Atos 2

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Llɛ́ jɨ ŋa pi mɛ̄iŋ ni Pentekɔ nɛ ni ŋga nthɔ, ŋguoŋ pa ghaŋ piŋ kɨrɨ taʼa lɨʼɨ.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 A gha ndara yichəɨ yɔ̀yɔnɔ llɔ po mbɔ nɔ ŋggì ŋkiɛŋ mmɛ fiŋ, nthɔ ndɨnaoŋ ŋguoŋ nda ŋa pa ghaŋ piŋ pighɔ ni nchhɔ fɔ nɛ.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Pugu ni njəɨ pa yaoŋ ŋa a ni mbɔ nɔ pa lɨŋ móŋoŋ, pugu taoŋ nshɛrɛ noŋ yugu nthi mbɨŋ sheshe taʼa ŋoŋ vugu.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Pugu ni ndɨnaoŋ ni Jijwɛ Minnwi, njɛ̄ chrà nu moŋ pa ŋkwaŋ chrà taoŋ nduoŋ nɔ haʼaŋ Jijwɛ ghɔ ni nchuʼɔ nchò yugu nɛ.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Moŋ pɨɨ ndɨɨ ghɔ, pa ŋgwa Juu ŋa pugu ni mfāʼo pɔgɔ Minnwi nɛ ni ndaʼa nu Jerushalɛiŋ llɔ moŋ ŋguoŋ mbhi ghao.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Pugu ni ŋga njaʼo yɔ̀yɔnɔ ghɔ, yú ŋgwa kɨrɨ, ŋgrāo nthɛ ŋa shesheŋoŋ ni njaʼo pugu chrā pi chrà laʼa yugu.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Pugu ni ŋgrāo ti a ghaʼa mbie ŋa, “Ŋguoŋ ŋgwa pei ŋa pugu chrà nu nɛ lɔ mbɔ pi ŋgwa Galili?
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 Ti a kie pi nɛiŋ pia yaʼo nnu ŋa pugu chhu nu nɛ pi moŋ yia chrà laʼa?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Pia llɔ pi Patia, Media ni Elaŋ, pugu pa ŋgwa llɔ Meshopotemia, Judia, ni Kapadoshia, pugu pa ŋgwa llɔ Pontu ni Eshia,
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 pugu pa ŋgwa llɔ Fragia, Pamfilia, Ijipti pugu pa pichəɨ lɨʼɨ Libia yəɨ Shiriŋ. Pichəɨ pia llɔ pi Roma nthɔ ŋkra Jerushalɛiŋ,
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 pichəɨ pɔ ŋgwa Juu, pichəɨ pɔ ŋgwa nduoŋ ŋa pugu piŋ nnu Minnwi pa Juu nɛ. Pichəɨ pia llɔ Krɛtɛ, pichəɨ llɔ Arabia. Ndɔ pia yaʼo pugu chhɔ mfɨ̄ʼɨ ghraoghrao nnu Minnwi moŋ pa chrà laʼa pia.”
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Ŋguoŋ yugu ghao ni ŋgrào, ndɔ mbɔ ni fiŋthɔ, nchhu nu ni noŋ pugu ŋa, “Njiŋ yei pɔ pi ŋa?”
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Pichəɨ ka māʼaŋ ghaŋ piŋ pighɔ pi ni kwə̀ɨŋ, nchhu nu ŋa, “Pugu paa pi làʼo!”
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Nɛnnɛ Pita taoŋ nthɔ shhɨ pugu pa pichəɨ taʼanchrɔ ghaŋ ntaoŋ Jishɔ, ŋkə̄rə ŋggì yi nchhu ŋa, “Ŋgwa Juu pugu pa ŋguoŋ ŋgwa ŋa pugu laʼa nu Jerushalɛiŋ nɛ, pəɨ ywɛrɛ shishiʼi, ǹshwei vəɨ ni njiŋ nnu ŋa a lɔ̄gɔ lɨʼɨ nɛ.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Ŋgwa pei lɔ njiʼi mbaa pi làʼo ŋkwaŋ haʼaŋ pəɨ pīʼi nɛ, nthɛ ŋa ndwɛ wuʼɔ ndipuʼu minaoŋ ni tutuʼu.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Yei pɔ pi nnu ŋa njəɨlɨʼɨ Minnwi Joɛ ni nchhu nu nɛ:
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‘Minnwi chhu ŋa yei nnu ŋa ǹshi nchwīe moŋ pa ndugwi llɛ́ nɛ.
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Ooŋ, ǹshi nshāʼo Jijwɛ a
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Ǹshi nchwīe pa nnu ghraoghrao po,
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Minaoŋ shi ŋkara ŋgū njiŋnjiŋ,
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 A shi mbɔ ŋa shesheŋoŋ ŋa a gɛ̄ ligi Taathɔ nɛ
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 “Ŋgwa Ishrae, pəɨ yaʼo chrà yei! Jishɔ llɔ Nasharɛ, ŋoŋ ŋa Minnwi ni nōoŋ ŋa a taoŋ ju ntaoŋ vi, ŋkie pi ŋkuoŋ pa nnu ghraoghrao pugu pa lì ŋa a ni mfɛ ghrɨ́ ghɔ a chwīe nɔ ghɔ shɨna pəɨ nɔ haʼaŋ pəɨ ŋkaa pəɨ ji nɛ.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Minnwi ni ŋkwo ji ndɔ nūʼɔŋ ŋa pi shi kwīŋ vi ŋkuoŋ wáʼa, njwi vi ŋkie pi ŋkuoŋ chaʼa nu vi mfɛ mbhɔ ŋgwa pɨphɨ.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Ndɔ Minnwi pɨʼɨ vi moŋ gu, ŋkwe vi mbhɔ ghrɨ́ gu, nthɛ ŋa a kaŋ ni mfɛ paʼa gu lɔ ŋgwɛ̄iŋ vi a kɨna nɔ ŋgaŋ chə́ɨŋ.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Nthɛ ŋa Devi chhu nthɛ vi ŋa,
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Nthɛ yie ghɔ, ǹdɨnaoŋ ni pwatua,
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 Nthɛ ŋa mbaʼa ɔ yiʼi mieŋ a ŋkɨna yi khu,
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Ɔ nōoŋ shɛndaoŋ chɔmbhi vəɨ.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 “Lǐŋ paŋ, minthɛ ǹchhu ni pəɨ ni tɨnɨnjuʼɔ nthɛ fàʼo via Devi. A ni ŋkhu pi twei vi, fúŋ yi pɔ shɨna pia ti nchəɨŋ shiʼa.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Ndɔ, a ni mbɔ njəɨlɨʼɨ Minnwi, nji ŋa Minnwi ni ŋkwo kāʼa vi ti nshwrɛ̄i ŋa a shi nchərə taʼa mbhɛ̌ yaoŋ yi ŋkuoŋ faaŋ ju Devi ghɔ.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Minnwi ni nōoŋ nnu ŋa a shi ndɛ ndɔ̄gɔ lɨʼɨ nɛ ni Devi, nɛnnɛ a chrà ŋkuoŋ khu nu mbɨnɨ ŋkuʼɔ Ju ŋa Minnwi Chuʼɔ Ntaoŋ nɔ Ŋkwe nɛ, ŋa pi shi ki lɔ mieŋ vi a kɨna yi khu moŋ fúŋ, ki mieŋ a fɔ̄rɔ.
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 “Minnwi ni mbɨnɨ nuʼuŋ mbɨʼɨ Jishɔ vei moŋ gu, ŋguoŋ yigi pɔ pa miŋkwentie.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Minnwi Tǎa vi ni ŋkə̄rə vi nchərə ŋgei mbhɔ yi yi jɨ, mfɛ Jijwɛ yi ghɔ ŋkwaŋ nɔ haʼaŋ a ni ŋkāʼa nɛ. Nnu ŋa pəɨ yəɨ nu ndɔ njaʼo nu ndwɛ nɛ pɔ pi fɛ́ yi ŋa a shāʼo mbɨŋ pigi
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 nthɛ ŋa a shini ndɔ ŋkuʼɔ Devi po. Ju, Devi, ka chhu pi ŋa,
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 ti ǹshi nuʼuŋ nchwīe pa mbɨ̌na pɔ
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 “Nthɛ yie, ŋguoŋ ŋgwa Ishrae fāʼo nɔ ji nu ni tɨnɨnjuʼɔ ŋa Minnwi chwīe vi a pɔ Taathɔ, mbɨnɨ mbɔ Ju ŋa Minnwi Chuʼɔ Ntaoŋ nɔ Ŋkwe nɛ, mbɔ Jishɔ vei ŋa pəɨ ni ŋkwīŋ vi nɛ.”
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Pugu ni njaʼo nnu pei a kāoŋ njùʼɔ yugu ŋkiɛŋ yie, pugu chhu ni Pita pugu pa pichəɨ ghaŋ ntaoŋ Jishɔ ŋa, “Pa lǐŋ pigi, pigi shi nchwīe pi nɛiŋ?”
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Pita chhu ni pugu ŋa, “Pəɨ pāʼa ŋkǔnu yəɨ ni phɨ, ŋkwe ŋkhǐ ni ligi Jishɔ Krishto, Minnwi līʼɛ phɨ yəɨ, mfɛ fɛ́ yi ni pəɨ, mbɔ Jijwɛ Minnwi.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Minnwi kāʼa vəɨ ni kàʼa yei pəɨ pa ŋgwrɛiŋgwa pəɨ, pugu pa ŋgwa pɛ ŋa pugu pɔ fie hini nɛ, ni shesheŋoŋ ŋa Taathɔ, mbɔ Minnwi via, chuʼɔ vi nɛ.”
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Pita pɨnɨ ŋgə̄ɨ shhɨ nchrā ntou pa chrà nduoŋ mfra vugu ni njɨ, nchhu nu ŋa, “P̂əɨ kwe noŋ yəɨ nnɛ ŋa kiʼi pəɨ fāʼo ŋgəʼɨ ŋa Minnwi shi mfɛ ni ŋgwrɛiŋoŋ pɨphɨ yei nɛ.”
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Nɛnnɛ, ŋgwa haʼaŋ pugu ni mbiŋ chrà yi nɛ ni ŋkwe ŋkhǐ. Taʼa llɛ́ ghɔ, yaoŋ nɔ trɛi ŋkaŋ ŋgwa pigi mbɨŋ ghaŋ piŋ.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Pugu ni mfɛ ndɨɨ yugu nthɔ njɛʼi yaoŋ mbhɔ ghaŋ ntaoŋ Jishɔ, ŋkɨrɨ nu ŋguoŋ ndɨɨ ghao ni taʼanjuʼɔ, njɨ pa maoŋ kaʼa mbɨnɨ ndɔ nduoŋ Minnwi.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Minnwi ni ntɔgɔ njiŋ pa ghaŋ ntaoŋ Jishɔ mfāʼa pa nnu ghraoghrao ndɔ nōoŋ pa lì. Nɛnnɛ, shesheŋoŋ fāʼo pɔgɔ gu.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Ŋguoŋ ŋgwa pɛ ŋa pugu ni mbiŋ Minnwi nɛ ghə̄ɨ shhɨ mbɔ nu taʼa lɨʼɨ ni taʼanjuʼɔ, maoŋ pugu pɔ taʼa yi.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Pugu jɛ̄ nthɔ mfīni kiɛŋ shhɛ pugu, pugu pa pichəɨ pa maoŋ, nthɔ ŋgrā mbɨŋ ghɔ ni ŋguoŋ ŋgwa wuʼɔ nɔ haʼaŋ chà yugu nuʼuŋ mbɔ nɛ.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Pa lɛllɛ, pugu kɨrɨ nu Nda Minnwi ni taʼaŋggi, njɨ pa maoŋ kaʼa moŋ pa nda nda. Pugu ni njɨ maoŋ pugu ni pwatua pugu pa pwapuŋ,
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 ŋgaʼo Minnwi, ŋguoŋ ŋgwa piŋ vugu. Pa lɛllɛ Taathɔ pigi vugu ni pa ŋgwa ŋa a ni ŋkwe vugu nɛ.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.