vugu, pugu ghrāo nnu ŋa a lɔ̄gɔ lɨʼɨ mbɨŋ yu nɛ.
10 todos perceberam que era o mesmo mendigo que tantas vezes tinham visto na porta Formosa, e ficaram perplexos.
11 Nɔ haʼaŋ ŋoŋ ghɔ ni ndia mbɨŋ Pita pugu Jouŋ moŋ lɨʼɨ ŋa pi mɛ̄iŋ ni Varinda Sholomu nɛ, ŋguoŋ ŋgwa ni ŋgrāo ntei nthɔ mbara vugu fɔ.
11 Admirados, correram todos para o Pórtico de Salomão, onde o homem permanecia com Pedro e João e não se afastava deles.
12 Pita gha njəɨ ŋgwa pighɔ, nchhu ni pugu ŋa, “Ŋgwa Ishrae, a chwīe khɔ pəɨ ghrāo nnu yei nɛiŋ? A chwīe khɔ pəɨ chaoŋ ligi yəɨ mbɨŋ pigi nɔ haʼaŋ pigi chwīe ŋoŋ vei nyīeŋ pi ni yigi njɨ ki ni yigi pɔgɔ Minnwi?
12 Pedro, percebendo o que ocorria, dirigiu-se à multidão. “Povo de Israel, por que ficam surpresos com isso?”, disse ele. “Por que olham para nós como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou devoção?
13 Minnwi Abrahaŋ, Aiji ni Jakɔ, mbɔ Minnwi pa ŋkhu tǎa pia, ghaʼo muuŋ fàʼa yi mbɔ Jishɔ, mbɔ ju ŋa pəɨ ni nchaʼa vi mfɛ ni pa thishɨ, ndāa vi shhɨ Pailɛ ndɨɨ ŋa Pailɛ ni ntāʼa nu mieŋ vi ŋa a ghə̄ɨ nɛ.
13 Pois foi o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos antepassados, quem glorificou seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e rejeitaram diante de Pilatos, apesar de ele ter decidido soltá-lo.
14 Ndɔ pəɨ lāa vi, mbɔ ŋoŋ taoŋtaoŋ ndɔ mbɔ ŋkiɛŋ ŋoŋ, ŋka chhu pi ŋa pi chuʼɔ njwi ŋoŋ mfɛ ni pəɨ.
14 Vocês rejeitaram o Santo e Justo e, em seu lugar, exigiram que um assassino fosse liberto.
15 Pəɨ jwi ŋgaŋ fɛ chɔmbhi, ndɔ Minnwi pɨʼɨ vi moŋ gu, pigi pɔ pa miŋkwentie nnu pei!
15 Mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas desse fato!
16 “A tɔgɔ pi ŋkuoŋ piŋ moŋ ligi Jishɔ ŋa ŋoŋ vei pɔ shishiʼi, ŋoŋ vei ŋa pəɨ yəɨ ndɔ nji nɛ. A piŋ moŋ ligi Jishɔ ŋa a chwīe a ya mbɔ shiʼi shhɨ pəɨ ghao.
16 “Pela fé no nome de Jesus, este homem que vocês veem e conhecem foi curado. A fé no nome de Jesus o curou diante de seus olhos.
17 “Ndwɛ, lǐŋ paŋ, ǹji ŋa pəɨ ni nchwīe nnu yei moŋ ki ji, pəɨ pa thishɨ pəɨ.
17 “Irmãos, sei que vocês e seus líderes agiram por ignorância.
18 Yaoŋ haʼaŋ Minnwi ni nōoŋ ni pa njəɨlɨʼɨ pi fie ma ŋgaʼo pugu chhu nɛ, ŋa Ju ŋa Minnwi Chuʼɔ Ntaoŋ nɔ Ŋkwe nɛ shi njəɨ ŋgəʼɨ, Minnwi chwīe a lɔ̄gɔ lɨʼɨ wuʼɔ nɛnnɛ.
18 Mas Deus assim cumpriu o que todos os profetas haviam predito acerca do Cristo, que era necessário ele sofrer essas coisas.
19 Nthɛ yie ghɔ, pəɨ pāʼa ŋkǔnu yəɨ ni phɨ mbɨnɨ mbara Minnwi, nnɛ ŋa a līʼɛ phɨ yəɨ. P̈əɨ nchwīe nɛnnɛ, kaŋ māʼaŋ nu ghrɨ́ moŋ jijwɛ yəɨ shi nthɔ ni pəɨ lɔ mbɔ Taathɔ,
19 Agora, arrependam-se e voltem-se para Deus, para que seus pecados sejam apagados.
20 a lɔ mbɨnɨ ntaoŋ Ju ŋa Minnwi Chuʼɔ Ntaoŋ nɔ Ŋkwe nɛ, mbɔ Jishɔ ŋa a ni ŋkwo chuʼɔ vi nɛ ni pəɨ.
20 Então, da presença do Senhor virão tempos de renovação, e ele enviará novamente Jesus, o Cristo que lhes foi designado.
21 A shi ŋkɨna po ti ndɨɨ nuʼuŋ nthɔ ŋa pi shi nchwīe ŋguoŋ pa nnu pɔ pi fhi nɔ haʼaŋ ju Minnwi ni nchhu ntɔgɔ pi mbhɔ pa njəɨlɨʼɨ pi pi taoŋtaoŋ llɛshhɨ nɛ.
21 Pois ele deve permanecer no céu até o tempo da restauração final de todas as coisas, conforme Deus prometeu há muito tempo por meio de seus santos profetas.
22 Mushi ni nchhu ŋa, ‘Minnwi Taathɔ shi nchuʼɔ njəɨlɨʼɨ yi mfɛ ni pəɨ llɔ shɨna pəɨ wuʼɔ nɔ haʼaŋ a ni nchuʼɔ a nɛ. Pəɨ shi nchwīe ŋguoŋ pa nnu ŋa a chhu ŋa pəɨ chwīe nɛ.
22 Moisés disse: ‘O Senhor, seu Deus, levantará para vocês um profeta como eu, do meio de seu povo. Ouçam com atenção tudo que ele lhes disser.
23 Shesheŋoŋ ŋa mbaʼa a yiʼi njaʼo nchò njəɨlɨʼɨ ghɔ nɛ, pi shi mfuʼu vi shɨna ŋgwa Minnwi, ndɔ nshiʼi vi.’
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será eliminado do meio do povo’.
24 “Wuʼɔ nɛnnɛ, ŋguoŋ pa njəɨlɨʼɨ Minnwi llɔ mbɨŋ Shamuɛ ŋgə̄ɨ nu shhɨ ni nchīi pa nnu pei ŋa a thɔ ndɔ̄gɔ lɨʼɨ moŋ llɛ́ pei nɛ ŋkaa pugu.
24 “A começar por Samuel, todos os profetas falaram sobre o que está acontecendo hoje.
25 Pa kàʼa Minnwi ŋa a ni mfɛ ntɔgɔ pi mbhɔ pa njəɨlɨʼɨ pi nɛ ni mbɔ pi ni pəɨ. Pəɨ fāʼo shɨna moŋ kɨ̀na ŋa Minnwi ni ŋgwrā pugu pa ŋkhu tǎa pəɨ nɛ. A ni nchhu ni Abrahaŋ ŋa, ‘Ntɔgɔ pi mbhɔ mbhɛ̌ yaoŋ yɔ, ǹshi fɛ mbɔrɔ ni ŋguoŋ ndaaŋoŋ ŋkuoŋ shhɛ ghao.’
25 Vocês são descendentes desses profetas e estão incluídos na aliança que Deus fez com seus antepassados ao dizer a Abraão: ‘Por meio de sua descendência, todas as famílias da terra serão abençoadas’.
26 Nɛnnɛ, Minnwi chuʼɔ muuŋ fàʼa vi mfǔoŋ ntaoŋ vi pi ni pəɨ, ŋa a fɛ mbɔrɔ ni pəɨ moŋ chwīe nu ŋguoŋ vəɨ ghao ntaoŋ moŋ mbha nnu pɨphɨ.”
26 Quando Deus ressuscitou seu Servo, ele o enviou primeiro a vocês, o povo de Israel, para abençoá-los, fazendo cada um de vocês se afastar de seus caminhos pecaminosos.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.