Atos 25

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Trɛi llɛ́ ni ŋga ntɔgɔ Feshitu chəɨŋ moŋ krao lɨʼɨ ghɔ, ndhɔ Kaisharia ŋkuʼɔ Jerushalɛiŋ.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 Pa thishɨ ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ pugu pa thishɨ ŋgwa Juu chhu pa nnu thɔ Pɔɔ, ndɨ̄gəɨ Feshitu,
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 mbie vi ŋa a nthɛ a chwīe shiʼi ni pugu nɔ taoŋ nu Pɔɔ a shwiʼi Jerushalɛiŋ. Pugu ni nchhu nnɛ nthɛ ŋa pugu ni ŋkwo taŋ nɔ nūʼɔŋ nu ŋgwa pugu lɛrɛ njwi Pɔɔ shɛndaoŋ.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Feshitu khwɛ̄ ŋa, “Pi nūʼɔŋ Pɔɔ nɔ ŋgaŋ chə́ɨŋ Kaisharia, mbaʼa a nuʼuŋ ndaʼa ŋkaoŋ mmu nduthɔ a maa ŋgə̄ɨ fɔ.
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 Pəɨ chwīe pigi pa thishɨ pəɨ ghə̄ɨ Kaisharia, a mbɔ ŋa ŋoŋ ghɔ fāaŋ sheshe nnu, pugu chhu nthɛ vi.”
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Feshitu chhɔ fɔ nɔ fúoŋ llɛ́ ŋgə̄ɨ pi wuŋ, ndɔllɔ kiʼɛ ŋgə̄ɨ Kaisharia. Mbhi gha ndaŋ a chɔchɔ moŋ lɨʼɨ shaʼa sháʼa, mfɛ gɨ́ ŋa pi thɔ ni Pɔɔ.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Pɔɔ ni ŋga nchəɨŋ, pa ŋgwa Juu ŋa pugu ni ndhɔ Jerushalɛiŋ nɛ, ghɨ̄ŋ vi, nthɔ nchhu ntou pa nnu thɔ yu, ndɔ paʼa ndɔ nōoŋ ŋa sheshe nnu pighɔ nnu shini.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Ndɔ Pɔɔ taa noŋ yi, nchhu nu ŋa, “Ǹdɔ njiʼi nchwīe kaŋ taʼa fàŋ nthɛ gɨ́ pa ŋgwa Juu ki nthɛ Nda Minnwi, ki mbɨŋ Kaisha mbɔ fùoŋ pa Roma.”
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Ndɔ Feshitu ni ntāʼa nu nɔ nōoŋ nu pwapuŋ ni pa ŋgwa Juu, nɛnnɛ a chhu ni Pɔɔ ŋa, “Ɔ khwā nɔ ghə̄ɨ nu Jerushalɛiŋ pi shaʼa ghɔ fɔ nthɛ nnu pei ŋa pi chhu vəɨ hɛiŋ nthɛ ghɔ nɛ?”
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Pɔɔ khwɛ̄ ŋa, “Ǹthi hɛiŋ moŋ taʼa lɨʼɨ shaʼa sháʼa Kaisha mbɔ lɨʼɨ ŋa a pie ŋa pi shaʼa a nɛ. Gɔ̀ nduthɔ yɔ ji ŋa ǹdɔ njiʼi fāaŋ kaŋ taʼa nnu mbɨŋ pa Juu.
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 Ŋ̀kaŋ ni mbɔ pi ŋgushaʼa, nchwīe sheshe nnu ŋa a pie ŋa ŋ̀khu nɛ, paʼa ǹdɔ njiʼi ntei tei. Ndɔ a mbɔ ŋa kaŋ taʼa nnu shini lɔ njiʼi mbɔ moŋ nnu ŋa pugu chhu nthɛ a nɛ, kaŋ mbaʼa yichəɨ ŋoŋ fɛ a mbhɔ pugu. Ǹdɔ̄gɔ sháʼa a nda sháʼa Kaisha.”
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Feshitu ni ŋga mbini pugu pa kúŋ pi, ŋkhwɛ̄ ŋa, “Ŋa ɔ chhu ŋa Kaisha shaʼa sháʼa yɔ nɛ, ɔ shi ŋgə̄ɨ shhɨ yu.”
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 A ni ŋga ndaʼa, Fùoŋ Agripa pugu Benishi ghə̄ɨ Kaisharia nɔ kra nu Feshitu, nchhu ghɔ ŋa a thɔ a pwa.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Nɔ haʼaŋ pugu ni ndaʼa fɔ nɔ ntou llɛ́ nɛ, Feshitu nūʼɔŋ sháʼa Pɔɔ ghɔ shhɨ fùoŋ, nchhu nu ŋa, “Yichəɨ ŋgaŋ chə́ɨŋ pɔ hɛiŋ ŋa Feli ni ŋga ndɔllɔ mieŋ.
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 Ŋki gha ŋgə̄ɨ Jerushalɛiŋ, pa thishɨ ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ pugu pa thishɨ pa ŋgwa Juu chhu pa nnu nɔ ligi yi, nchhu nu ŋa, ŋoŋ vei ŋgushaʼa.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 Ndɔ ǹchhu ni pugu ŋa, pigi, mbɔ ŋgwa Roma shiʼa njiʼi ndɔ̄gɔ ŋoŋ nɔ ŋgushaʼa ki a lɔ ntithi shhɨ pa ŋgwa ŋa pugu chhu nnu thɔ yu nɛ ntaa nchò yi nthɛ nnu pɛ ŋa pi chhu thɔ yu nɛ.
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 “Pugu ni ŋga nthɔ hɛiŋ kəʼɨ ghɔ, paʼa ǹdɔ nuʼuŋ mbɨrɨ fɨʼɨ, ndɔ mbhi gha ndaŋ ŋ̀kiʼɛ chhɔ pi chhɔ lɨʼɨ sháʼa nchhu ŋa pi thɔ ni ŋoŋ ghɔ.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Pa ŋgwa pɛ ŋa pugu ni nchhu pa nnu thɔ yu nɛ lɔllɔ ntithi tɔthɨ ndɔ paʼa ndɔ nchhu kaŋ taʼa nnu pɨphɨ haʼaŋ ŋki ywɛrɛ nu ŋa pugu chhu thɔ yu nɛ.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Ndɔ ŋguoŋ yaoŋ ŋa pugu ni nchhu nu nɛ pɔ pi mindoundou nthɛ nnu Minnwi yugu pugu pa ligi yichəɨ ŋoŋ pi mɛ̄iŋ vi ni Jishɔ ŋa a ni ŋkwo khu, Pɔɔ chhu nu ŋa a yi maoŋ.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Ǹshini ndɔ nji ŋkwaŋ haʼaŋ a nthɛ ǹtāʼa mooŋ ŋkwaŋ nnu pei nɛ, nthɛ yie ghɔ, m̀bie Pɔɔ ŋa a shi ŋkhwā nɔ ghə̄ɨ nu Jerushalɛiŋ pi shaʼa vi fɔ nthɛ nnu pighɔ.
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Ndɔ Pɔɔ ni ŋga ntāʼa nu ŋa a shaʼa fùoŋ Roma nshaʼa sháʼa yi, pi nūʼɔŋ vi hɛiŋ. Nɛnnɛ, m̀fɛ gɨ́ ŋa pi chhɔ ŋkɛ̄ʼi vi ti shi nuʼuŋ ntaoŋ vi ni Kaisha, mbɔ fùoŋ Roma.”
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Agripa chhu ni Feshitu ŋa, “Ǹshi ŋkhwā nɔ yaʼo nu mbhɔ ŋoŋ vei nduthɔ a.”
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Mbhi gha ndaŋ Agripa pugu Benishi thɔ moŋ ndighaʼo ntintaʼo pugu pa thishɨ pa taʼa ŋkaŋ shoogɛ ni pichəɨ pa mɛmmɛ ŋgwa moŋ laʼataoŋ ghɔ ŋgə̄ɨ nii moŋ mmɛ fāʼo ŋa ŋgwa ghà nthɔ nchhɔ nɛ. Feshitu fɛ gɨ́ pi thɔ ni Pɔɔ faʼo ghɔ.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Feshitu chhu ŋa, “Fùoŋ Agripa pugu pa ŋguoŋ pa ŋgwa ŋa pugu pɔ hɛiŋ shiʼa pigi pugu nɛ, pəɨ yəɨ ŋoŋ vei, ŋguoŋ pa ŋgwa Juu ŋa pugu pɔ hɛiŋ pugu pa pɛ ŋa pugu pɔ Jerushalɛiŋ chhu pa nnu thɔ yu. Pugu paʼo ŋgòu ŋa a lɔ nuʼuŋ mfāʼo nɔ chhɔ nu mbhi.
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Ndɔ paʼa ǹdɔ njəɨ ŋa a chwīe sheshe nnu ŋa a pie ŋa pi fɛ njɔ́ gu ghɔ, nɔ haʼaŋ nduthɔ yi chhu ŋa a shaʼa fùoŋ Roma nshaʼa vi nɛ, ǹchuʼɔ nɔ taoŋ nu vi.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 “Ndɔ, ǹdɔ njiʼi mfāʼo ŋkiɛŋ thɔ nnu nɔ nāʼaŋ nu nthɛ vi mfɛ ni fùoŋ Roma. Nthɛ yie ghɔ, ǹthɔ ni ju hɛiŋ shhɨ pəɨ, mīʼɛŋ mbɔ shhɨ ghɔ, ma Fùoŋ Agripa, nnɛ ŋa pia shi ŋga ntou mooŋ sháʼa yi ghɔ, kaŋ a nthɛ m̀fāʼo nnu nɔ nāʼaŋ nu.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 Nthɛ ŋa m̀bīʼi a pɔ nnu na nɔ lɔ̄gɔ nu ŋgaŋ chə́ɨŋ ntaoŋ, ki lɔ nja mfɛ thɔ nnu ŋa pi wɛ̄iŋ vi nɔ ghɔ nɛ.”
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.