Atos 24
Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs ARA
1 Tiɛŋ llɛ́ ni ŋga ntɔgɔ, taathɔ pa thishɨ ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ mbɔ Anania shwiʼi pugu pa pichəɨ pa thishɨ ni taʼa ŋoŋ ŋa a shi nchrā nɔ lɨʼɨ yugu, ligi yi pɔ Tetulu. Pugu fɨ̄ʼɨ nnu ŋa pugu wɛ̄iŋ Pɔɔ nɔ nɛ ni Feli ŋoŋ ndiɛŋ.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 Pi ni ŋga mɛ̄iŋ Pɔɔ a nii nda, Tetulu jɛ̄ nthɔ ntigi pa nnu thɔ yu, nchhu nu ŋa,
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 moŋ ŋguoŋ shɛndaoŋ moŋ ŋguoŋ lɨʼɨ ghao, pigi piŋ ŋguoŋ nnu pighɔ ni ntou tōo nu vɛ, ma Feli ŋoŋ ndiɛŋ.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 Ndɔ nɔ mieŋ nu ki lɔ nuʼuŋ njwi ndɨɨ yɔ, ǹdɨ̄gəɨ ghɔ moŋ pwanjuʼɔ yɔ ŋa ɔ yaʼo vigi nɔ kuo ndɨɨ.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 Pigi yəɨ ŋa ŋoŋ vei ya mbɔ pi ŋkiɛŋ ŋgaŋ ndàŋ, a thɔ ni minduoŋnduoŋ shɨna pa Juu moŋ ŋguoŋ mbhi ghao, mbɔ nthishɨ pa ŋgwa kɨrɨ yɛ ŋa pi mɛ̄iŋ ni Nashariŋ nɛ.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 A ni ntāʼa nu mfuo Nda Minnwi, pigi wɛ̄iŋ vi. [Pigi kaŋ ni nshāʼa vi ŋkwaŋ nɔ haʼaŋ gɨ́ yigi chhu nɛ,
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 ndɔ Lishia mbɔ nthishɨ pa taathɔ pa shoogɛ thɔ ni ghrɨ́ ŋkwe vi mbhɔ pigi ŋgə̄ɨ ni ju,
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 nchhu nu ni pa ŋgwa ŋa pugu ni ntigi nnu thɔ yu nɛ ŋa pugu thɔ shhɨ ghɔ.] Ɔ shi ŋga ntou vi ni noŋ yɔ, kaŋ ɔ shi nji ŋguoŋ pa nnu ŋa pigi wɛ̄iŋ vi nɔ nɛ mbhɔ yu.”
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Pa ŋgwa Juu nii moŋ ghɔ ŋkaa pugu, nchhu nu ŋa ŋguoŋ pa nnu haʼaŋ pi wɛ̄iŋ vi nɔ nɛ nnu shini.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Feli mmɛ ŋgaŋ shaʼa ŋgwa nōoŋ ni mbhɔ yi ŋa Pɔɔ chrà. Pɔɔ chhu ŋa, “Ǹji ŋa ɔ kwo shaʼa laʼataoŋ yei nɔ ntou ŋgaʼo. Nthɛ yie ghɔ, m̀fāʼo pwatua nɔ taa nu nchò a shhɨ ghɔ.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 Nɔ haʼaŋ ɔ nthɛ ɔ yəɨ ni noŋ yɔ nɛ, a lɔ njiʼi ntɔgɔ paanchrɔ llɛ́ nɔ haʼaŋ ŋki kuʼɔ Jerushalɛiŋ lɨʼɨ ghaʼo Minnwi.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 Pa Juu shi ki lɔ njəɨ nthɔ ndōu nu pigi shesheŋoŋ ki niʼiŋ puŋ ŋgwa moŋ Nda Minnwi ti mfɛ pi ni mooŋ sheshe nda luoŋ Minnwi, ki pi moŋ laʼa.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Ndɔ minthɛ paʼa pugu lɔ nōoŋ vɛ ŋa nnu ŋa pugu tigi nu thɔ mu nɛ nnu shini.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 “Ndɔ m̀biŋ yei vɛ, ŋa ŋ̀ga ŋgaʼo Minnwi pa ŋkhu tǎa pigi njōu pi njiŋ Shɛndaoŋ ŋa pugu chhu ŋa a lɔ kāʼo nɛ. Ndɔ m̀bɨnɨ mbiŋ ŋa ŋguoŋ yaoŋ ŋa pi nāʼaŋ moŋ ŋwaʼaŋlɨ gɨ́ Mushi pugu pa yi njəɨlɨʼɨ Minnwi nɛ, yi ndɨndɨ.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 M̀fāʼo kwàʼa mbɨŋ Minnwi ŋa pugu ŋkaa pugu fāʼo nɛ, ŋa ŋguoŋ ŋgwa ghao, ŋgwa shiʼi pugu pa pi pɨphɨ shi ndɛ mbɨnɨ ŋkuʼɔ moŋ gu.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Nɛnnɛ, ŋ̀ga mbaʼo ŋa ŋgaŋthɔ a pɔ yi shishie shhɨ Minnwi pugu pa ŋgwamishua.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 “Mi ni ŋga ŋkwo pɔ mbhi nɔ ntou ŋgaʼo, mbɨnɨ mbɨ̄nɨ laʼa pigi nɔ ghɛ̄rɛ nu ŋgwa paŋ ni mbɨŋ ndɔ mbɨnɨ fɛʼiŋgiɛŋ ni Minnwi.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 A ni mbɔ pi ndɨɨ ŋa ŋki thɔ nchwīe nnu pei Nda Minnwi nɛ, ndɨɨ ŋa ŋki kwo mīʼɛŋ nùʼɔŋ ŋa pi ghà nchwīe nɔ pɔ nu yi taoŋtaoŋ nɛ, ŋa pugu ni njəɨ a. Pigi pa yú ŋgwa shini ndɔ mbɔ kaʼa, ndɔ paʼa minduoŋnduoŋ lɔ mbɔ.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 Ndɔ pichəɨ pa ŋgwa Juu llɔ Eshia ni mbɔ fɔ ŋkaa pugu, a pie ŋa pugu thɔ ŋkaa pugu nɔ fɨ̄ʼɨ nu sheshe nnu ŋa ǹchwīe ki a lɔ ŋkāʼo nɛ.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Ndāa nɛnnɛ nɛ, pei ŋgwa ŋa pugu pɔ hɛiŋ nɛ fɨ̄ʼɨ nɛ nnu ŋa ŋki chwīe ki a lɔ ŋkāʼo ndɨɨ ŋa ŋki thi shhɨ pa kúŋ nɛ,
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 ŋkiɛŋ yei taʼa nnu ŋa ŋki paʼo ŋgòu nɔ ndɨɨ ŋa ŋki thi shɨna pugu nɛ, ‘Ǹthi sháʼa nɛ shiʼa shhɨ pəɨ nthɛ ŋa m̀biŋ ŋa ŋgwa ghà ŋga ŋkhu, shi mbɨnɨ ŋkuʼɔ.’ ”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Ndɔ Feli ŋa a ni nja nji pa nnu nthɛ nnu Shɛndaoŋ shiʼi nɛ, chi sháʼa mfɛ shhɨ, nchhu ŋa, “Ndɨɨ ŋa Lishia mbɔ taathɔ pa shoogɛ shi nchəɨŋ nɛ, ǹdūgwi sháʼa yɔ.”
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 Nɛnnɛ a fɛ gɨ́ ni nthishɨ pa taʼa ŋkɨɨ shoogɛ ŋa a chhɔ ŋkɛ̄ʼi vi, ndɔ mfɛ shɨ̀na ghɔ nɔ haʼaŋ minthɛ pa shuoŋ pi thɔ ŋgɛ̄rɛ vi ki lɔ mfāʼo kɨʼɨŋgɨnɨ nɛ.
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Pichəɨ pa llɛ́ ni ŋga ntɔgɔ Feli thɔ pugu ŋgwɛ vi, ligi yi pɔ Drushila, mbɔ ŋoŋ Juu, nchhu pi thɔ ni Pɔɔ, a ywɛrɛ ŋkwaŋ haʼaŋ Pɔɔ thɔ nchrā nu nthɛ nnu piŋ mbɨŋ Jishɔ Krishto nɛ.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Nɔ haʼaŋ Pɔɔ ni nchrā nu ŋkuoŋ pa nnu ndɨndɨ, pa nnu wɛ̄iŋ nu noŋ pugu pa llɛmbhi sháʼa ŋa a thɔ nu nɛ, pɔgɔ gu wɛ̄iŋ Feli a chhu ghɔ ŋa, “Ɔ nthɛ ɔ ghə̄ɨ ndwɛ, ǹshi mbɨnɨ mɛ̄iŋ ghɔ ndɨɨ ŋa m̀fāʼo shɨ̀na nɛ.”
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 Wuʼɔ moŋ ndɨɨ ghɔ, a kwāʼa nu ŋa Pɔɔ shi mfɛ mbɨŋ ghɔ, nthɛ yie ghɔ, a thɔ mɛ̄iŋ vi ŋgɛŋgɛ pugu yu chrā nu.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Paa ŋgaʼo ni ŋga ntɔgɔ, Pokiu Feshitu lɔ̄gɔ lɨʼɨ Feli. Feli ni ntāʼa nu nōoŋ pwapuŋ ni pa Juu, nnɛ, mieŋ Pɔɔ moŋ chə́ɨŋ.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.