Atos 2

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Llɛ́ jɨ ŋa pi mɛ̄iŋ ni Pentekɔ nɛ ni ŋga nthɔ, ŋguoŋ pa ghaŋ piŋ kɨrɨ taʼa lɨʼɨ.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 A gha ndara yichəɨ yɔ̀yɔnɔ llɔ po mbɔ nɔ ŋggì ŋkiɛŋ mmɛ fiŋ, nthɔ ndɨnaoŋ ŋguoŋ nda ŋa pa ghaŋ piŋ pighɔ ni nchhɔ fɔ nɛ.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Pugu ni njəɨ pa yaoŋ ŋa a ni mbɔ nɔ pa lɨŋ móŋoŋ, pugu taoŋ nshɛrɛ noŋ yugu nthi mbɨŋ sheshe taʼa ŋoŋ vugu.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Pugu ni ndɨnaoŋ ni Jijwɛ Minnwi, njɛ̄ chrà nu moŋ pa ŋkwaŋ chrà taoŋ nduoŋ nɔ haʼaŋ Jijwɛ ghɔ ni nchuʼɔ nchò yugu nɛ.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Moŋ pɨɨ ndɨɨ ghɔ, pa ŋgwa Juu ŋa pugu ni mfāʼo pɔgɔ Minnwi nɛ ni ndaʼa nu Jerushalɛiŋ llɔ moŋ ŋguoŋ mbhi ghao.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Pugu ni ŋga njaʼo yɔ̀yɔnɔ ghɔ, yú ŋgwa kɨrɨ, ŋgrāo nthɛ ŋa shesheŋoŋ ni njaʼo pugu chrā pi chrà laʼa yugu.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Pugu ni ŋgrāo ti a ghaʼa mbie ŋa, “Ŋguoŋ ŋgwa pei ŋa pugu chrà nu nɛ lɔ mbɔ pi ŋgwa Galili?
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 Ti a kie pi nɛiŋ pia yaʼo nnu ŋa pugu chhu nu nɛ pi moŋ yia chrà laʼa?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Pia llɔ pi Patia, Media ni Elaŋ, pugu pa ŋgwa llɔ Meshopotemia, Judia, ni Kapadoshia, pugu pa ŋgwa llɔ Pontu ni Eshia,
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 pugu pa ŋgwa llɔ Fragia, Pamfilia, Ijipti pugu pa pichəɨ lɨʼɨ Libia yəɨ Shiriŋ. Pichəɨ pia llɔ pi Roma nthɔ ŋkra Jerushalɛiŋ,
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 pichəɨ pɔ ŋgwa Juu, pichəɨ pɔ ŋgwa nduoŋ ŋa pugu piŋ nnu Minnwi pa Juu nɛ. Pichəɨ pia llɔ Krɛtɛ, pichəɨ llɔ Arabia. Ndɔ pia yaʼo pugu chhɔ mfɨ̄ʼɨ ghraoghrao nnu Minnwi moŋ pa chrà laʼa pia.”
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Ŋguoŋ yugu ghao ni ŋgrào, ndɔ mbɔ ni fiŋthɔ, nchhu nu ni noŋ pugu ŋa, “Njiŋ yei pɔ pi ŋa?”
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Pichəɨ ka māʼaŋ ghaŋ piŋ pighɔ pi ni kwə̀ɨŋ, nchhu nu ŋa, “Pugu paa pi làʼo!”
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Nɛnnɛ Pita taoŋ nthɔ shhɨ pugu pa pichəɨ taʼanchrɔ ghaŋ ntaoŋ Jishɔ, ŋkə̄rə ŋggì yi nchhu ŋa, “Ŋgwa Juu pugu pa ŋguoŋ ŋgwa ŋa pugu laʼa nu Jerushalɛiŋ nɛ, pəɨ ywɛrɛ shishiʼi, ǹshwei vəɨ ni njiŋ nnu ŋa a lɔ̄gɔ lɨʼɨ nɛ.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Ŋgwa pei lɔ njiʼi mbaa pi làʼo ŋkwaŋ haʼaŋ pəɨ pīʼi nɛ, nthɛ ŋa ndwɛ wuʼɔ ndipuʼu minaoŋ ni tutuʼu.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Yei pɔ pi nnu ŋa njəɨlɨʼɨ Minnwi Joɛ ni nchhu nu nɛ:
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 ‘Minnwi chhu ŋa yei nnu ŋa ǹshi nchwīe moŋ pa ndugwi llɛ́ nɛ.
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Ooŋ, ǹshi nshāʼo Jijwɛ a
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Ǹshi nchwīe pa nnu ghraoghrao po,
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Minaoŋ shi ŋkara ŋgū njiŋnjiŋ,
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 A shi mbɔ ŋa shesheŋoŋ ŋa a gɛ̄ ligi Taathɔ nɛ
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 “Ŋgwa Ishrae, pəɨ yaʼo chrà yei! Jishɔ llɔ Nasharɛ, ŋoŋ ŋa Minnwi ni nōoŋ ŋa a taoŋ ju ntaoŋ vi, ŋkie pi ŋkuoŋ pa nnu ghraoghrao pugu pa lì ŋa a ni mfɛ ghrɨ́ ghɔ a chwīe nɔ ghɔ shɨna pəɨ nɔ haʼaŋ pəɨ ŋkaa pəɨ ji nɛ.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Minnwi ni ŋkwo ji ndɔ nūʼɔŋ ŋa pi shi kwīŋ vi ŋkuoŋ wáʼa, njwi vi ŋkie pi ŋkuoŋ chaʼa nu vi mfɛ mbhɔ ŋgwa pɨphɨ.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Ndɔ Minnwi pɨʼɨ vi moŋ gu, ŋkwe vi mbhɔ ghrɨ́ gu, nthɛ ŋa a kaŋ ni mfɛ paʼa gu lɔ ŋgwɛ̄iŋ vi a kɨna nɔ ŋgaŋ chə́ɨŋ.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Nthɛ ŋa Devi chhu nthɛ vi ŋa,
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Nthɛ yie ghɔ, ǹdɨnaoŋ ni pwatua,
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 Nthɛ ŋa mbaʼa ɔ yiʼi mieŋ a ŋkɨna yi khu,
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Ɔ nōoŋ shɛndaoŋ chɔmbhi vəɨ.
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 “Lǐŋ paŋ, minthɛ ǹchhu ni pəɨ ni tɨnɨnjuʼɔ nthɛ fàʼo via Devi. A ni ŋkhu pi twei vi, fúŋ yi pɔ shɨna pia ti nchəɨŋ shiʼa.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Ndɔ, a ni mbɔ njəɨlɨʼɨ Minnwi, nji ŋa Minnwi ni ŋkwo kāʼa vi ti nshwrɛ̄i ŋa a shi nchərə taʼa mbhɛ̌ yaoŋ yi ŋkuoŋ faaŋ ju Devi ghɔ.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Minnwi ni nōoŋ nnu ŋa a shi ndɛ ndɔ̄gɔ lɨʼɨ nɛ ni Devi, nɛnnɛ a chrà ŋkuoŋ khu nu mbɨnɨ ŋkuʼɔ Ju ŋa Minnwi Chuʼɔ Ntaoŋ nɔ Ŋkwe nɛ, ŋa pi shi ki lɔ mieŋ vi a kɨna yi khu moŋ fúŋ, ki mieŋ a fɔ̄rɔ.
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 “Minnwi ni mbɨnɨ nuʼuŋ mbɨʼɨ Jishɔ vei moŋ gu, ŋguoŋ yigi pɔ pa miŋkwentie.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Minnwi Tǎa vi ni ŋkə̄rə vi nchərə ŋgei mbhɔ yi yi jɨ, mfɛ Jijwɛ yi ghɔ ŋkwaŋ nɔ haʼaŋ a ni ŋkāʼa nɛ. Nnu ŋa pəɨ yəɨ nu ndɔ njaʼo nu ndwɛ nɛ pɔ pi fɛ́ yi ŋa a shāʼo mbɨŋ pigi
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 nthɛ ŋa a shini ndɔ ŋkuʼɔ Devi po. Ju, Devi, ka chhu pi ŋa,
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 ti ǹshi nuʼuŋ nchwīe pa mbɨ̌na pɔ
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 “Nthɛ yie, ŋguoŋ ŋgwa Ishrae fāʼo nɔ ji nu ni tɨnɨnjuʼɔ ŋa Minnwi chwīe vi a pɔ Taathɔ, mbɨnɨ mbɔ Ju ŋa Minnwi Chuʼɔ Ntaoŋ nɔ Ŋkwe nɛ, mbɔ Jishɔ vei ŋa pəɨ ni ŋkwīŋ vi nɛ.”
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Pugu ni njaʼo nnu pei a kāoŋ njùʼɔ yugu ŋkiɛŋ yie, pugu chhu ni Pita pugu pa pichəɨ ghaŋ ntaoŋ Jishɔ ŋa, “Pa lǐŋ pigi, pigi shi nchwīe pi nɛiŋ?”
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Pita chhu ni pugu ŋa, “Pəɨ pāʼa ŋkǔnu yəɨ ni phɨ, ŋkwe ŋkhǐ ni ligi Jishɔ Krishto, Minnwi līʼɛ phɨ yəɨ, mfɛ fɛ́ yi ni pəɨ, mbɔ Jijwɛ Minnwi.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Minnwi kāʼa vəɨ ni kàʼa yei pəɨ pa ŋgwrɛiŋgwa pəɨ, pugu pa ŋgwa pɛ ŋa pugu pɔ fie hini nɛ, ni shesheŋoŋ ŋa Taathɔ, mbɔ Minnwi via, chuʼɔ vi nɛ.”
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Pita pɨnɨ ŋgə̄ɨ shhɨ nchrā ntou pa chrà nduoŋ mfra vugu ni njɨ, nchhu nu ŋa, “P̂əɨ kwe noŋ yəɨ nnɛ ŋa kiʼi pəɨ fāʼo ŋgəʼɨ ŋa Minnwi shi mfɛ ni ŋgwrɛiŋoŋ pɨphɨ yei nɛ.”
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Nɛnnɛ, ŋgwa haʼaŋ pugu ni mbiŋ chrà yi nɛ ni ŋkwe ŋkhǐ. Taʼa llɛ́ ghɔ, yaoŋ nɔ trɛi ŋkaŋ ŋgwa pigi mbɨŋ ghaŋ piŋ.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Pugu ni mfɛ ndɨɨ yugu nthɔ njɛʼi yaoŋ mbhɔ ghaŋ ntaoŋ Jishɔ, ŋkɨrɨ nu ŋguoŋ ndɨɨ ghao ni taʼanjuʼɔ, njɨ pa maoŋ kaʼa mbɨnɨ ndɔ nduoŋ Minnwi.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Minnwi ni ntɔgɔ njiŋ pa ghaŋ ntaoŋ Jishɔ mfāʼa pa nnu ghraoghrao ndɔ nōoŋ pa lì. Nɛnnɛ, shesheŋoŋ fāʼo pɔgɔ gu.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Ŋguoŋ ŋgwa pɛ ŋa pugu ni mbiŋ Minnwi nɛ ghə̄ɨ shhɨ mbɔ nu taʼa lɨʼɨ ni taʼanjuʼɔ, maoŋ pugu pɔ taʼa yi.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Pugu jɛ̄ nthɔ mfīni kiɛŋ shhɛ pugu, pugu pa pichəɨ pa maoŋ, nthɔ ŋgrā mbɨŋ ghɔ ni ŋguoŋ ŋgwa wuʼɔ nɔ haʼaŋ chà yugu nuʼuŋ mbɔ nɛ.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Pa lɛllɛ, pugu kɨrɨ nu Nda Minnwi ni taʼaŋggi, njɨ pa maoŋ kaʼa moŋ pa nda nda. Pugu ni njɨ maoŋ pugu ni pwatua pugu pa pwapuŋ,
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 ŋgaʼo Minnwi, ŋguoŋ ŋgwa piŋ vugu. Pa lɛllɛ Taathɔ pigi vugu ni pa ŋgwa ŋa a ni ŋkwe vugu nɛ.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.