Atos 23

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pɔɔ chaoŋ ligi yi mbɨŋ pa kúŋ nchhu ŋa, “Lǐŋ paŋ, ŋgaŋthɔ a lɔ njiʼi ŋkhu moŋ ŋkwaŋ haʼaŋ ǹchhɔ chɔmbhi a shhɨ Minnwi ti nthɔ nchəɨŋ shiʼa nɛ.”
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 Taathɔ pa thishɨ ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ mbɔ Anania fɛ gɨ́ ni ŋgwa haʼaŋ pugu ni nthi mbara yəɨ Pɔɔ nɛ ŋa pugu chrə̄ɨ lrì thɔ Pɔɔ.
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 Nɛnnɛ, Pɔɔ chhu ghɔ ŋa, “Minnwi shi nchrə̄ɨ ghɔ ŋkaa ghɔ, ma ŋgaŋ mbe vei. Ɔ chhɔ hɛnɛ nɔ shaʼa nu ma ŋkwaŋ haʼaŋ gɨ́ chhu nɛ, ndɔ mbəʼɨ gɨ́ ghɔ ŋkaa ghɔ nɔ chhu nu ŋa pi chrə̄ɨ a?”
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 Ŋgwa haʼaŋ pugu ni nthi yəɨ Pɔɔ nɛ chhu ŋa, “Ɔ kie nɛiŋ ŋgwɛʼi taathɔ pa thishɨ ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ Minnwi?”
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 Pɔɔ khwɛ̄ ŋa, “Lǐŋ paŋ ǹshini ndɔ nji ŋa a taathɔ pa thishɨ ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ, nthɛ ŋa pi nāʼaŋ ŋa kiʼi nchrā nnu pɨphɨ nthɛ ghaŋ shaʼa ŋgwa pəɨ.”
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 Ndɔ Pɔɔ ni ŋga njəɨ ŋa taʼa ghrà kɨrɨ ghɔ pa ŋgwa Shadushi yichəɨ taʼa pɔ Farashi, a paʼo ŋgòu nda pa kúŋ ŋa, “Lǐŋ paŋ, mi ŋoŋ Farashi, a phi ŋoŋ Farashi mbhi a. Pi shaʼa a hɛiŋ shiʼa nthɛ ŋa ǹjwɛrɛ nu ni tɨnɨnjuʼɔ ŋa ŋgwa ŋa pugu ŋkhu nɛ shi mbɨnɨ ŋkuʼɔ.”
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 A ni ŋga nchhu yei nnu, mindoundou gū shɨna pa ŋgwa Farashi pugu pa ŋgwa Shadushi, kɨrɨ ghɔ shɨna ntaoŋ nduoŋnduoŋ.
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 Nthɛ ŋa pa ŋgwa Shadushi ghà nchhu ŋa ŋoŋ shiʼa ŋkhu mbɨnɨ ŋkuʼɔ, paʼa pa ghaŋ ntaoŋ Minnwi lɔ mbɔ, ndɔ paʼa pa Jijwɛ lɔ mbɔ, ndɔ ŋgwa Farashi piŋ ŋguoŋ pa nnu pei ghao.
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 Mmɛ yɔ̀yɔnɔ mūʼuŋ, pichəɨ pa ghaŋ yɛʼi ŋgwa ni gɨ́ Mushi ŋa pugu ni mbɔ moŋ taʼa ghrà pugu pa ŋgwa Farashi nɛ tithi ndōu nu ŋa, “Pigi lɔ njəɨ fàŋ ŋoŋ vei, pəɨ ji nɛiŋ ŋa yichəɨ jijwɛ, ki ŋgaŋ ntaoŋ Minnwi chrà ghɔ?”
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 Minduoŋnduoŋ ghɔ ni ŋga nchəɨŋ móŋoŋ, taathɔ pa shoogɛ pighɔ pɔgɔ ŋa pi shi nshāa Pɔɔ prapra, mfɛ gɨ́ ni pa shoogɛ ŋa pugu shwiʼi mfuʼu vi ni ghrɨ́ shɨna ŋgwa pighɔ nthɔ nɔ lɨʼɨ haʼaŋ pa shoogɛ ghà nchhɔ nɛ.
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 Tuʼu gha shini, Taathɔ thi yəɨ yu nchhu ŋa, “Fāʼo tɨnɨnjuʼɔ, wuʼɔ ŋkwaŋ haʼaŋ ɔ chīi ligi a Jerushalɛiŋ nɛ, a wuʼɔ ŋkwaŋ haʼaŋ ɔ shi nchīi moŋ laʼataoŋ Roma nɛ.”
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 Mbhi ni ŋga ndaŋ, pichəɨ pa ŋgwa Juu nyiaŋ ntáŋ, ŋgwrā kɨ̀na ŋa mbaʼa pugu njɨ yaoŋ, ki nnu sheshe yaoŋ, kaŋ a nɛ pugu jwi Pɔɔ.
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 Ŋgwa ŋa pugu ni nyiaŋ ntáŋ ghɔ nɛ ni ntɔgɔ khwɛ wuŋ yugu.
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 Pugu lɔllɔ ŋgə̄ɨ mbara pa thishɨ ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ pugu pa pichəɨ pa thishɨ nchhu ŋa, “Pigi wrā kɨ̀na ŋa mbaʼa pigi jɨ sheshe yaoŋ ti nuʼuŋ njwi Pɔɔ.
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 Nthɛ yie ghɔ, pəɨ pa pichəɨ pa kúŋ taoŋ ŋkɨ̀nɨ ni taathɔ pa shoogɛ Roma ŋa a taoŋ Pɔɔ ni pəɨ. Pəɨ chwīe nɔ haʼaŋ pəɨ tāʼa nu ntou pi mooŋ nnu ghɔ shiʼi nɔ ji nu pa nnu nthɛ vi. Pigi kwo pīri noŋ yigi nɔ jwi nu vi ŋkaoŋ a maa ndɔ nchəɨŋ hɛiŋ.”
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 Ndɔ muuŋ mimbia mbɔ muuŋ ndǐŋ Pɔɔ yi miŋgwɛ ni njaʼo ntáŋ yei, ŋgə̄ɨ lɨʼɨ haʼaŋ pa shoogɛ ghà nchhɔ nɛ nshwei Pɔɔ nɔ ghɔ.
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 Nɛnnɛ, Pɔɔ mɛ̄iŋ taʼa nthishɨ pa taʼa ŋkɨɨ shoogɛ nchhu ghɔ ŋa, “Lɔ̄gɔ muuŋ vei ŋgə̄ɨ nɔ ghɔ shhɨ taathɔ pa shoogɛ nthɛ ŋa a fāʼo nnu nɔ chhu nu ghɔ.”
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 Nɛnnɛ, nthishɨ ghɔ lɔ̄gɔ vi pugu yu ghə̄ɨ njəɨ taathɔ pa shoogɛ nchhu ŋa, “Pɔɔ, yichəɨ taʼa ŋgaŋ chə́ɨŋ, mɛ̄iŋ a nchhu vəɨ ŋa ǹdɔ̄gɔ muuŋ vei nthɔ njəɨ ghɔ nɔ, nthɛ ŋa a fāʼo nnu nɔ chhu nu vɛ.”
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 Taathɔ pa shoogɛ ghɔ wɛ̄iŋ mbhɔ yi pugu yu ghə̄ɨ lɨʼɨ haʼaŋ ŋgwa lɔ mbɔ nɛ, a pie vi njiŋnjiŋ ŋa, “Nnu ŋa ɔ tāʼa nu nchhu vəɨ nɛ pɔ pi khɔ?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 Muuŋ ghɔ khwɛ̄ ŋa, “Pa Juu taaŋ ŋa pugu shi nchhu vɛ ŋa ɔ taoŋ Pɔɔ ni pa kúŋ yua nɔ haʼaŋ pugu tāʼa nu ntou vi tou nji pa nnu nthɛ vi shishiʼi.
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 Ndɔ kiʼi njaʼo nnu ŋa pugu chhu nu nɛ, nthɛ ŋa pugu tɔgɔ khwɛ wuŋ yugu ŋa pugu kwo taaŋ ti ŋgwrā kɨ̀na ŋa mbaʼa pugu jɨ ki nnu sheshe yaoŋ ki lɔ naa njwi vi, ŋkwo lɛrɛ nthɔ njwɛrɛ vi. Ti ndwɛ, pugu kwo pīri noŋ yugu nthɔ njwɛrɛ khwɛ̀ pi mbhɔ ghɔ.”
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 Nɛnnɛ, taathɔ pa shoogɛ chhu ni muuŋ ghɔ ŋa a ghə̄ɨ ni vhi ndɔ mfɛ gɨ́ ghɔ ŋa, “Kiʼi nchwīe shesheŋoŋ ji ŋa ɔ kwo chhu nnu yei vəɨ.”
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 Taathɔ pa shoogɛ ghɔ mɛ̄iŋ paa nthishɨ pa taʼa ŋkɨɨ shoogɛ nchhu ŋa, “Pəɨ pīri paa ŋkɨɨ pa shoogɛ nɔ ghə̄ɨ nu Kaisharia pəɨ pa khwachəɨ wuŋ ghaŋ māʼaŋ nchhɔ̀ ni minyieŋləɨ pugu pa paa ŋkɨɨ ghaŋ māʼaŋ nchhɔ̀ ni khwǎ, mbīri nɔ llɔ nu moŋ ndipuʼu minaoŋ ni tuʼu.
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 Fɛ pichəɨ pa ŋkwɛ́iŋ ni Pɔɔ a kuʼɔ pəɨ ghə̄ɨ ni ju mfɛ vi ni Feli, mbɔ mmɛ ŋgaŋ shaʼa ŋgwa shiʼi, ki kàʼa lɔ ŋkēe vi.”
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 Taathɔ pa shoogɛ ghɔ nāʼaŋ ŋwaʼaŋlɨ, nchhu nu ŋa,
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 “Ŋwaʼaŋlɨ yei nāʼaŋ mmu Klaudiu Lishia vɛ, ma Feli ŋoŋ ndiɛŋ, ǹchrā vɛ.
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Pa ŋgwa Juu ni ŋgwɛ̄iŋ ŋoŋ vei ntāʼa nu njwi vi. Ŋ̀ga nthɔ mbara vi pigi pa shoogɛ ŋkwe vi, njaʼo ŋa a pɔ pi ŋoŋ laʼataoŋ Roma.
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 Ŋki tāʼa nu nji nnu ŋa pugu ni ŋgwɛ̄iŋ vi nɔ nɛ, nɛnnɛ, ŋ̀gə̄ɨ ni ju nda pa kúŋ pugu.
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 Ŋki gha ntāʼa, njəɨ ŋa pa nnu haʼaŋ pi ni ŋgwɛ̄iŋ vi nɔ ghɔ nɛ lɔ mbɔ pa nnu haʼaŋ a nthɛ pi jwi vi, ki niʼiŋ vi chə́ɨŋ nɔ ghɔ, pa nnu pighɔ pɔ pi ŋkuoŋ pa pie nthɛ nnu gɨ́ yugu.
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 Pi ni ŋga ntūgu vəɨ ŋa pi thɔ nyiaŋ ntáŋ nthɛ vi, ǹtaoŋ vi vɛ taʼa ŋgɛ, mfɛ gɨ́ ni ŋgwa haʼaŋ pugu wɛ̄iŋ vi nɛ ŋa pugu shwei nnu haʼaŋ pugu wɛ̄iŋ vi nɔ ghɔ nɛ vɛ.”
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 Nɛnnɛ, pa shoogɛ lɔ̄gɔ Pɔɔ wuʼɔ ŋkwaŋ nɔ haʼaŋ pi ni mfɛ gɨ́ ni pugu nɛ, ŋgə̄ɨ ni ju ti nchəɨŋ Antipatri ni tuʼu.
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 Mbhi gha ndaŋ pugu pɨ̄nɨ lɨʼɨ haʼaŋ ghaŋ māʼaŋ nchhɔ̀ ghà nchhɔ nɛ, mieŋ vi pugu pa ghaŋ Minyieŋləɨ ŋa pugu pugu ghə̄ɨ kaʼa.
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 Pugu ni ŋga nchəɨŋ Kaisharia, mfɛ ŋwaʼaŋlɨ ghɔ ni Feli mmɛ ŋgaŋ shaʼa ŋgwa, mbɨnɨ nchaʼa Pɔɔ mfɛ mbhɔ yu.
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 Feli mɛ̄iŋ ŋwaʼaŋlɨ ghɔ mbie vi ŋa a llɔ moŋ yəɨ lɨʼɨ, ŋga njaʼo ŋa a llɔ pi Shilishia,
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 a chhu ghɔ ŋa, “Ǹshi njaʼo chrà yɔ ndɨɨ ŋa ŋgwa ŋa pugu wɛ̄iŋ ghɔ thɔ nɛ.” Nɛnnɛ, mfɛ gɨ́ ŋa pi chhɔ ŋkɛ̄ʼi Pɔɔ ntuʼɔ fùoŋ Hɛrɔ.
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.