Atos 21
Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs ARIB
1 Pigi ni ŋga nchāʼa vugu, nii moŋ mitu ŋkhǐ nchuʼɔ shhɛ, ntuŋ ndɨndɨ ntaoŋ Koshi, mbhi gha ndaŋ pigi ghə̄ɨ Rodeshi, ndhɔ fɔ ŋgə̄ɨ Patara.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 Pigi gha nchəɨŋ fɔ njəɨ mitu ŋkhǐ a ghə̄ɨ nu Fonishia, pigi nii moŋ ghɔ ŋgə̄ɨ.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 Pigi ni ŋga nthɔ ti njəɨ Shaipru, nchhwi nshwiʼi mbiɛŋ ntaoŋ Shiria, ntaoŋ ŋkaoŋ pie Tairɛ, nthɛ ŋa a lɨʼɨ ŋa mitu ŋkhǐ ghɔ ni mfāʼo nɔ fuʼu nu pa kaku fɔ nɛ.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 Ŋga njəɨ pa ghaŋ younjiŋ Jishɔ, ndaʼa fɔ pigi pugu nɔ khwachəɨ llɛmbhi. Ntɔgɔ mbhɔ njɨ Jijwɛ Minnwi, pugu chhu ni Pɔɔ ŋa kiʼi a ghə̄ɨ Jerushalɛiŋ.
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Fɨʼɨ llɛmbhi ŋa a ni mbie ŋa pigi laʼa fɔ nɛ ni ŋga mmɛ, pigi lɔllɔ ŋgwɛ̄iŋ ndaoŋ ŋgə̄ɨ nu ŋguoŋ vugu ghao pugu pa ŋgwɛ pugu ni puoŋ pugu ghə̄ɨ ntiʼi vigi ti ntaoŋ moŋ laʼa, pigi kwi kwɛ́rɛ yigi ŋkɨŋ ŋkhǐ nduoŋ Minnwi,
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 nchāʼa noŋ. Nɛnnɛ pigi nii mitu ŋkhǐ ŋgə̄ɨ, pugu pɨ̄nɨ yugu laʼa.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Pigi ni ŋga mīʼɛŋ nyìeŋ llɔ Tairɛ, nchəɨŋ Tolɛmai, nchrā ni pa ghaŋ piŋ ndaʼa fɔ nɔ taʼa llɛ́.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Mbhi gha ndaŋ pigi lɔllɔ ŋgə̄ɨ Kaisharia, ŋgə̄ɨ nda Fili ŋgaŋ chīi pwa pishaʼakhɔ, mbɔ taʼa ŋoŋ shɨna pa khwachəɨ ŋgwa pɛ ŋa pi ni nchuʼɔ vugu Jerushalɛiŋ nɔ nnu ghɛ̄rɛ ŋgwa nɛ, ndaʼa pigi pugu.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 A ni mfāʼo khwɛ puoŋ piŋgɛ ŋa pugu shi yaʼa laŋ nɛ, Minnwi nōoŋ nnu ni pugu pugu chhu.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Nɔ haʼaŋ pigi ni ndaʼa nɔ yichəɨ fɨʼɨ llɛ́ nɛ, njəɨlɨʼɨ Minnwi chəɨ, ligi yi pɔ Agabu, llɔ Judia nshwiʼi.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 A ni nthɔ mbara vigi, ndɔ̄gɔ ŋkandaŋ Pɔɔ, ŋkrao kwò nduthɔ yi nɔ ghɔ pugu pa mbhɔ mi nchhu ŋa, “Yei nnu ŋa Jijwɛ Minnwi chhu nɛ, ‘Yei haʼaŋ pa Juu Jerushalɛiŋ shi ŋkrao ŋgaŋ ŋkandaŋ yei nchaʼa vi mfɛ mbhɔ ŋgwa taoŋ nduoŋ.’ ”
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Pigi ni ŋga njaʼo nnu yei, pigi pa ŋgwa haʼaŋ pugu ni mbɔ fɔ nɛ, ndɨ̄gəɨ vi ŋa kiʼi a kuʼɔ Jerushalɛiŋ.
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Nɛnnɛ Pɔɔ khwɛ̄ ŋa, “Pəɨ chwīe pi nɛiŋ, ŋkə̄ɨ nu nthɔ mbəʼɨ njùʼɔ a? Nthɛ ŋa ǹdɔ ŋguʼɔ mbīri noŋ a pi nɔ ghə̄ɨ nu chə́ɨŋ, a njiʼi mbɔ pi gu ŋ̀guʼɔ ŋkukhu Jerushalɛiŋ nɔ ligi Jishɔ Taathɔ.”
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Pigi ni ŋga ndɨ̄gəɨ vi kikie, mieŋ vi fɔ nchhu ŋa, “Nnu ŋa Taathɔ tāʼa nu nɛ pɔ.”
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Llɛ́ pei ni ŋga ntɔgɔ, pigi pīri noŋ yigi ŋkuʼɔ Jerushalɛiŋ.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 Pigi pa pichəɨ ghaŋ younjiŋ Jishɔ llɔ Kaisharia pugu lɔ̄gɔ vigi ŋgə̄ɨ ni pigi nda Nashoŋ llɔ Shaipru mbɔ pa fǔoŋ ghaŋ piŋ, nnɛ ŋa pigi pugu laʼa kaʼa.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Pigi ni ŋga nthɔ nchəɨŋ Jerushalɛiŋ, pa ghaŋ piŋ shwiʼi pìɛŋ pigi ni pwanjuʼɔ.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Mbhi gha ndaŋ, pigi pa Pɔɔ ghə̄ɨ njəɨ Jɛiŋ. Ŋguoŋ pa thishɨ ni mbɔ fɔ.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 Pɔɔ ni ŋga nchrā ni pugu, mfɨ̄ʼɨ ŋguoŋ nnu ŋa Minnwi chwīe shɨna pa ŋgwa taoŋ nduoŋ ntɔgɔ mbhɔ yu nɛ, pa taʼa yi pa taʼa yi.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Pugu ni ŋga njaʼo, ŋgaʼo Minnwi. Nchhu ghɔ kiʼɛ ŋa, “Ɔ yəɨ nu ndǐŋ vigi, fɨʼɨ ŋkaŋŋkaŋ ŋgwa Juu haʼaŋ pugu piŋ Minnwi, ndɔ mfāʼo ŋkiɛŋ ntou niʼiŋ njùʼɔ ŋkuoŋ gɨ́ Mushi nɛ.
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 Pi kwo chhu pa nnu ni pugu nthɛ ghɔ ŋa ɔ yɛʼi ŋguoŋ pa Juu ŋa pugu laʼa nu shɨna ŋgwa taoŋ nduoŋ nɛ, ŋa kiʼi pugu nūʼɔŋ gɨ́ Mushi, nchhu nu ni pugu ŋa kiʼi pugu niʼiŋ puoŋ pugu ŋgunu mbrɛi, ki nchwīe nùʼɔŋ pa ŋgwa Juu.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 Ti pi shi nchwīe pi nɛiŋ? Nthɛ ŋa pugu shi njaʼo ŋa ɔ thɔ.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 “Yei nnu ŋa pigi tāʼa nu ŋa ɔ chwīe nɛ. Khwɛ ŋgwa pɔ hɛiŋ haʼaŋ pugu kwo lɔ̄gɔ kàʼa shhɨ Minnwi.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 Ghə̄ɨ pəɨ pugu kaʼa, nchwīe pa nùʼɔŋ nɔ pɔ nu yi taoŋtaoŋ, ɔ lɔ mbe yaoŋ ŋa a pie ŋa pugu fɛ nɔ chwīe nu nùʼɔŋ ghɔ nnɛ ŋa mimfɛ pi kiri thɔ yugu. Nnɛ kaŋ pugu ŋkaa pugu shi nji ŋa nnu shini lɔ mbɔ moŋ pa nnu haʼaŋ pi chhu nthɛ ghɔ, ŋa gɔ̀ nduthɔ yɔ ghà nūʼɔŋ gɨ́.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 “Ndɔ ni ŋgwa taoŋ nduoŋ ŋa pugu piŋ Minnwi nɛ, pigi kwo nāʼaŋ ŋwaʼaŋlɨ mfɛ ni pugu ŋa kiʼi pugu jɨ maoŋ ŋa pi fɛ̄ʼi pa nnwi nɔ ghɔ nɛ, kiʼi pugu jɨ chhǐ, kiʼi pəɨ kru minyieŋ ŋa pi nɨ̄naoŋ mmi yi a khu ki chhǐ lɔ ntaoŋ mbɨŋ yu nɛ, kiʼi pugu kwoshuoŋ.”
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Nnɛ, Pɔɔ ghə̄ɨ pugu pa ŋgwa pighɔ. Mbhi gha ndaŋ pugu pugu chwīe noŋ yugu mbɔ yi taoŋtaoŋ, ŋgə̄ɨ Nda Minnwi, nɔ chhu nu llɛmbhi ŋa a piʼi pugu lūgwi chwīe nu nùʼɔŋ nɔ pɔ nu yi taoŋtaoŋ, ndɔ shi nthɔ ni maoŋ fɛʼiŋgiɛŋ nɔ fɛ nu nɔ thɔ shesheŋoŋ vugu.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 Khwachəɨ llɛ́ ghɔ ni ŋga ŋkwo mmɛ nu, pichəɨ ŋgwa Juu llɔ Eshia gha njəɨ Pɔɔ Nda Minnwi, niʼiŋ puŋ yú ŋgwa pɛ ŋa pugu ni mbɔ fɔ nɛ ndɔ ŋgwɛ̄iŋ vi nɛ,
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 mbaʼo ŋgòu ŋa, “Ŋgwa Ishrae pəɨ kwe vigi! Yei ŋoŋ yɛ ŋa a nyīeŋ ŋguoŋ lɨʼɨ nthɔ njɛʼi ŋgwa ni nnu pɨphɨ nthɛ ŋgwa Ishrae pugu pa gɨ́ Mushi pugu pa Nda Minnwi yei. Nɔ pīgi nu, a lɔ̄gɔ pa ŋgwa taoŋ nduoŋ nthɔ mfuo lɨʼɨ taoŋtaoŋ yei.”
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 Pugu ni nchhu nnɛ nthɛ ŋa pugu ni ŋkwo fǔoŋ njəɨ vi pugu Trɔfimu mbɔ ŋoŋ llɔ Ɛfɛshɔ moŋ laʼa, nthɔ mbīʼi nu ŋa ju, Pɔɔ, ntiɛŋ vi nthɔ nɔ Nda Minnwi.
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Fiŋthɔ gū moŋ ŋguoŋ laʼa ghao, pa ŋgwa pighɔ tei ŋgə̄ɨ ŋgwɛ̄iŋ Pɔɔ nshūu vi ntaoŋ nɔ Nda Minnwi, nchri choŋkaʼa wuʼɔ ndɨɨ ghɔ.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Nɔ haʼaŋ pugu ni mbaʼo nu nɔ jwi nu Pɔɔ nɛ, ŋkɨ̀nɨ chəɨŋ mbhɔ taathɔ pa ghaŋ māʼaŋ nchhɔ̀ Roma ŋa ŋguoŋ Jerushalɛiŋ pɔ moŋ fiŋthɔ.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Wuʼɔ ndɨɨ ghɔ a lɔ̄gɔ pa shoogɛ pugu pa thishɨ taʼa ŋkɨɨ shoogɛ, pugu pugu tei ŋgə̄ɨ njəɨ ŋgwa pighɔ. Pa ŋgwa pighɔ ni ŋga njəɨ vi pugu pa shoogɛ pighɔ, mieŋ wie nu Pɔɔ.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Taathɔ ghɔ ghə̄ɨ ŋgwɛ̄iŋ Pɔɔ, mfɛ gɨ́ ŋa pi krao vi ni paa ndigi chɛiŋ. Ndɔ mbie kiʼɛ ŋa, “Ŋoŋ vei pɔ pi gɔ̌? A lɔ nchwīe pi nɛiŋ?”
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Pichəɨ ŋgwa moŋ kɨrɨ ghɔ paʼo ŋgòu nchhu yei nnu, pichəɨ chhu yini. A gha mieŋ ki yaʼo laʼo nnu pighɔ, nthɛ ntou yɔ̀yɔnɔ a fɛ gɨ́ ŋa pi niʼiŋ vi moŋ lɨʼɨ ŋa pa shoogɛ ghà nchhɔ nɛ.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 Ndɨɨ ŋa pi ni nchəɨŋ ni ju ni mbɨŋ nchwi nda nɛ, pa shoogɛ pighɔ ya ntiɛŋ vi tiɛŋ nthɛ fɨʼɨ kɨkrɨ ŋa yú ŋgwa pighɔ ni nthɔ nu nɔ ghɔ nɛ.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 Yú ŋgwa pighɔ wuʼɔ nthɔ nu njiŋ yu mbaʼo ŋgòu ŋa, “Pəɨ mīʼɛŋ ni ju!”
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Nɔ haʼaŋ pi ni ntāʼa nu nii ni Pɔɔ moŋ lɨʼɨ ŋa pa shoogɛ ghà mbɔ nɛ, a chhu ni taathɔ pa shoogɛ pighɔ ŋa, “N̂chhu nnu vɛ?”
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 A lɔ mbɔ gɔ̀ mbɔ ŋoŋ Ijipti ŋa a ni nthɔ ni tɨnɨthɔ ndɔ̄gɔ khwɛ ŋkaŋ mikija pəɨ pugu nii moŋ ŋkǔnu njó nɛ?”
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 Pɔɔ khwɛ̄ ŋa, “M̀bɔ pi ŋoŋ Juu llɔ Tashɔ moŋ Shilishia, ŋoŋ llɔ moŋ mmɛ laʼataoŋ. Ǹdɨ̄gəɨ ghɔ mieŋ ǹchhu nnu ni ŋgwa pei.”
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Nthishɨ pa shoogɛ ghɔ piŋ, nnɛ Pɔɔ thi ŋkuoŋ pa nchwi nda pighɔ nōoŋ ni mbhɔ yi ŋa ŋgwa pighɔ lɛrɛ laŋ. Pugu ni ŋga ndɛrɛ laŋ, Pɔɔ chrà ni pugu moŋ chrà Hibru, nchhu nu ŋa,
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.