Atos 25

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Trɛi llɛ́ ni ŋga ntɔgɔ Feshitu chəɨŋ moŋ krao lɨʼɨ ghɔ, ndhɔ Kaisharia ŋkuʼɔ Jerushalɛiŋ.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 Pa thishɨ ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ pugu pa thishɨ ŋgwa Juu chhu pa nnu thɔ Pɔɔ, ndɨ̄gəɨ Feshitu,
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 mbie vi ŋa a nthɛ a chwīe shiʼi ni pugu nɔ taoŋ nu Pɔɔ a shwiʼi Jerushalɛiŋ. Pugu ni nchhu nnɛ nthɛ ŋa pugu ni ŋkwo taŋ nɔ nūʼɔŋ nu ŋgwa pugu lɛrɛ njwi Pɔɔ shɛndaoŋ.
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Feshitu khwɛ̄ ŋa, “Pi nūʼɔŋ Pɔɔ nɔ ŋgaŋ chə́ɨŋ Kaisharia, mbaʼa a nuʼuŋ ndaʼa ŋkaoŋ mmu nduthɔ a maa ŋgə̄ɨ fɔ.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Pəɨ chwīe pigi pa thishɨ pəɨ ghə̄ɨ Kaisharia, a mbɔ ŋa ŋoŋ ghɔ fāaŋ sheshe nnu, pugu chhu nthɛ vi.”
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Feshitu chhɔ fɔ nɔ fúoŋ llɛ́ ŋgə̄ɨ pi wuŋ, ndɔllɔ kiʼɛ ŋgə̄ɨ Kaisharia. Mbhi gha ndaŋ a chɔchɔ moŋ lɨʼɨ shaʼa sháʼa, mfɛ gɨ́ ŋa pi thɔ ni Pɔɔ.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Pɔɔ ni ŋga nchəɨŋ, pa ŋgwa Juu ŋa pugu ni ndhɔ Jerushalɛiŋ nɛ, ghɨ̄ŋ vi, nthɔ nchhu ntou pa nnu thɔ yu, ndɔ paʼa ndɔ nōoŋ ŋa sheshe nnu pighɔ nnu shini.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Ndɔ Pɔɔ taa noŋ yi, nchhu nu ŋa, “Ǹdɔ njiʼi nchwīe kaŋ taʼa fàŋ nthɛ gɨ́ pa ŋgwa Juu ki nthɛ Nda Minnwi, ki mbɨŋ Kaisha mbɔ fùoŋ pa Roma.”
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Ndɔ Feshitu ni ntāʼa nu nɔ nōoŋ nu pwapuŋ ni pa ŋgwa Juu, nɛnnɛ a chhu ni Pɔɔ ŋa, “Ɔ khwā nɔ ghə̄ɨ nu Jerushalɛiŋ pi shaʼa ghɔ fɔ nthɛ nnu pei ŋa pi chhu vəɨ hɛiŋ nthɛ ghɔ nɛ?”
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Pɔɔ khwɛ̄ ŋa, “Ǹthi hɛiŋ moŋ taʼa lɨʼɨ shaʼa sháʼa Kaisha mbɔ lɨʼɨ ŋa a pie ŋa pi shaʼa a nɛ. Gɔ̀ nduthɔ yɔ ji ŋa ǹdɔ njiʼi fāaŋ kaŋ taʼa nnu mbɨŋ pa Juu.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Ŋ̀kaŋ ni mbɔ pi ŋgushaʼa, nchwīe sheshe nnu ŋa a pie ŋa ŋ̀khu nɛ, paʼa ǹdɔ njiʼi ntei tei. Ndɔ a mbɔ ŋa kaŋ taʼa nnu shini lɔ njiʼi mbɔ moŋ nnu ŋa pugu chhu nthɛ a nɛ, kaŋ mbaʼa yichəɨ ŋoŋ fɛ a mbhɔ pugu. Ǹdɔ̄gɔ sháʼa a nda sháʼa Kaisha.”
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Feshitu ni ŋga mbini pugu pa kúŋ pi, ŋkhwɛ̄ ŋa, “Ŋa ɔ chhu ŋa Kaisha shaʼa sháʼa yɔ nɛ, ɔ shi ŋgə̄ɨ shhɨ yu.”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 A ni ŋga ndaʼa, Fùoŋ Agripa pugu Benishi ghə̄ɨ Kaisharia nɔ kra nu Feshitu, nchhu ghɔ ŋa a thɔ a pwa.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Nɔ haʼaŋ pugu ni ndaʼa fɔ nɔ ntou llɛ́ nɛ, Feshitu nūʼɔŋ sháʼa Pɔɔ ghɔ shhɨ fùoŋ, nchhu nu ŋa, “Yichəɨ ŋgaŋ chə́ɨŋ pɔ hɛiŋ ŋa Feli ni ŋga ndɔllɔ mieŋ.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Ŋki gha ŋgə̄ɨ Jerushalɛiŋ, pa thishɨ ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ pugu pa thishɨ pa ŋgwa Juu chhu pa nnu nɔ ligi yi, nchhu nu ŋa, ŋoŋ vei ŋgushaʼa.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Ndɔ ǹchhu ni pugu ŋa, pigi, mbɔ ŋgwa Roma shiʼa njiʼi ndɔ̄gɔ ŋoŋ nɔ ŋgushaʼa ki a lɔ ntithi shhɨ pa ŋgwa ŋa pugu chhu nnu thɔ yu nɛ ntaa nchò yi nthɛ nnu pɛ ŋa pi chhu thɔ yu nɛ.
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 “Pugu ni ŋga nthɔ hɛiŋ kəʼɨ ghɔ, paʼa ǹdɔ nuʼuŋ mbɨrɨ fɨʼɨ, ndɔ mbhi gha ndaŋ ŋ̀kiʼɛ chhɔ pi chhɔ lɨʼɨ sháʼa nchhu ŋa pi thɔ ni ŋoŋ ghɔ.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 Pa ŋgwa pɛ ŋa pugu ni nchhu pa nnu thɔ yu nɛ lɔllɔ ntithi tɔthɨ ndɔ paʼa ndɔ nchhu kaŋ taʼa nnu pɨphɨ haʼaŋ ŋki ywɛrɛ nu ŋa pugu chhu thɔ yu nɛ.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Ndɔ ŋguoŋ yaoŋ ŋa pugu ni nchhu nu nɛ pɔ pi mindoundou nthɛ nnu Minnwi yugu pugu pa ligi yichəɨ ŋoŋ pi mɛ̄iŋ vi ni Jishɔ ŋa a ni ŋkwo khu, Pɔɔ chhu nu ŋa a yi maoŋ.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 Ǹshini ndɔ nji ŋkwaŋ haʼaŋ a nthɛ ǹtāʼa mooŋ ŋkwaŋ nnu pei nɛ, nthɛ yie ghɔ, m̀bie Pɔɔ ŋa a shi ŋkhwā nɔ ghə̄ɨ nu Jerushalɛiŋ pi shaʼa vi fɔ nthɛ nnu pighɔ.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Ndɔ Pɔɔ ni ŋga ntāʼa nu ŋa a shaʼa fùoŋ Roma nshaʼa sháʼa yi, pi nūʼɔŋ vi hɛiŋ. Nɛnnɛ, m̀fɛ gɨ́ ŋa pi chhɔ ŋkɛ̄ʼi vi ti shi nuʼuŋ ntaoŋ vi ni Kaisha, mbɔ fùoŋ Roma.”
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Agripa chhu ni Feshitu ŋa, “Ǹshi ŋkhwā nɔ yaʼo nu mbhɔ ŋoŋ vei nduthɔ a.”
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Mbhi gha ndaŋ Agripa pugu Benishi thɔ moŋ ndighaʼo ntintaʼo pugu pa thishɨ pa taʼa ŋkaŋ shoogɛ ni pichəɨ pa mɛmmɛ ŋgwa moŋ laʼataoŋ ghɔ ŋgə̄ɨ nii moŋ mmɛ fāʼo ŋa ŋgwa ghà nthɔ nchhɔ nɛ. Feshitu fɛ gɨ́ pi thɔ ni Pɔɔ faʼo ghɔ.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Feshitu chhu ŋa, “Fùoŋ Agripa pugu pa ŋguoŋ pa ŋgwa ŋa pugu pɔ hɛiŋ shiʼa pigi pugu nɛ, pəɨ yəɨ ŋoŋ vei, ŋguoŋ pa ŋgwa Juu ŋa pugu pɔ hɛiŋ pugu pa pɛ ŋa pugu pɔ Jerushalɛiŋ chhu pa nnu thɔ yu. Pugu paʼo ŋgòu ŋa a lɔ nuʼuŋ mfāʼo nɔ chhɔ nu mbhi.
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Ndɔ paʼa ǹdɔ njəɨ ŋa a chwīe sheshe nnu ŋa a pie ŋa pi fɛ njɔ́ gu ghɔ, nɔ haʼaŋ nduthɔ yi chhu ŋa a shaʼa fùoŋ Roma nshaʼa vi nɛ, ǹchuʼɔ nɔ taoŋ nu vi.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 “Ndɔ, ǹdɔ njiʼi mfāʼo ŋkiɛŋ thɔ nnu nɔ nāʼaŋ nu nthɛ vi mfɛ ni fùoŋ Roma. Nthɛ yie ghɔ, ǹthɔ ni ju hɛiŋ shhɨ pəɨ, mīʼɛŋ mbɔ shhɨ ghɔ, ma Fùoŋ Agripa, nnɛ ŋa pia shi ŋga ntou mooŋ sháʼa yi ghɔ, kaŋ a nthɛ m̀fāʼo nnu nɔ nāʼaŋ nu.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 Nthɛ ŋa m̀bīʼi a pɔ nnu na nɔ lɔ̄gɔ nu ŋgaŋ chə́ɨŋ ntaoŋ, ki lɔ nja mfɛ thɔ nnu ŋa pi wɛ̄iŋ vi nɔ ghɔ nɛ.”
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.