Atos 24
Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NVT
1 Tiɛŋ llɛ́ ni ŋga ntɔgɔ, taathɔ pa thishɨ ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ mbɔ Anania shwiʼi pugu pa pichəɨ pa thishɨ ni taʼa ŋoŋ ŋa a shi nchrā nɔ lɨʼɨ yugu, ligi yi pɔ Tetulu. Pugu fɨ̄ʼɨ nnu ŋa pugu wɛ̄iŋ Pɔɔ nɔ nɛ ni Feli ŋoŋ ndiɛŋ.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Pi ni ŋga mɛ̄iŋ Pɔɔ a nii nda, Tetulu jɛ̄ nthɔ ntigi pa nnu thɔ yu, nchhu nu ŋa,
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 moŋ ŋguoŋ shɛndaoŋ moŋ ŋguoŋ lɨʼɨ ghao, pigi piŋ ŋguoŋ nnu pighɔ ni ntou tōo nu vɛ, ma Feli ŋoŋ ndiɛŋ.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Ndɔ nɔ mieŋ nu ki lɔ nuʼuŋ njwi ndɨɨ yɔ, ǹdɨ̄gəɨ ghɔ moŋ pwanjuʼɔ yɔ ŋa ɔ yaʼo vigi nɔ kuo ndɨɨ.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 Pigi yəɨ ŋa ŋoŋ vei ya mbɔ pi ŋkiɛŋ ŋgaŋ ndàŋ, a thɔ ni minduoŋnduoŋ shɨna pa Juu moŋ ŋguoŋ mbhi ghao, mbɔ nthishɨ pa ŋgwa kɨrɨ yɛ ŋa pi mɛ̄iŋ ni Nashariŋ nɛ.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 A ni ntāʼa nu mfuo Nda Minnwi, pigi wɛ̄iŋ vi. [Pigi kaŋ ni nshāʼa vi ŋkwaŋ nɔ haʼaŋ gɨ́ yigi chhu nɛ,
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 ndɔ Lishia mbɔ nthishɨ pa taathɔ pa shoogɛ thɔ ni ghrɨ́ ŋkwe vi mbhɔ pigi ŋgə̄ɨ ni ju,
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 nchhu nu ni pa ŋgwa ŋa pugu ni ntigi nnu thɔ yu nɛ ŋa pugu thɔ shhɨ ghɔ.] Ɔ shi ŋga ntou vi ni noŋ yɔ, kaŋ ɔ shi nji ŋguoŋ pa nnu ŋa pigi wɛ̄iŋ vi nɔ nɛ mbhɔ yu.”
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Pa ŋgwa Juu nii moŋ ghɔ ŋkaa pugu, nchhu nu ŋa ŋguoŋ pa nnu haʼaŋ pi wɛ̄iŋ vi nɔ nɛ nnu shini.
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Feli mmɛ ŋgaŋ shaʼa ŋgwa nōoŋ ni mbhɔ yi ŋa Pɔɔ chrà. Pɔɔ chhu ŋa, “Ǹji ŋa ɔ kwo shaʼa laʼataoŋ yei nɔ ntou ŋgaʼo. Nthɛ yie ghɔ, m̀fāʼo pwatua nɔ taa nu nchò a shhɨ ghɔ.
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Nɔ haʼaŋ ɔ nthɛ ɔ yəɨ ni noŋ yɔ nɛ, a lɔ njiʼi ntɔgɔ paanchrɔ llɛ́ nɔ haʼaŋ ŋki kuʼɔ Jerushalɛiŋ lɨʼɨ ghaʼo Minnwi.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Pa Juu shi ki lɔ njəɨ nthɔ ndōu nu pigi shesheŋoŋ ki niʼiŋ puŋ ŋgwa moŋ Nda Minnwi ti mfɛ pi ni mooŋ sheshe nda luoŋ Minnwi, ki pi moŋ laʼa.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Ndɔ minthɛ paʼa pugu lɔ nōoŋ vɛ ŋa nnu ŋa pugu tigi nu thɔ mu nɛ nnu shini.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 “Ndɔ m̀biŋ yei vɛ, ŋa ŋ̀ga ŋgaʼo Minnwi pa ŋkhu tǎa pigi njōu pi njiŋ Shɛndaoŋ ŋa pugu chhu ŋa a lɔ kāʼo nɛ. Ndɔ m̀bɨnɨ mbiŋ ŋa ŋguoŋ yaoŋ ŋa pi nāʼaŋ moŋ ŋwaʼaŋlɨ gɨ́ Mushi pugu pa yi njəɨlɨʼɨ Minnwi nɛ, yi ndɨndɨ.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 M̀fāʼo kwàʼa mbɨŋ Minnwi ŋa pugu ŋkaa pugu fāʼo nɛ, ŋa ŋguoŋ ŋgwa ghao, ŋgwa shiʼi pugu pa pi pɨphɨ shi ndɛ mbɨnɨ ŋkuʼɔ moŋ gu.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Nɛnnɛ, ŋ̀ga mbaʼo ŋa ŋgaŋthɔ a pɔ yi shishie shhɨ Minnwi pugu pa ŋgwamishua.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 “Mi ni ŋga ŋkwo pɔ mbhi nɔ ntou ŋgaʼo, mbɨnɨ mbɨ̄nɨ laʼa pigi nɔ ghɛ̄rɛ nu ŋgwa paŋ ni mbɨŋ ndɔ mbɨnɨ fɛʼiŋgiɛŋ ni Minnwi.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 A ni mbɔ pi ndɨɨ ŋa ŋki thɔ nchwīe nnu pei Nda Minnwi nɛ, ndɨɨ ŋa ŋki kwo mīʼɛŋ nùʼɔŋ ŋa pi ghà nchwīe nɔ pɔ nu yi taoŋtaoŋ nɛ, ŋa pugu ni njəɨ a. Pigi pa yú ŋgwa shini ndɔ mbɔ kaʼa, ndɔ paʼa minduoŋnduoŋ lɔ mbɔ.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Ndɔ pichəɨ pa ŋgwa Juu llɔ Eshia ni mbɔ fɔ ŋkaa pugu, a pie ŋa pugu thɔ ŋkaa pugu nɔ fɨ̄ʼɨ nu sheshe nnu ŋa ǹchwīe ki a lɔ ŋkāʼo nɛ.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 Ndāa nɛnnɛ nɛ, pei ŋgwa ŋa pugu pɔ hɛiŋ nɛ fɨ̄ʼɨ nɛ nnu ŋa ŋki chwīe ki a lɔ ŋkāʼo ndɨɨ ŋa ŋki thi shhɨ pa kúŋ nɛ,
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 ŋkiɛŋ yei taʼa nnu ŋa ŋki paʼo ŋgòu nɔ ndɨɨ ŋa ŋki thi shɨna pugu nɛ, ‘Ǹthi sháʼa nɛ shiʼa shhɨ pəɨ nthɛ ŋa m̀biŋ ŋa ŋgwa ghà ŋga ŋkhu, shi mbɨnɨ ŋkuʼɔ.’ ”
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Ndɔ Feli ŋa a ni nja nji pa nnu nthɛ nnu Shɛndaoŋ shiʼi nɛ, chi sháʼa mfɛ shhɨ, nchhu ŋa, “Ndɨɨ ŋa Lishia mbɔ taathɔ pa shoogɛ shi nchəɨŋ nɛ, ǹdūgwi sháʼa yɔ.”
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Nɛnnɛ a fɛ gɨ́ ni nthishɨ pa taʼa ŋkɨɨ shoogɛ ŋa a chhɔ ŋkɛ̄ʼi vi, ndɔ mfɛ shɨ̀na ghɔ nɔ haʼaŋ minthɛ pa shuoŋ pi thɔ ŋgɛ̄rɛ vi ki lɔ mfāʼo kɨʼɨŋgɨnɨ nɛ.
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Pichəɨ pa llɛ́ ni ŋga ntɔgɔ Feli thɔ pugu ŋgwɛ vi, ligi yi pɔ Drushila, mbɔ ŋoŋ Juu, nchhu pi thɔ ni Pɔɔ, a ywɛrɛ ŋkwaŋ haʼaŋ Pɔɔ thɔ nchrā nu nthɛ nnu piŋ mbɨŋ Jishɔ Krishto nɛ.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Nɔ haʼaŋ Pɔɔ ni nchrā nu ŋkuoŋ pa nnu ndɨndɨ, pa nnu wɛ̄iŋ nu noŋ pugu pa llɛmbhi sháʼa ŋa a thɔ nu nɛ, pɔgɔ gu wɛ̄iŋ Feli a chhu ghɔ ŋa, “Ɔ nthɛ ɔ ghə̄ɨ ndwɛ, ǹshi mbɨnɨ mɛ̄iŋ ghɔ ndɨɨ ŋa m̀fāʼo shɨ̀na nɛ.”
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Wuʼɔ moŋ ndɨɨ ghɔ, a kwāʼa nu ŋa Pɔɔ shi mfɛ mbɨŋ ghɔ, nthɛ yie ghɔ, a thɔ mɛ̄iŋ vi ŋgɛŋgɛ pugu yu chrā nu.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Paa ŋgaʼo ni ŋga ntɔgɔ, Pokiu Feshitu lɔ̄gɔ lɨʼɨ Feli. Feli ni ntāʼa nu nōoŋ pwapuŋ ni pa Juu, nnɛ, mieŋ Pɔɔ moŋ chə́ɨŋ.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.