Atos 3

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Llɛ́ chəɨ Pita pugu Jouŋ ni ŋgə̄ɨ nu Nda Minnwi moŋ trɛi minaoŋ ni naoŋchɨ, mbɔ ndɨɨ luoŋ Minnwi.
1 Pedro e João estavam se dirigindo ao templo para a oração das três horas da tarde.
2 Pi tiɛŋ ŋoŋ chəɨ ŋa pi ni mbhi vi, a taoŋ ŋkwíni llɔ puŋ, ŋgə̄ɨ nu nɔ choŋkaʼa ŋa a ghə̄ɨ Nda Minnwi, pi mɛ̄iŋ ni Pwapwa nɛ. Pi ghà ŋguʼɔ ŋgə̄ɨ ni ju nūʼɔŋ vi lɛllɛ choŋkaʼa ghɔ ŋa a luoŋ ghɛ̀rɛ mbhɔ ŋgwa ŋa pugu ghə̄ɨ nu Nda Minnwi nɛ.
2 Estava sendo levado um homem, coxo de nascença, que diariamente era colocado à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 A gha njəɨ Pita pugu Jouŋ nii nu Nda Minnwi, a jɛ̄ nthɔ nduoŋ ghɛ̀rɛ mbhɔ pugu.
3 Quando ele viu Pedro e João, que iam entrar no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Ndɔ Pita pugu Jouŋ tigi ligi yugu mbɨŋ yu nchhu ŋa, “Līi vigi!”
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: — Olhe para nós!
5 A jɛ̄ nthɔ ndīi vugu, mbīʼi nu ŋa a shi mfāʼo yaoŋ mbhɔ pugu.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Ndɔ Pita chhu ŋa, “Ǹdɔ njiʼi mfāʼo dere, ndɔ yaoŋ ŋa m̀fāʼo nɛ ǹshi mfɛ vɛ. Moŋ ligi Jishɔ Krishto llɔ Nasharɛ, lɔllɔ nyieŋ!”
6 Pedro, porém, lhe disse: — Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso lhe dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levante-se e ande!
7 Ŋgwɛ̄iŋ vi nɔ ŋgei mbhɔ yi yi jɨ ŋkə̄rə vi tɔthɨ, wuʼɔ ndɨɨ ghɔ, kwò mi pugu pa mbiʼi kwò mi shwīi.
7 E, pegando na mão direita do homem, ajudou-o a se levantar. Imediatamente os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 A lli ntithi, njɛ̄ nyīeŋ nu. Nii moŋ Nda Minnwi pugu pugu, nyīeŋ nu, ndhi nu, ndɔ ŋgaʼo Minnwi.
8 e, dando um salto, ficou em pé, começou a andar e entrou com eles no templo, pulando e louvando a Deus.
9 Ŋguoŋ pa ŋgwa yəɨ vi nɔ haʼaŋ a nyīeŋ nu nthɔ ntōo Minnwi,
9 Todo o povo viu o homem andando e louvando a Deus,
10 nji vi ŋa a ŋoŋ ŋa a ni nchhɔ nduoŋ ghɛ̀rɛ choŋkaʼa yɛ Nda Minnwi ŋa pi mɛ̄iŋ ni Pwapwa nɛ. Wiwini wɛ̄iŋ vugu, pugu ghrāo nnu ŋa a lɔ̄gɔ lɨʼɨ mbɨŋ yu nɛ.
10 e reconheceram que ele era o mesmo que pedia esmolas, assentado à Porta Formosa do templo; e ficaram muito admirados e espantados com o que lhe tinha acontecido.
11 Nɔ haʼaŋ ŋoŋ ghɔ ni ndia mbɨŋ Pita pugu Jouŋ moŋ lɨʼɨ ŋa pi mɛ̄iŋ ni Varinda Sholomu nɛ, ŋguoŋ ŋgwa ni ŋgrāo ntei nthɔ mbara vugu fɔ.
11 Enquanto aquele homem ainda se mantinha ao lado de Pedro e João, todo o povo, perplexo, correu para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Pita gha njəɨ ŋgwa pighɔ, nchhu ni pugu ŋa, “Ŋgwa Ishrae, a chwīe khɔ pəɨ ghrāo nnu yei nɛiŋ? A chwīe khɔ pəɨ chaoŋ ligi yəɨ mbɨŋ pigi nɔ haʼaŋ pigi chwīe ŋoŋ vei nyīeŋ pi ni yigi njɨ ki ni yigi pɔgɔ Minnwi?
12 Quando Pedro viu isso, dirigiu-se ao povo, dizendo: — Israelitas, por que vocês estão admirados com isto ou por que estão com os olhos fixos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Minnwi Abrahaŋ, Aiji ni Jakɔ, mbɔ Minnwi pa ŋkhu tǎa pia, ghaʼo muuŋ fàʼa yi mbɔ Jishɔ, mbɔ ju ŋa pəɨ ni nchaʼa vi mfɛ ni pa thishɨ, ndāa vi shhɨ Pailɛ ndɨɨ ŋa Pailɛ ni ntāʼa nu mieŋ vi ŋa a ghə̄ɨ nɛ.
13 O Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, o Deus dos nossos pais, glorificou o seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e negaram diante de Pilatos, quando este já havia decidido soltá-lo.
14 Ndɔ pəɨ lāa vi, mbɔ ŋoŋ taoŋtaoŋ ndɔ mbɔ ŋkiɛŋ ŋoŋ, ŋka chhu pi ŋa pi chuʼɔ njwi ŋoŋ mfɛ ni pəɨ.
14 Vocês negaram o Santo e o Justo e pediram que fosse solto um assassino.
15 Pəɨ jwi ŋgaŋ fɛ chɔmbhi, ndɔ Minnwi pɨʼɨ vi moŋ gu, pigi pɔ pa miŋkwentie nnu pei!
15 Vocês mataram o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 “A tɔgɔ pi ŋkuoŋ piŋ moŋ ligi Jishɔ ŋa ŋoŋ vei pɔ shishiʼi, ŋoŋ vei ŋa pəɨ yəɨ ndɔ nji nɛ. A piŋ moŋ ligi Jishɔ ŋa a chwīe a ya mbɔ shiʼi shhɨ pəɨ ghao.
16 Pela fé no nome de Jesus é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que vocês estão vendo e bem conhecem. Sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este homem saúde perfeita na presença de todos vocês.
17 “Ndwɛ, lǐŋ paŋ, ǹji ŋa pəɨ ni nchwīe nnu yei moŋ ki ji, pəɨ pa thishɨ pəɨ.
17 — E agora, irmãos, eu sei que vocês fizeram isso por ignorância, como também as suas autoridades o fizeram.
18 Yaoŋ haʼaŋ Minnwi ni nōoŋ ni pa njəɨlɨʼɨ pi fie ma ŋgaʼo pugu chhu nɛ, ŋa Ju ŋa Minnwi Chuʼɔ Ntaoŋ nɔ Ŋkwe nɛ shi njəɨ ŋgəʼɨ, Minnwi chwīe a lɔ̄gɔ lɨʼɨ wuʼɔ nɛnnɛ.
18 Mas Deus, assim, cumpriu o que tinha anunciado anteriormente pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Nthɛ yie ghɔ, pəɨ pāʼa ŋkǔnu yəɨ ni phɨ mbɨnɨ mbara Minnwi, nnɛ ŋa a līʼɛ phɨ yəɨ. P̈əɨ nchwīe nɛnnɛ, kaŋ māʼaŋ nu ghrɨ́ moŋ jijwɛ yəɨ shi nthɔ ni pəɨ lɔ mbɔ Taathɔ,
19 Portanto, arrependam-se e se convertam, para que sejam cancelados os seus pecados,
20 a lɔ mbɨnɨ ntaoŋ Ju ŋa Minnwi Chuʼɔ Ntaoŋ nɔ Ŋkwe nɛ, mbɔ Jishɔ ŋa a ni ŋkwo chuʼɔ vi nɛ ni pəɨ.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que ele envie o Cristo, que já foi designado para vocês, a saber, Jesus,
21 A shi ŋkɨna po ti ndɨɨ nuʼuŋ nthɔ ŋa pi shi nchwīe ŋguoŋ pa nnu pɔ pi fhi nɔ haʼaŋ ju Minnwi ni nchhu ntɔgɔ pi mbhɔ pa njəɨlɨʼɨ pi pi taoŋtaoŋ llɛshhɨ nɛ.
21 ao qual é necessário que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Mushi ni nchhu ŋa, ‘Minnwi Taathɔ shi nchuʼɔ njəɨlɨʼɨ yi mfɛ ni pəɨ llɔ shɨna pəɨ wuʼɔ nɔ haʼaŋ a ni nchuʼɔ a nɛ. Pəɨ shi nchwīe ŋguoŋ pa nnu ŋa a chhu ŋa pəɨ chwīe nɛ.
22 Porque Moisés disse: “O Senhor Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim; a esse vocês ouvirão em tudo o que ele lhes disser.
23 Shesheŋoŋ ŋa mbaʼa a yiʼi njaʼo nchò njəɨlɨʼɨ ghɔ nɛ, pi shi mfuʼu vi shɨna ŋgwa Minnwi, ndɔ nshiʼi vi.’
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será exterminado do meio do povo.”
24 “Wuʼɔ nɛnnɛ, ŋguoŋ pa njəɨlɨʼɨ Minnwi llɔ mbɨŋ Shamuɛ ŋgə̄ɨ nu shhɨ ni nchīi pa nnu pei ŋa a thɔ ndɔ̄gɔ lɨʼɨ moŋ llɛ́ pei nɛ ŋkaa pugu.
24 — E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos os que falaram depois dele, também anunciaram estes dias.
25 Pa kàʼa Minnwi ŋa a ni mfɛ ntɔgɔ pi mbhɔ pa njəɨlɨʼɨ pi nɛ ni mbɔ pi ni pəɨ. Pəɨ fāʼo shɨna moŋ kɨ̀na ŋa Minnwi ni ŋgwrā pugu pa ŋkhu tǎa pəɨ nɛ. A ni nchhu ni Abrahaŋ ŋa, ‘Ntɔgɔ pi mbhɔ mbhɛ̌ yaoŋ yɔ, ǹshi fɛ mbɔrɔ ni ŋguoŋ ndaaŋoŋ ŋkuoŋ shhɛ ghao.’
25 Vocês são os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os pais de vocês, dizendo a Abraão: “Na sua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.”
26 Nɛnnɛ, Minnwi chuʼɔ muuŋ fàʼa vi mfǔoŋ ntaoŋ vi pi ni pəɨ, ŋa a fɛ mbɔrɔ ni pəɨ moŋ chwīe nu ŋguoŋ vəɨ ghao ntaoŋ moŋ mbha nnu pɨphɨ.”
26 — Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês para abençoá-los, no sentido de que cada um abandone as suas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.