Atos 22

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Lǐŋ paŋ pugu pa tǎa paŋ, pəɨ yaʼo ŋkwaŋ nɔ haʼaŋ ǹshi ntaa noŋ a ndwɛ shhɨ pəɨ nɛ.”
1 — Irmãos e pais, escutem agora o que tenho a dizer em minha defesa.
2 Pugu gha njaʼo a chrà pi moŋ chrà Hibru, pugu pɨnɨ nja ndɛrɛ laŋ. Pɔɔ ghə̄ɨ shhɨ nchhu ŋa,
2 Quando ouviram que Paulo lhes falava em língua hebraica, fizeram mais silêncio ainda. Paulo continuou:
3 “Mi ŋoŋ Juu, pi phi a Tashɔ moŋ Shilishia ndɔ ŋ̀kuʼɔ pi hɛiŋ moŋ Jerushalɛiŋ mbhɔ Gamalia mbɔ masha a. M̀fāʼo ŋkiɛŋ tɨtɨnɨ ntɨ́gɨ moŋ gɨ́ pa tǎa pia, mfɛ noŋ a ni Minnwi wuʼɔ nɔ haʼaŋ ŋguoŋ vəɨ haʼaŋ pəɨ thi hɛiŋ shiʼa fɛ noŋ yəɨ nɛ.
3 — Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas fui criado nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo o rigor da Lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vocês o são no dia de hoje.
4 Ŋki fɛ ŋgəʼɨ ni ŋgwa ŋa pugu younjiŋ Shɛndaoŋ yei nɛ, ti pichəɨ khu. Ŋki wɛ̄iŋ mbia pugu pa piŋgɛ niʼiŋ vugu chə́ɨŋ.
4 Persegui este Caminho até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na cadeia.
5 Pa taathɔ pa thishɨ ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ pugu pa kúŋ nthɛ pugu kwe ntie a ŋa ǹchhu pi nnu shini. Pugu ni nāʼaŋ pa ŋwaʼaŋlɨ mfɛ vəɨ ŋ̀gə̄ɨ mfɛ ni pa ŋgwa Juu Damashiku, nɛnnɛ, ŋ̀gə̄ɨ fɔ nɔ wɛ̄iŋ nu ŋgwa ŋa pugu ni mbɔ fɔ nɛ ŋkrao vugu mbɨnɨ ni pugu Jerushalɛiŋ pi fɛ njɔ́ ni pugu.
5 Disto são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Deles eu recebi cartas para os irmãos judeus de Damasco, e fui até lá para trazer amarrados a Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 “Nɔ haʼaŋ ŋki nyīeŋ ŋgə̄ɨ nu ti mbara mbɨŋ Damashiku nɛ, nnu ni ntuŋ minaoŋ, líʼɛ llɔ po wīʼi nshei yəɨ mu.
6 — Ora, aconteceu que, enquanto eu viajava, já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, uma grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Ŋ̀gū shhɛ, njaʼo yichəɨ ŋggì chhu nu vəɨ ŋa, ‘Shɔɔ, Shɔɔ, ɔ thɔ mfɛ ŋgəʼɨ vəɨ nɔ khɔ?’
7 Então caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 “Ŋ̀khwɛ̄ ŋa, ‘Ɔ pɔ pi gɔ̌, Taathɔ?’
8 Perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que me respondeu: “Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue.”
9 Ŋgwa haʼaŋ pigi pugu ni mbɔ kaʼa nɛ, ni njəɨ líʼɛ ghɔ ndɔ paʼa ndɔ njaʼo nji ŋggì ŋoŋ ŋa a ni nchrā nu vəɨ nɛ.
9 — Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceber o sentido da voz de quem falava comigo.
10 “Nchhu ŋa, ‘Mi shi nchwīe pi nɛiŋ, Taathɔ?’
10 Então perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” E o Senhor me disse: “Levante-se, entre em Damasco, onde lhe dirão tudo o que você precisa fazer.”
11 Ligi ma nchri nthɛ fɨʼɨ ŋkwaŋ nɔ haʼaŋ líʼɛ ghɔ ni nthɛ nɛ, nthɛ yie ghɔ, pakwo paŋ wɛ̄iŋ mbhɔ a ŋgə̄ɨ ni mu moŋ Damashiku.
11 Tendo ficado cego por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 “Ŋoŋ chəɨ ni mbɔ moŋ laʼataoŋ Damashiku, ligi yi pɔ Anania, mbɔ ŋkiɛŋ ŋgaŋ pɔgɔ Minnwi ndɔ nūʼɔŋ ŋguoŋ gɨ́ ghao, ŋguoŋ pa ŋgwa Juu līi vi ŋa a ŋkiɛŋ ŋoŋ.
12 — Um homem chamado Ananias, piedoso conforme a Lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 A thɔ ntithi yəɨ mu nchhu ŋa, ‘Ndǐŋ a Shɔɔ, pɨnɨ njəɨ lɨʼɨ,’ wuʼɔ chomilaoŋ ghɔ, ligi a chuʼɔ ǹjəɨ vi.
13 veio procurar-me e, chegando perto de mim, disse: “Irmão Saulo, recupere a visão!” Nessa mesma hora, recuperei a visão e olhei para ele.
14 “A chhu ŋa, ‘Minnwi pa ŋkhu tǎa pia chuʼɔ ghɔ ŋa ɔ ji nnu ŋa a kāʼa nɔ chwīe nu nɛ, nɔ yəɨ nu Muuŋ Fàʼa vi yi Ndɨndɨ, ndɔ njaʼo ŋggì yi a chrà nu.
14 Então ele disse: “O Deus de nossos pais escolheu você de antemão para conhecer a vontade dele, ver o Justo e ouvir a voz dele.
15 Ɔ shi mbɔ miŋkwentie yi ni ŋguoŋ ŋgwa nɔ nchhu nu pa nnu pɛ ŋa ɔ yəɨ ndɔ njaʼo nɛ.
15 Porque você terá de ser testemunha dele diante de todos, anunciando as coisas que você tem visto e ouvido.
16 Ɔ nuʼuŋ nchēi pi khɔ ndwɛ, yrɛi shhɛ, ŋkwe ŋkhǐ nduoŋ Minnwi a shɨ̄gao phɨ yɔ.’
16 E agora, o que está esperando? Levante-se, receba o batismo e lave os seus pecados, invocando o nome dele.”
17 “M̀bɨnɨ Jerushalɛiŋ ŋga nthɔ nduoŋ Minnwi moŋ Nda Minnwi, njəɨ nnu.
17 — Quando voltei para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 Moŋ nnu ghɔ ǹjəɨ Taathɔ a chhu vəɨ ŋa, ‘Kɔnɔ ntaoŋ Jerushalɛiŋ ni njɨ, nthɛ ŋa mbaʼa ŋgwa pei piŋ nnu ŋa ɔ shi nchhu nthɛ a nɛ.’
18 e vi o Senhor. Ele me disse: “Ande logo e saia imediatamente de Jerusalém, porque não aceitarão o seu testemunho a meu respeito.”
19 “Ŋ̀khwɛ̄ ŋa, ‘Taathɔ, pugu ni noŋ pugu ji ŋa ŋki nyīeŋ moŋ sheshe nda luoŋ Minnwi ŋgwɛ̄iŋ pa ŋgwa ŋa pugu piŋ ghɔ nɛ, niʼiŋ vugu chə́ɨŋ ndɔ ŋgwie pichəɨ.
19 Eu respondi: “Senhor, eles bem sabem que eu ia de sinagoga em sinagoga, prendendo e açoitando os que criam em ti.
20 Ndɨɨ ŋa pi ni nchhɔ njwi miŋkwentie yɔ mbɔ Shitifiŋ nɛ, mmu nduthɔ a ni mbɔ fɔ, mbiŋ nu ŋa pi jwi vi, ndɨna nu ni ndhwí ŋgwa pɛ ŋa pugu ni thɔ njwi vi nɛ.’
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as capas dos que o matavam.”
21 “Taathɔ chhu vəɨ ŋa, ‘Ghə̄ɨ! Nthɛ ŋa ǹshi ntaoŋ ghɔ fie hini ni ŋgwa laʼataoŋ nduoŋ.’”
21 Mas ele me disse: “Vá, porque eu o enviarei para longe, aos gentios.”
22 Ŋgwa pighɔ ni ŋguʼɔ njwɛrɛ nu ti ŋga njaʼo yei, ŋkə̄rə ŋggì yugu nchhu ŋa, “Pəɨ mīʼɛŋ ni ju, a lɔ mfāʼo nɔ chhɔ nu mbhi!”
22 Até este ponto a multidão ficou ouvindo. Mas, quando Paulo disse isso, começaram a gritar bem alto: — Fora com ele! Mate-o, porque ele não merece viver!
23 Ndɔ haʼaŋ pugu ni mbaʼo ŋgòu, nshrāo ndhwí yugu mfiri nu, ndɔ māʼaŋ pru moŋ tɔthɨ nɛ,
23 Enquanto eles gritavam, tiravam as suas capas e jogavam poeira para o ar,
24 taathɔ pa shoogɛ Roma fɛ gɨ́ ŋa pi lɔ̄gɔ Pɔɔ ŋgə̄ɨ ni ju moŋ lɨʼɨ ŋa pa shoogɛ ghà nchhɔ nɛ, ndɔ nchhu pugu wie vi nɔ tāʼa nu laʼo nnu ŋa a chwīe pa ŋgwa Juu thɔ mbaʼo ŋgòu thɔ yu nɛ.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo estavam gritando assim contra ele.
25 Ndɔ pugu ni ŋga ŋkwo krao vi nɔ wie nu, Pɔɔ pie ni taʼa nthishɨ pa taʼa ŋkɨɨ shoogɛ ŋa a ni nthi fɔ nɛ ŋa, “Gɨ́ piŋ ŋa pi wie ŋoŋ Roma ki lɔ naa nshaʼa vi njəɨ ŋa a gū sháʼa?”
25 Quando o estavam amarrando com correias, Paulo perguntou ao centurião que ali estava: — Será que vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano, sem que ele tenha sido condenado?
26 Ndɨɨ ŋa nthishɨ pa taʼa ŋkɨɨ shoogɛ ghɔ ni njaʼo nnu yei nɛ, ŋgə̄ɨ nchhu ni taathɔ pa shoogɛ ŋa, “Ɔ tāʼa nchwīe pi nɛiŋ? Nthɛ ŋa ŋoŋ vei pɔ pi ŋoŋ Roma.”
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: — Que é isso que o senhor está prestes a fazer? Saiba que aquele homem é cidadão romano.
27 Taathɔ pa shoogɛ pighɔ ghə̄ɨ mbie vi ŋa, “Shwei a, ɔ ŋoŋ Roma?”
27 Então o comandante veio e perguntou a Paulo: — Diga-me uma coisa: você é romano? Paulo respondeu: — Sou.
28 Taathɔ pa shoogɛ pighɔ chhu ŋa, “Njuoŋ pi ni ŋkiɛŋ ntou mbɨŋ maa mbɔ ŋoŋ Roma.”
28 E o comandante disse: — Eu tive de gastar muito dinheiro para conseguir essa cidadania. Ao que Paulo respondeu: — Pois eu a tenho de nascença.
29 Nnɛ ŋgwa pɛ ŋa pugu ni mbɔ nɔ tou nu mi nɛ kāʼo mbɨ̄nɨ pɨ̄nɨ ndɨɨ ghɔ. Taathɔ pa shoogɛ ghɔ pɔgɔ nthɛ ŋa a ni nji ndɨɨ ghɔ ŋa Pɔɔ pɔ pi ŋoŋ Roma a kwo lɔ ŋkrao vi.
29 Imediatamente se afastaram os que iam interrogá-lo com açoites. O próprio comandante ficou com medo quando soube que Paulo era romano, porque tinha mandado amarrá-lo.
30 Ndɔ mbhi ni ŋga ndaŋ, taathɔ pa shoogɛ pighɔ tāʼa nu nja nji nnu ŋa a chwīe pa ŋgwa Juu paʼo ŋgòu thɔ yu nɛ, ŋkɨ̄gɛi vi, ŋgɛ̄ pa thishɨ ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ pugu pa kúŋ, nshwiʼi ni Pɔɔ kiʼɛ ntigi vi shhɨ pugu.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que Paulo vinha sendo acusado pelos judeus, o comandante o soltou e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio. E, mandando trazer Paulo, apresentou-o diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.