Atos 3

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Llɛ́ chəɨ Pita pugu Jouŋ ni ŋgə̄ɨ nu Nda Minnwi moŋ trɛi minaoŋ ni naoŋchɨ, mbɔ ndɨɨ luoŋ Minnwi.
1 Certo dia Pedro e João estavam subindo ao templo na hora da oração, às três horas da tarde.
2 Pi tiɛŋ ŋoŋ chəɨ ŋa pi ni mbhi vi, a taoŋ ŋkwíni llɔ puŋ, ŋgə̄ɨ nu nɔ choŋkaʼa ŋa a ghə̄ɨ Nda Minnwi, pi mɛ̄iŋ ni Pwapwa nɛ. Pi ghà ŋguʼɔ ŋgə̄ɨ ni ju nūʼɔŋ vi lɛllɛ choŋkaʼa ghɔ ŋa a luoŋ ghɛ̀rɛ mbhɔ ŋgwa ŋa pugu ghə̄ɨ nu Nda Minnwi nɛ.
2 Estava sendo levado para a porta do templo chamada Formosa um aleijado de nascença, que ali era colocado todos os dias para pedir esmolas aos que entravam no templo.
3 A gha njəɨ Pita pugu Jouŋ nii nu Nda Minnwi, a jɛ̄ nthɔ nduoŋ ghɛ̀rɛ mbhɔ pugu.
3 Vendo que Pedro e João iam entrar no pátio do templo, pediu-lhes esmola.
4 Ndɔ Pita pugu Jouŋ tigi ligi yugu mbɨŋ yu nchhu ŋa, “Līi vigi!”
4 Pedro e João olharam bem para ele e, então, Pedro disse: "Olhe para nós! "
5 A jɛ̄ nthɔ ndīi vugu, mbīʼi nu ŋa a shi mfāʼo yaoŋ mbhɔ pugu.
5 O homem olhou para eles com atenção, esperando receber deles alguma coisa.
6 Ndɔ Pita chhu ŋa, “Ǹdɔ njiʼi mfāʼo dere, ndɔ yaoŋ ŋa m̀fāʼo nɛ ǹshi mfɛ vɛ. Moŋ ligi Jishɔ Krishto llɔ Nasharɛ, lɔllɔ nyieŋ!”
6 Disse Pedro: "Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isto lhe dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, ande".
7 Ŋgwɛ̄iŋ vi nɔ ŋgei mbhɔ yi yi jɨ ŋkə̄rə vi tɔthɨ, wuʼɔ ndɨɨ ghɔ, kwò mi pugu pa mbiʼi kwò mi shwīi.
7 Segurando-o pela mão direita, ajudou-o a levantar-se, e imediatamente os pés e os tornozelos do homem ficaram firmes.
8 A lli ntithi, njɛ̄ nyīeŋ nu. Nii moŋ Nda Minnwi pugu pugu, nyīeŋ nu, ndhi nu, ndɔ ŋgaʼo Minnwi.
8 E de um salto pôs-se de pé e começou a andar. Depois entrou com eles no pátio do templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Ŋguoŋ pa ŋgwa yəɨ vi nɔ haʼaŋ a nyīeŋ nu nthɔ ntōo Minnwi,
9 Quando todo o povo o viu andando e louvando a Deus,
10 nji vi ŋa a ŋoŋ ŋa a ni nchhɔ nduoŋ ghɛ̀rɛ choŋkaʼa yɛ Nda Minnwi ŋa pi mɛ̄iŋ ni Pwapwa nɛ. Wiwini wɛ̄iŋ vugu, pugu ghrāo nnu ŋa a lɔ̄gɔ lɨʼɨ mbɨŋ yu nɛ.
10 reconheceu que era ele o mesmo homem que costumava mendigar sentado à porta do templo chamada Formosa. Todos ficaram perplexos e muito admirados com o que lhe tinha acontecido.
11 Nɔ haʼaŋ ŋoŋ ghɔ ni ndia mbɨŋ Pita pugu Jouŋ moŋ lɨʼɨ ŋa pi mɛ̄iŋ ni Varinda Sholomu nɛ, ŋguoŋ ŋgwa ni ŋgrāo ntei nthɔ mbara vugu fɔ.
11 Apegando-se o mendigo a Pedro e João, todo o povo ficou maravilhado e correu até eles, ao lugar chamado Pórtico de Salomão.
12 Pita gha njəɨ ŋgwa pighɔ, nchhu ni pugu ŋa, “Ŋgwa Ishrae, a chwīe khɔ pəɨ ghrāo nnu yei nɛiŋ? A chwīe khɔ pəɨ chaoŋ ligi yəɨ mbɨŋ pigi nɔ haʼaŋ pigi chwīe ŋoŋ vei nyīeŋ pi ni yigi njɨ ki ni yigi pɔgɔ Minnwi?
12 Vendo isso, Pedro lhes disse: "Israelitas, por que isto os surpreende? Por que vocês estão olhando para nós, como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou piedade?
13 Minnwi Abrahaŋ, Aiji ni Jakɔ, mbɔ Minnwi pa ŋkhu tǎa pia, ghaʼo muuŋ fàʼa yi mbɔ Jishɔ, mbɔ ju ŋa pəɨ ni nchaʼa vi mfɛ ni pa thishɨ, ndāa vi shhɨ Pailɛ ndɨɨ ŋa Pailɛ ni ntāʼa nu mieŋ vi ŋa a ghə̄ɨ nɛ.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus dos nossos antepassados, glorificou seu servo Jesus, a quem vocês entregaram para ser morto e negaram perante Pilatos, embora ele tivesse decidido soltá-lo.
14 Ndɔ pəɨ lāa vi, mbɔ ŋoŋ taoŋtaoŋ ndɔ mbɔ ŋkiɛŋ ŋoŋ, ŋka chhu pi ŋa pi chuʼɔ njwi ŋoŋ mfɛ ni pəɨ.
14 Vocês negaram publicamente o Santo e Justo e pediram que lhes fosse libertado um assassino.
15 Pəɨ jwi ŋgaŋ fɛ chɔmbhi, ndɔ Minnwi pɨʼɨ vi moŋ gu, pigi pɔ pa miŋkwentie nnu pei!
15 Vocês mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas disso.
16 “A tɔgɔ pi ŋkuoŋ piŋ moŋ ligi Jishɔ ŋa ŋoŋ vei pɔ shishiʼi, ŋoŋ vei ŋa pəɨ yəɨ ndɔ nji nɛ. A piŋ moŋ ligi Jishɔ ŋa a chwīe a ya mbɔ shiʼi shhɨ pəɨ ghao.
16 Pela fé no nome de Jesus, o Nome curou este homem que vocês vêem e conhecem. A fé que vem por meio dele lhe deu esta saúde perfeita, como todos podem ver.
17 “Ndwɛ, lǐŋ paŋ, ǹji ŋa pəɨ ni nchwīe nnu yei moŋ ki ji, pəɨ pa thishɨ pəɨ.
17 "Agora, irmãos, eu sei que vocês agiram por ignorância, bem como os seus líderes.
18 Yaoŋ haʼaŋ Minnwi ni nōoŋ ni pa njəɨlɨʼɨ pi fie ma ŋgaʼo pugu chhu nɛ, ŋa Ju ŋa Minnwi Chuʼɔ Ntaoŋ nɔ Ŋkwe nɛ shi njəɨ ŋgəʼɨ, Minnwi chwīe a lɔ̄gɔ lɨʼɨ wuʼɔ nɛnnɛ.
18 Mas foi assim que Deus cumpriu o que tinha predito por todos os profetas, dizendo que o seu Cristo haveria de sofrer.
19 Nthɛ yie ghɔ, pəɨ pāʼa ŋkǔnu yəɨ ni phɨ mbɨnɨ mbara Minnwi, nnɛ ŋa a līʼɛ phɨ yəɨ. P̈əɨ nchwīe nɛnnɛ, kaŋ māʼaŋ nu ghrɨ́ moŋ jijwɛ yəɨ shi nthɔ ni pəɨ lɔ mbɔ Taathɔ,
19 Arrependam-se, pois, e voltem-se para Deus, para que os seus pecados sejam cancelados,
20 a lɔ mbɨnɨ ntaoŋ Ju ŋa Minnwi Chuʼɔ Ntaoŋ nɔ Ŋkwe nɛ, mbɔ Jishɔ ŋa a ni ŋkwo chuʼɔ vi nɛ ni pəɨ.
20 para que venham tempos de descanso da parte do Senhor, e ele mande o Cristo, o qual lhes foi designado, Jesus.
21 A shi ŋkɨna po ti ndɨɨ nuʼuŋ nthɔ ŋa pi shi nchwīe ŋguoŋ pa nnu pɔ pi fhi nɔ haʼaŋ ju Minnwi ni nchhu ntɔgɔ pi mbhɔ pa njəɨlɨʼɨ pi pi taoŋtaoŋ llɛshhɨ nɛ.
21 É necessário que ele permaneça no céu até que chegue o tempo em que Deus restaurará todas as coisas, como falou há muito tempo, por meio dos seus santos profetas.
22 Mushi ni nchhu ŋa, ‘Minnwi Taathɔ shi nchuʼɔ njəɨlɨʼɨ yi mfɛ ni pəɨ llɔ shɨna pəɨ wuʼɔ nɔ haʼaŋ a ni nchuʼɔ a nɛ. Pəɨ shi nchwīe ŋguoŋ pa nnu ŋa a chhu ŋa pəɨ chwīe nɛ.
22 Pois disse Moisés: ‘O Senhor Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu; ouçam-no em tudo o que ele lhes disser.
23 Shesheŋoŋ ŋa mbaʼa a yiʼi njaʼo nchò njəɨlɨʼɨ ghɔ nɛ, pi shi mfuʼu vi shɨna ŋgwa Minnwi, ndɔ nshiʼi vi.’
23 Quem não ouvir esse profeta, será eliminado do meio do seu povo’.
24 “Wuʼɔ nɛnnɛ, ŋguoŋ pa njəɨlɨʼɨ Minnwi llɔ mbɨŋ Shamuɛ ŋgə̄ɨ nu shhɨ ni nchīi pa nnu pei ŋa a thɔ ndɔ̄gɔ lɨʼɨ moŋ llɛ́ pei nɛ ŋkaa pugu.
24 "De fato, todos os profetas, de Samuel em diante, um por um, falaram e predisseram estes dias.
25 Pa kàʼa Minnwi ŋa a ni mfɛ ntɔgɔ pi mbhɔ pa njəɨlɨʼɨ pi nɛ ni mbɔ pi ni pəɨ. Pəɨ fāʼo shɨna moŋ kɨ̀na ŋa Minnwi ni ŋgwrā pugu pa ŋkhu tǎa pəɨ nɛ. A ni nchhu ni Abrahaŋ ŋa, ‘Ntɔgɔ pi mbhɔ mbhɛ̌ yaoŋ yɔ, ǹshi fɛ mbɔrɔ ni ŋguoŋ ndaaŋoŋ ŋkuoŋ shhɛ ghao.’
25 E vocês são herdeiros dos profetas e da aliança que Deus fez com os seus antepassados. Ele disse a Abraão: ‘Por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados’.
26 Nɛnnɛ, Minnwi chuʼɔ muuŋ fàʼa vi mfǔoŋ ntaoŋ vi pi ni pəɨ, ŋa a fɛ mbɔrɔ ni pəɨ moŋ chwīe nu ŋguoŋ vəɨ ghao ntaoŋ moŋ mbha nnu pɨphɨ.”
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês, para abençoá-los, convertendo cada um de vocês das suas maldades".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.