Atos 3

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Llɛ́ chəɨ Pita pugu Jouŋ ni ŋgə̄ɨ nu Nda Minnwi moŋ trɛi minaoŋ ni naoŋchɨ, mbɔ ndɨɨ luoŋ Minnwi.
1 Certo dia de tarde, Pedro e João estavam indo ao Templo para a oração das três horas.
2 Pi tiɛŋ ŋoŋ chəɨ ŋa pi ni mbhi vi, a taoŋ ŋkwíni llɔ puŋ, ŋgə̄ɨ nu nɔ choŋkaʼa ŋa a ghə̄ɨ Nda Minnwi, pi mɛ̄iŋ ni Pwapwa nɛ. Pi ghà ŋguʼɔ ŋgə̄ɨ ni ju nūʼɔŋ vi lɛllɛ choŋkaʼa ghɔ ŋa a luoŋ ghɛ̀rɛ mbhɔ ŋgwa ŋa pugu ghə̄ɨ nu Nda Minnwi nɛ.
2 Estava ali um homem que tinha nascido coxo. Todos os dias ele era levado para um dos portões do Templo, chamado “Portão Formoso”, a fim de pedir esmolas às pessoas que entravam no pátio do Templo.
3 A gha njəɨ Pita pugu Jouŋ nii nu Nda Minnwi, a jɛ̄ nthɔ nduoŋ ghɛ̀rɛ mbhɔ pugu.
3 Quando o coxo viu Pedro e João entrando, pediu uma esmola.
4 Ndɔ Pita pugu Jouŋ tigi ligi yugu mbɨŋ yu nchhu ŋa, “Līi vigi!”
4 Eles olharam firmemente para ele, e Pedro disse: — Olhe para nós!
5 A jɛ̄ nthɔ ndīi vugu, mbīʼi nu ŋa a shi mfāʼo yaoŋ mbhɔ pugu.
5 O homem olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Ndɔ Pita chhu ŋa, “Ǹdɔ njiʼi mfāʼo dere, ndɔ yaoŋ ŋa m̀fāʼo nɛ ǹshi mfɛ vɛ. Moŋ ligi Jishɔ Krishto llɔ Nasharɛ, lɔllɔ nyieŋ!”
6 Então Pedro disse: — Não tenho nenhum dinheiro, mas o que tenho eu lhe dou: pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré, levante-se e ande.
7 Ŋgwɛ̄iŋ vi nɔ ŋgei mbhɔ yi yi jɨ ŋkə̄rə vi tɔthɨ, wuʼɔ ndɨɨ ghɔ, kwò mi pugu pa mbiʼi kwò mi shwīi.
7 Em seguida Pedro pegou a mão direita do homem e o ajudou a se levantar. No mesmo instante os pés e os tornozelos dele ficaram firmes.
8 A lli ntithi, njɛ̄ nyīeŋ nu. Nii moŋ Nda Minnwi pugu pugu, nyīeŋ nu, ndhi nu, ndɔ ŋgaʼo Minnwi.
8 Então ele deu um pulo, ficou de pé e começou a andar. Depois entrou no pátio do Templo com eles, andando, pulando e agradecendo a Deus.
9 Ŋguoŋ pa ŋgwa yəɨ vi nɔ haʼaŋ a nyīeŋ nu nthɔ ntōo Minnwi,
9 Toda a multidão viu o homem pulando e louvando a Deus.
10 nji vi ŋa a ŋoŋ ŋa a ni nchhɔ nduoŋ ghɛ̀rɛ choŋkaʼa yɛ Nda Minnwi ŋa pi mɛ̄iŋ ni Pwapwa nɛ. Wiwini wɛ̄iŋ vugu, pugu ghrāo nnu ŋa a lɔ̄gɔ lɨʼɨ mbɨŋ yu nɛ.
10 Quando perceberam que aquele era o mendigo que ficava sentado perto do Portão Formoso do Templo, ficaram admirados e espantados com o que havia acontecido.
11 Nɔ haʼaŋ ŋoŋ ghɔ ni ndia mbɨŋ Pita pugu Jouŋ moŋ lɨʼɨ ŋa pi mɛ̄iŋ ni Varinda Sholomu nɛ, ŋguoŋ ŋgwa ni ŋgrāo ntei nthɔ mbara vugu fɔ.
11 O homem que havia sido curado acompanhou Pedro e João. Todas as pessoas estavam admiradas e correram para a parte do pátio do Templo chamada “ Alpendre de Salomão ”, onde eles estavam.
12 Pita gha njəɨ ŋgwa pighɔ, nchhu ni pugu ŋa, “Ŋgwa Ishrae, a chwīe khɔ pəɨ ghrāo nnu yei nɛiŋ? A chwīe khɔ pəɨ chaoŋ ligi yəɨ mbɨŋ pigi nɔ haʼaŋ pigi chwīe ŋoŋ vei nyīeŋ pi ni yigi njɨ ki ni yigi pɔgɔ Minnwi?
12 Quando Pedro viu isso, disse ao povo: — Israelitas, por que vocês estão admirados? Por que estão olhando firmemente para nós como se tivéssemos feito este homem andar por causa do nosso próprio poder ou por causa da nossa dedicação a Deus?
13 Minnwi Abrahaŋ, Aiji ni Jakɔ, mbɔ Minnwi pa ŋkhu tǎa pia, ghaʼo muuŋ fàʼa yi mbɔ Jishɔ, mbɔ ju ŋa pəɨ ni nchaʼa vi mfɛ ni pa thishɨ, ndāa vi shhɨ Pailɛ ndɨɨ ŋa Pailɛ ni ntāʼa nu mieŋ vi ŋa a ghə̄ɨ nɛ.
13 O Deus dos nossos antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, foi quem deu glória ao seu Servo Jesus. Mas vocês o entregaram às autoridades e o rejeitaram diante de Pilatos; e, quando ele resolveu soltá-lo, vocês não quiseram.
14 Ndɔ pəɨ lāa vi, mbɔ ŋoŋ taoŋtaoŋ ndɔ mbɔ ŋkiɛŋ ŋoŋ, ŋka chhu pi ŋa pi chuʼɔ njwi ŋoŋ mfɛ ni pəɨ.
14 Jesus era bom e dedicado a Deus, mas vocês o rejeitaram. Em vez de pedirem a liberdade para ele, pediram que Pilatos soltasse um criminoso.
15 Pəɨ jwi ŋgaŋ fɛ chɔmbhi, ndɔ Minnwi pɨʼɨ vi moŋ gu, pigi pɔ pa miŋkwentie nnu pei!
15 Assim vocês mataram o Autor da vida; mas Deus o ressuscitou, e nós somos testemunhas disso.
16 “A tɔgɔ pi ŋkuoŋ piŋ moŋ ligi Jishɔ ŋa ŋoŋ vei pɔ shishiʼi, ŋoŋ vei ŋa pəɨ yəɨ ndɔ nji nɛ. A piŋ moŋ ligi Jishɔ ŋa a chwīe a ya mbɔ shiʼi shhɨ pəɨ ghao.
16 Foi o poder do nome de Jesus que deu forças a este homem. O que vocês estão vendo e sabendo foi feito pela fé no seu nome, pois foi a fé em Jesus que curou este homem em frente de todos vocês.
17 “Ndwɛ, lǐŋ paŋ, ǹji ŋa pəɨ ni nchwīe nnu yei moŋ ki ji, pəɨ pa thishɨ pəɨ.
17 — Agora, meus irmãos, eu sei que o que vocês e os seus líderes fizeram com Jesus foi sem saber o que estavam fazendo.
18 Yaoŋ haʼaŋ Minnwi ni nōoŋ ni pa njəɨlɨʼɨ pi fie ma ŋgaʼo pugu chhu nɛ, ŋa Ju ŋa Minnwi Chuʼɔ Ntaoŋ nɔ Ŋkwe nɛ shi njəɨ ŋgəʼɨ, Minnwi chwīe a lɔ̄gɔ lɨʼɨ wuʼɔ nɛnnɛ.
18 Mas Deus cumpriu assim o que havia anunciado há muito tempo pelos profetas , isto é, que o Messias , que ele escolheu, tinha de sofrer.
19 Nthɛ yie ghɔ, pəɨ pāʼa ŋkǔnu yəɨ ni phɨ mbɨnɨ mbara Minnwi, nnɛ ŋa a līʼɛ phɨ yəɨ. P̈əɨ nchwīe nɛnnɛ, kaŋ māʼaŋ nu ghrɨ́ moŋ jijwɛ yəɨ shi nthɔ ni pəɨ lɔ mbɔ Taathɔ,
19 Portanto, arrependam-se e voltem para Deus, a fim de que ele perdoe os pecados de vocês.
20 a lɔ mbɨnɨ ntaoŋ Ju ŋa Minnwi Chuʼɔ Ntaoŋ nɔ Ŋkwe nɛ, mbɔ Jishɔ ŋa a ni ŋkwo chuʼɔ vi nɛ ni pəɨ.
20 E também para que tempos de nova força espiritual venham do Senhor, e ele mande Jesus, que ele já tinha escolhido para ser o Messias de vocês.
21 A shi ŋkɨna po ti ndɨɨ nuʼuŋ nthɔ ŋa pi shi nchwīe ŋguoŋ pa nnu pɔ pi fhi nɔ haʼaŋ ju Minnwi ni nchhu ntɔgɔ pi mbhɔ pa njəɨlɨʼɨ pi pi taoŋtaoŋ llɛshhɨ nɛ.
21 Jesus precisa ficar no céu até chegar o tempo em que todas as coisas serão renovadas, como Deus anunciou há muito tempo pelos seus fiéis mensageiros, os profetas.
22 Mushi ni nchhu ŋa, ‘Minnwi Taathɔ shi nchuʼɔ njəɨlɨʼɨ yi mfɛ ni pəɨ llɔ shɨna pəɨ wuʼɔ nɔ haʼaŋ a ni nchuʼɔ a nɛ. Pəɨ shi nchwīe ŋguoŋ pa nnu ŋa a chhu ŋa pəɨ chwīe nɛ.
22 Pois Moisés disse: “Do meio de vocês o Senhor Deus escolherá e enviará para vocês um profeta, assim como ele me enviou. Obedeçam a tudo o que ele lhes disser.
23 Shesheŋoŋ ŋa mbaʼa a yiʼi njaʼo nchò njəɨlɨʼɨ ghɔ nɛ, pi shi mfuʼu vi shɨna ŋgwa Minnwi, ndɔ nshiʼi vi.’
23 Aquele que não obedecer será separado do povo de Deus e destruído.”
24 “Wuʼɔ nɛnnɛ, ŋguoŋ pa njəɨlɨʼɨ Minnwi llɔ mbɨŋ Shamuɛ ŋgə̄ɨ nu shhɨ ni nchīi pa nnu pei ŋa a thɔ ndɔ̄gɔ lɨʼɨ moŋ llɛ́ pei nɛ ŋkaa pugu.
24 Samuel e todos os profetas que vieram depois dele falaram a respeito destes dias.
25 Pa kàʼa Minnwi ŋa a ni mfɛ ntɔgɔ pi mbhɔ pa njəɨlɨʼɨ pi nɛ ni mbɔ pi ni pəɨ. Pəɨ fāʼo shɨna moŋ kɨ̀na ŋa Minnwi ni ŋgwrā pugu pa ŋkhu tǎa pəɨ nɛ. A ni nchhu ni Abrahaŋ ŋa, ‘Ntɔgɔ pi mbhɔ mbhɛ̌ yaoŋ yɔ, ǹshi fɛ mbɔrɔ ni ŋguoŋ ndaaŋoŋ ŋkuoŋ shhɛ ghao.’
25 As promessas que Deus fez por meio dos seus profetas são para vocês. E vocês fazem parte da aliança que Deus fez com os seus antepassados, quando disse para Abraão: “Por meio dos seus descendentes, eu abençoarei todas as nações do mundo.”
26 Nɛnnɛ, Minnwi chuʼɔ muuŋ fàʼa vi mfǔoŋ ntaoŋ vi pi ni pəɨ, ŋa a fɛ mbɔrɔ ni pəɨ moŋ chwīe nu ŋguoŋ vəɨ ghao ntaoŋ moŋ mbha nnu pɨphɨ.”
26 — Assim Deus escolheu o seu Servo e o mandou primeiro a vocês, para abençoá-los, e para que cada um de vocês abandone os seus pecados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.