Atos 21

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pigi ni ŋga nchāʼa vugu, nii moŋ mitu ŋkhǐ nchuʼɔ shhɛ, ntuŋ ndɨndɨ ntaoŋ Koshi, mbhi gha ndaŋ pigi ghə̄ɨ Rodeshi, ndhɔ fɔ ŋgə̄ɨ Patara.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 Pigi gha nchəɨŋ fɔ njəɨ mitu ŋkhǐ a ghə̄ɨ nu Fonishia, pigi nii moŋ ghɔ ŋgə̄ɨ.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 Pigi ni ŋga nthɔ ti njəɨ Shaipru, nchhwi nshwiʼi mbiɛŋ ntaoŋ Shiria, ntaoŋ ŋkaoŋ pie Tairɛ, nthɛ ŋa a lɨʼɨ ŋa mitu ŋkhǐ ghɔ ni mfāʼo nɔ fuʼu nu pa kaku fɔ nɛ.
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 Ŋga njəɨ pa ghaŋ younjiŋ Jishɔ, ndaʼa fɔ pigi pugu nɔ khwachəɨ llɛmbhi. Ntɔgɔ mbhɔ njɨ Jijwɛ Minnwi, pugu chhu ni Pɔɔ ŋa kiʼi a ghə̄ɨ Jerushalɛiŋ.
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Fɨʼɨ llɛmbhi ŋa a ni mbie ŋa pigi laʼa fɔ nɛ ni ŋga mmɛ, pigi lɔllɔ ŋgwɛ̄iŋ ndaoŋ ŋgə̄ɨ nu ŋguoŋ vugu ghao pugu pa ŋgwɛ pugu ni puoŋ pugu ghə̄ɨ ntiʼi vigi ti ntaoŋ moŋ laʼa, pigi kwi kwɛ́rɛ yigi ŋkɨŋ ŋkhǐ nduoŋ Minnwi,
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 nchāʼa noŋ. Nɛnnɛ pigi nii mitu ŋkhǐ ŋgə̄ɨ, pugu pɨ̄nɨ yugu laʼa.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 Pigi ni ŋga mīʼɛŋ nyìeŋ llɔ Tairɛ, nchəɨŋ Tolɛmai, nchrā ni pa ghaŋ piŋ ndaʼa fɔ nɔ taʼa llɛ́.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Mbhi gha ndaŋ pigi lɔllɔ ŋgə̄ɨ Kaisharia, ŋgə̄ɨ nda Fili ŋgaŋ chīi pwa pishaʼakhɔ, mbɔ taʼa ŋoŋ shɨna pa khwachəɨ ŋgwa pɛ ŋa pi ni nchuʼɔ vugu Jerushalɛiŋ nɔ nnu ghɛ̄rɛ ŋgwa nɛ, ndaʼa pigi pugu.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 A ni mfāʼo khwɛ puoŋ piŋgɛ ŋa pugu shi yaʼa laŋ nɛ, Minnwi nōoŋ nnu ni pugu pugu chhu.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Nɔ haʼaŋ pigi ni ndaʼa nɔ yichəɨ fɨʼɨ llɛ́ nɛ, njəɨlɨʼɨ Minnwi chəɨ, ligi yi pɔ Agabu, llɔ Judia nshwiʼi.
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 A ni nthɔ mbara vigi, ndɔ̄gɔ ŋkandaŋ Pɔɔ, ŋkrao kwò nduthɔ yi nɔ ghɔ pugu pa mbhɔ mi nchhu ŋa, “Yei nnu ŋa Jijwɛ Minnwi chhu nɛ, ‘Yei haʼaŋ pa Juu Jerushalɛiŋ shi ŋkrao ŋgaŋ ŋkandaŋ yei nchaʼa vi mfɛ mbhɔ ŋgwa taoŋ nduoŋ.’ ”
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 Pigi ni ŋga njaʼo nnu yei, pigi pa ŋgwa haʼaŋ pugu ni mbɔ fɔ nɛ, ndɨ̄gəɨ vi ŋa kiʼi a kuʼɔ Jerushalɛiŋ.
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 Nɛnnɛ Pɔɔ khwɛ̄ ŋa, “Pəɨ chwīe pi nɛiŋ, ŋkə̄ɨ nu nthɔ mbəʼɨ njùʼɔ a? Nthɛ ŋa ǹdɔ ŋguʼɔ mbīri noŋ a pi nɔ ghə̄ɨ nu chə́ɨŋ, a njiʼi mbɔ pi gu ŋ̀guʼɔ ŋkukhu Jerushalɛiŋ nɔ ligi Jishɔ Taathɔ.”
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Pigi ni ŋga ndɨ̄gəɨ vi kikie, mieŋ vi fɔ nchhu ŋa, “Nnu ŋa Taathɔ tāʼa nu nɛ pɔ.”
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Llɛ́ pei ni ŋga ntɔgɔ, pigi pīri noŋ yigi ŋkuʼɔ Jerushalɛiŋ.
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Pigi pa pichəɨ ghaŋ younjiŋ Jishɔ llɔ Kaisharia pugu lɔ̄gɔ vigi ŋgə̄ɨ ni pigi nda Nashoŋ llɔ Shaipru mbɔ pa fǔoŋ ghaŋ piŋ, nnɛ ŋa pigi pugu laʼa kaʼa.
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 Pigi ni ŋga nthɔ nchəɨŋ Jerushalɛiŋ, pa ghaŋ piŋ shwiʼi pìɛŋ pigi ni pwanjuʼɔ.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Mbhi gha ndaŋ, pigi pa Pɔɔ ghə̄ɨ njəɨ Jɛiŋ. Ŋguoŋ pa thishɨ ni mbɔ fɔ.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 Pɔɔ ni ŋga nchrā ni pugu, mfɨ̄ʼɨ ŋguoŋ nnu ŋa Minnwi chwīe shɨna pa ŋgwa taoŋ nduoŋ ntɔgɔ mbhɔ yu nɛ, pa taʼa yi pa taʼa yi.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 Pugu ni ŋga njaʼo, ŋgaʼo Minnwi. Nchhu ghɔ kiʼɛ ŋa, “Ɔ yəɨ nu ndǐŋ vigi, fɨʼɨ ŋkaŋŋkaŋ ŋgwa Juu haʼaŋ pugu piŋ Minnwi, ndɔ mfāʼo ŋkiɛŋ ntou niʼiŋ njùʼɔ ŋkuoŋ gɨ́ Mushi nɛ.
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 Pi kwo chhu pa nnu ni pugu nthɛ ghɔ ŋa ɔ yɛʼi ŋguoŋ pa Juu ŋa pugu laʼa nu shɨna ŋgwa taoŋ nduoŋ nɛ, ŋa kiʼi pugu nūʼɔŋ gɨ́ Mushi, nchhu nu ni pugu ŋa kiʼi pugu niʼiŋ puoŋ pugu ŋgunu mbrɛi, ki nchwīe nùʼɔŋ pa ŋgwa Juu.
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 Ti pi shi nchwīe pi nɛiŋ? Nthɛ ŋa pugu shi njaʼo ŋa ɔ thɔ.
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 “Yei nnu ŋa pigi tāʼa nu ŋa ɔ chwīe nɛ. Khwɛ ŋgwa pɔ hɛiŋ haʼaŋ pugu kwo lɔ̄gɔ kàʼa shhɨ Minnwi.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 Ghə̄ɨ pəɨ pugu kaʼa, nchwīe pa nùʼɔŋ nɔ pɔ nu yi taoŋtaoŋ, ɔ lɔ mbe yaoŋ ŋa a pie ŋa pugu fɛ nɔ chwīe nu nùʼɔŋ ghɔ nnɛ ŋa mimfɛ pi kiri thɔ yugu. Nnɛ kaŋ pugu ŋkaa pugu shi nji ŋa nnu shini lɔ mbɔ moŋ pa nnu haʼaŋ pi chhu nthɛ ghɔ, ŋa gɔ̀ nduthɔ yɔ ghà nūʼɔŋ gɨ́.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 “Ndɔ ni ŋgwa taoŋ nduoŋ ŋa pugu piŋ Minnwi nɛ, pigi kwo nāʼaŋ ŋwaʼaŋlɨ mfɛ ni pugu ŋa kiʼi pugu jɨ maoŋ ŋa pi fɛ̄ʼi pa nnwi nɔ ghɔ nɛ, kiʼi pugu jɨ chhǐ, kiʼi pəɨ kru minyieŋ ŋa pi nɨ̄naoŋ mmi yi a khu ki chhǐ lɔ ntaoŋ mbɨŋ yu nɛ, kiʼi pugu kwoshuoŋ.”
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 Nnɛ, Pɔɔ ghə̄ɨ pugu pa ŋgwa pighɔ. Mbhi gha ndaŋ pugu pugu chwīe noŋ yugu mbɔ yi taoŋtaoŋ, ŋgə̄ɨ Nda Minnwi, nɔ chhu nu llɛmbhi ŋa a piʼi pugu lūgwi chwīe nu nùʼɔŋ nɔ pɔ nu yi taoŋtaoŋ, ndɔ shi nthɔ ni maoŋ fɛʼiŋgiɛŋ nɔ fɛ nu nɔ thɔ shesheŋoŋ vugu.
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 Khwachəɨ llɛ́ ghɔ ni ŋga ŋkwo mmɛ nu, pichəɨ ŋgwa Juu llɔ Eshia gha njəɨ Pɔɔ Nda Minnwi, niʼiŋ puŋ yú ŋgwa pɛ ŋa pugu ni mbɔ fɔ nɛ ndɔ ŋgwɛ̄iŋ vi nɛ,
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 mbaʼo ŋgòu ŋa, “Ŋgwa Ishrae pəɨ kwe vigi! Yei ŋoŋ yɛ ŋa a nyīeŋ ŋguoŋ lɨʼɨ nthɔ njɛʼi ŋgwa ni nnu pɨphɨ nthɛ ŋgwa Ishrae pugu pa gɨ́ Mushi pugu pa Nda Minnwi yei. Nɔ pīgi nu, a lɔ̄gɔ pa ŋgwa taoŋ nduoŋ nthɔ mfuo lɨʼɨ taoŋtaoŋ yei.”
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 Pugu ni nchhu nnɛ nthɛ ŋa pugu ni ŋkwo fǔoŋ njəɨ vi pugu Trɔfimu mbɔ ŋoŋ llɔ Ɛfɛshɔ moŋ laʼa, nthɔ mbīʼi nu ŋa ju, Pɔɔ, ntiɛŋ vi nthɔ nɔ Nda Minnwi.
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 Fiŋthɔ gū moŋ ŋguoŋ laʼa ghao, pa ŋgwa pighɔ tei ŋgə̄ɨ ŋgwɛ̄iŋ Pɔɔ nshūu vi ntaoŋ nɔ Nda Minnwi, nchri choŋkaʼa wuʼɔ ndɨɨ ghɔ.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 Nɔ haʼaŋ pugu ni mbaʼo nu nɔ jwi nu Pɔɔ nɛ, ŋkɨ̀nɨ chəɨŋ mbhɔ taathɔ pa ghaŋ māʼaŋ nchhɔ̀ Roma ŋa ŋguoŋ Jerushalɛiŋ pɔ moŋ fiŋthɔ.
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 Wuʼɔ ndɨɨ ghɔ a lɔ̄gɔ pa shoogɛ pugu pa thishɨ taʼa ŋkɨɨ shoogɛ, pugu pugu tei ŋgə̄ɨ njəɨ ŋgwa pighɔ. Pa ŋgwa pighɔ ni ŋga njəɨ vi pugu pa shoogɛ pighɔ, mieŋ wie nu Pɔɔ.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Taathɔ ghɔ ghə̄ɨ ŋgwɛ̄iŋ Pɔɔ, mfɛ gɨ́ ŋa pi krao vi ni paa ndigi chɛiŋ. Ndɔ mbie kiʼɛ ŋa, “Ŋoŋ vei pɔ pi gɔ̌? A lɔ nchwīe pi nɛiŋ?”
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 Pichəɨ ŋgwa moŋ kɨrɨ ghɔ paʼo ŋgòu nchhu yei nnu, pichəɨ chhu yini. A gha mieŋ ki yaʼo laʼo nnu pighɔ, nthɛ ntou yɔ̀yɔnɔ a fɛ gɨ́ ŋa pi niʼiŋ vi moŋ lɨʼɨ ŋa pa shoogɛ ghà nchhɔ nɛ.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 Ndɨɨ ŋa pi ni nchəɨŋ ni ju ni mbɨŋ nchwi nda nɛ, pa shoogɛ pighɔ ya ntiɛŋ vi tiɛŋ nthɛ fɨʼɨ kɨkrɨ ŋa yú ŋgwa pighɔ ni nthɔ nu nɔ ghɔ nɛ.
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 Yú ŋgwa pighɔ wuʼɔ nthɔ nu njiŋ yu mbaʼo ŋgòu ŋa, “Pəɨ mīʼɛŋ ni ju!”
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 Nɔ haʼaŋ pi ni ntāʼa nu nii ni Pɔɔ moŋ lɨʼɨ ŋa pa shoogɛ ghà mbɔ nɛ, a chhu ni taathɔ pa shoogɛ pighɔ ŋa, “N̂chhu nnu vɛ?”
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 A lɔ mbɔ gɔ̀ mbɔ ŋoŋ Ijipti ŋa a ni nthɔ ni tɨnɨthɔ ndɔ̄gɔ khwɛ ŋkaŋ mikija pəɨ pugu nii moŋ ŋkǔnu njó nɛ?”
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 Pɔɔ khwɛ̄ ŋa, “M̀bɔ pi ŋoŋ Juu llɔ Tashɔ moŋ Shilishia, ŋoŋ llɔ moŋ mmɛ laʼataoŋ. Ǹdɨ̄gəɨ ghɔ mieŋ ǹchhu nnu ni ŋgwa pei.”
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Nthishɨ pa shoogɛ ghɔ piŋ, nnɛ Pɔɔ thi ŋkuoŋ pa nchwi nda pighɔ nōoŋ ni mbhɔ yi ŋa ŋgwa pighɔ lɛrɛ laŋ. Pugu ni ŋga ndɛrɛ laŋ, Pɔɔ chrà ni pugu moŋ chrà Hibru, nchhu nu ŋa,
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.