Atos 26

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Agripa chhu ni Pɔɔ ŋa, “A nthɛ ɔ chrà nthɛ noŋ yɔ.”
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 “Fùoŋ Agripa, ǹjəɨ noŋ a nɔ mbrɔthɔ nɔ thi nu shhɨ ghɔ shiʼa nɔ taa nu noŋ a shhɨ ghɔ nthɛ ŋguoŋ pa nnu ŋa pa ŋgwa Juu chhu thɔ mu nɛ.
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 Mīʼɛŋ nthɛ ŋa ɔ ya nji nùʼɔŋ pugu pa mindoundou ŋa a pɔ shɨna pa ŋgwa Juu nɛ, nthɛ yie ghɔ, ǹduoŋ ŋa ɔ wɛ̄iŋ njùʼɔ yɔ njwɛrɛ nnu ŋa ǹshi nchhu nɛ.
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 “Ŋguoŋ pa ŋgwa Juu ji ŋkwaŋ haʼaŋ ŋki chhɔ chɔmbhi a llɔ nɔ haʼaŋ ŋki pɔ maʼaŋ mikhwa nɛ, llɔ nɔ njɛ̄ yi laʼa pigi ti ŋgə̄ɨ fɛ ni ndɨɨ ŋa ŋki pɔ Jerushalɛiŋ nɛ.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 Pugu ji nɔ ntaaŋ ndɨɨ nɔ haʼaŋ pugu ŋkhwā nɔ fɨ̄ʼɨ nu, llɔ nɔ njɛ̄ yi, ǹchhɔ chɔmbhi a nɔ taʼa ŋoŋ shɨna pa ŋgwa haʼaŋ pugu ghà nūʼɔŋ kɨ̀na Minnwi yigi tɨtɨnɨ, mbɔ pa ŋgwa Farashi.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 Ndwɛ, ǹthi hɛnɛiŋ pi thɔ nshaʼa a nthɛ ŋa ǹūʼɔŋ njùʼɔ a ŋkuoŋ kàʼa ŋa Minnwi ni mfɛ ni pa tǎa pigi nɛ.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 Mbɔ yaoŋ ŋa paanchrɔ laʼataoŋ ŋgwa pigi kwāʼa nu nɔ haʼaŋ pugu ghaʼo Minnwi ni taʼanjuʼɔ yugu moŋ tuʼu pugu pa naoŋchɨ nɛ. A chwīe nthɛ kwàʼa yei ŋa m̀fāʼo nɛ ŋa pa ŋgwa Juu pei tigi pa nnu thɔ mu, ma Fùoŋ Agripa.
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 A chwīe khɔ a ghaʼa ni pəɨ ŋa pəɨ thi hɛiŋ nɛ nɔ piŋ nu ŋa Minnwi ghà ŋkuʼɔ ni ŋgwa haʼaŋ pugu khu nɛ?
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Mmu nduthɔ a ni mbīʼi ŋa m̀fāʼo nɔ chwīe nu ntou nnu nɔ yəɨ nu ŋa kiʼi ligi Jishɔ llɔ Nasharɛ nuʼuŋ ŋgə̄ɨ shhɨ.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 Yinɛ nnu ŋa ŋki chwīe Jerushalɛiŋ. Pa thishɨ ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ ni mfɛ njɨ vəɨ paʼa ǹdɔ ŋguʼɔ niʼiŋ ntou pa ŋgwa Minnwi pi taoŋtaoŋ niʼiŋ chə́ɨŋ, pi ni ŋga njwi vugu, mummu piŋ.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Mfɛ ŋgəʼɨ ni pugu moŋ ntou ndɨɨ moŋ pa nda luoŋ Minnwi, mbaʼo nu nɔ yəɨ nu ŋa pugu chrā chrà pɨphɨ nthɛ nnu Minnwi. Njùʼɔ a ni mbɨgɨ mbɨŋ pugu ti nchəɨŋ fɨʼɨ ŋa ŋki ghə̄ɨ moŋ pa laʼataoŋ nduoŋ nɔ fɛ nu ŋgəʼɨ ni pugu.
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 “Nnɛ, mi ni ŋkwe ghrɨ́, pugu pa ŋwaʼaŋlɨ ŋa a nōoŋ ŋa pi fɛ ghrɨ́ vəɨ nɛ mbhɔ pa thishɨ ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ ŋgə̄ɨ nɔ Damashiku ŋguʼɔ nthɛ pi yie ghɔ.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 A gha mbɔ moŋ ntuŋ minaoŋ, ma chaapifuoŋ, ŋ̀ga mbɔ shɛndaoŋ ŋgə̄ɨ nu nɛ, njəɨ líʼɛ ŋa a thɛ nchaa minaoŋ llɔ po thɛ ŋgɨ̄ŋ a pigi pa ŋgwa ŋa pigi pugu ni nyīeŋ nu nɛ.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 Ŋguoŋ yigi gha ŋgū shhɛ, njaʼo yichəɨ ŋggì chhu nu vəɨ moŋ chrà ŋgwa Hibru ŋa, ‘Shɔɔ, Shɔɔ, ɔ thɔ mfɛ ŋgəʼɨ vəɨ ŋa? A lɔ mbwa ŋa ɔ tuŋ kwò yɔ ŋkuoŋ thɔ muuŋ thɨ pɨ̄ga ŋa a tūʼɔ ghɔ ŋgə̄ɨ nu nɔ shhɨ nɛ.’
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 “Nchhu ŋa, ‘Ɔ pɔ pi gɔ̌, Taathɔ?’
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 Ndɔ lɔllɔ ntithi ŋkuoŋ kwò mɔ, nthɛ ŋa ǹōoŋ noŋ a vɛ nthɛ yei nnu, ǹchuʼɔ ghɔ nɔ muuŋ fàʼa a. Ɔ shi nshwei pichəɨ pa ŋgwa nduoŋ ni yaoŋ ŋa ɔ yəɨ shiʼa nɛ, pugu pa nnu ŋa ǹshi nōoŋ vɛ nɛ.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 Ǹshi ŋkwe ghɔ mbhɔ pa ŋgwa Ishrae pugu pa ŋgwa taoŋ nduoŋ ŋa ǹshi ntaoŋ ghɔ ni pugu nɛ.
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 Ɔ shi nchuʼɔ ligi yugu, ŋa pugu kara ntaoŋ moŋ njiŋ nthɔ moŋ líʼɛ, pugu taoŋ moŋ ghrɨ́ Shata nthɔ njəɨ Minnwi, nnɛ ŋa pi līʼɛ phɨ yugu, pugu lɔ mfāʼo shɨ̀na, shɨna ŋgwa pɛ ŋa Minnwi kwo chuʼɔ vugu nɔ ji ntɔgɔ pi ŋkuoŋ piŋ ŋa pugu fāʼo mbɨŋ mu nɛ.’
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 “Nthɛ yie ghɔ, ma Fùoŋ Agripa, ǹshini ndɔ ntɨnɨthɔ ni nnu yei ŋa mi ni njəɨ llɔ po nɛ.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Ŋki jɛ̄ Damashiku pugu Jerushalɛiŋ ni ŋguoŋ krao ŋgei Judia pugu pa laʼataoŋ nduoŋ, nchīi nu ŋa pugu fāʼo nɔ wuʼɔ nu mbāʼa ŋkǔnu yugu ni phɨ nthɔ njiŋ Minnwi, ndɔ nchwīe pa nnu pɛ ŋa a shi nōoŋ ŋa pugu pāʼa ŋkǔnu yugu ni phɨ nɛ.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Yei nnu ŋa a ni nchwīe pa Juu pei wɛ̄iŋ a ndɨɨ ŋa ŋki pɔ Nda Minnwi nɛ, mbaʼo nu nɔ jwi nu ma.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Nchəɨŋ shiʼa, a Minnwi ŋa a thɔ ŋgɛ̄rɛ a, ǹthi hɛiŋ shiʼa nɔ shwei nu ni ŋguoŋ ŋgwa, llɔ mbɨŋ pa miŋkwasha ti ŋkuʼɔ nchəɨŋ mbɨŋ pa ŋgwa ndiɛŋ paʼa ndɔ nchhu pi nnu nduoŋ ŋkiɛŋ pa nnu ŋa pa Njəɨlɨʼɨ Minnwi pugu pa Mushi ni nchhu ŋa a shi ndɛ ndɔ̄gɔ lɨʼɨ nɛ.
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 Pugu ni nchhu ŋa Ju ŋa Minnwi Chuʼɔ Ntaoŋ nɔ Ŋkwe nɛ shi ŋguʼɔ njəɨ ŋgəʼɨ, ndɔ mbɔ ju fǔoŋ ŋoŋ nɔ pɨnɨ nu ŋkuʼɔ moŋ gu. A shi nchīi líʼɛ lūgu nu ni ŋgwa Juu pugu pa ŋgwa taoŋ nduoŋ.”
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Nɔ haʼaŋ Pɔɔ thi fɔ nthɔ ntaa nchò yi nɛ, Feshitu paʼo ŋgòu ni njɨ ŋa, “Pɔɔ, ɔ ya mbaa paa ntou yɛʼi yaoŋ chwīe ɔ ŋgū lɨ̀lɨŋ!”
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 Ndɔ Pɔɔ khwɛ̄ ŋa, “Ǹdɔ njiʼi mbaa paa, ma Feshitu ŋoŋ ndiɛŋ, ǹchrā pi ŋkiɛŋ nnu shini ndɔ mbɔ chrà lɨna.
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 Ndɔ Fùoŋ Agripa ji nnu pei minthɛ ǹchrā pa nnu pei ghɔ ni tɨnɨnjuʼɔ nthɛ ŋa a ji ŋguoŋ pa nnu pei ghao nthɛ ŋa pi shini ndɔ nchwīe nnu pei pi lə̌ɨŋ.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 Fùoŋ Agripa, ɔ piŋ pa njəɨlɨʼɨ Minnwi? Ǹji ŋa ɔ piŋ.”
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Agripa khwɛ̄ ŋa, “Moŋ kuo ndɨɨ yei ɔ pīʼi ŋa ɔ shi nchwīe ŋ̀gū Krishitɛŋ?”
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 Pɔɔ khwɛ̄ ŋa, “Ki mi shi ndɔ̄gɔ pi kuo ndɨɨ ki ntaaŋ ndɨɨ, luoŋ Minnwi a pɔ ŋa kiʼi a wuʼɔ mbɔ pi gɔ̀, ŋguoŋ ŋgwa pei ŋkaa pugu kara mbɔ nɔ haʼaŋ m̀bɔ nɛ, ŋkiɛŋ chɛiŋ yei ŋa pi krao mbhɔ ma nɔ ghɔ nɛ.”
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Nnɛ fùoŋ pugu pa Feshitu, ni Benishi pugu pa ŋguoŋ pichəɨ ŋgwa yrɛi shhɛ.
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 Ŋga ŋkwo yīri, nchhu ni noŋ pugu ŋa, “Ŋoŋ vei lɔ njiʼi nchwīe sheshe nnu ŋa a pie ŋa a khu ki pi niʼiŋ vi chə́ɨŋ nɛ.”
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Agripa chhu ni Feshitu ŋa, “Ndɔ pi kaŋ ni nchuʼɔ ŋoŋ vei mieŋ vi a ghə̄ɨ ndɔ haʼaŋ a kaŋ ni mieŋ ki naa ndɔ̄gɔ sháʼa yi shhɨ Kaisha.”
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.