Atos 21

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pigi ni ŋga nchāʼa vugu, nii moŋ mitu ŋkhǐ nchuʼɔ shhɛ, ntuŋ ndɨndɨ ntaoŋ Koshi, mbhi gha ndaŋ pigi ghə̄ɨ Rodeshi, ndhɔ fɔ ŋgə̄ɨ Patara.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 Pigi gha nchəɨŋ fɔ njəɨ mitu ŋkhǐ a ghə̄ɨ nu Fonishia, pigi nii moŋ ghɔ ŋgə̄ɨ.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Pigi ni ŋga nthɔ ti njəɨ Shaipru, nchhwi nshwiʼi mbiɛŋ ntaoŋ Shiria, ntaoŋ ŋkaoŋ pie Tairɛ, nthɛ ŋa a lɨʼɨ ŋa mitu ŋkhǐ ghɔ ni mfāʼo nɔ fuʼu nu pa kaku fɔ nɛ.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 Ŋga njəɨ pa ghaŋ younjiŋ Jishɔ, ndaʼa fɔ pigi pugu nɔ khwachəɨ llɛmbhi. Ntɔgɔ mbhɔ njɨ Jijwɛ Minnwi, pugu chhu ni Pɔɔ ŋa kiʼi a ghə̄ɨ Jerushalɛiŋ.
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Fɨʼɨ llɛmbhi ŋa a ni mbie ŋa pigi laʼa fɔ nɛ ni ŋga mmɛ, pigi lɔllɔ ŋgwɛ̄iŋ ndaoŋ ŋgə̄ɨ nu ŋguoŋ vugu ghao pugu pa ŋgwɛ pugu ni puoŋ pugu ghə̄ɨ ntiʼi vigi ti ntaoŋ moŋ laʼa, pigi kwi kwɛ́rɛ yigi ŋkɨŋ ŋkhǐ nduoŋ Minnwi,
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 nchāʼa noŋ. Nɛnnɛ pigi nii mitu ŋkhǐ ŋgə̄ɨ, pugu pɨ̄nɨ yugu laʼa.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Pigi ni ŋga mīʼɛŋ nyìeŋ llɔ Tairɛ, nchəɨŋ Tolɛmai, nchrā ni pa ghaŋ piŋ ndaʼa fɔ nɔ taʼa llɛ́.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Mbhi gha ndaŋ pigi lɔllɔ ŋgə̄ɨ Kaisharia, ŋgə̄ɨ nda Fili ŋgaŋ chīi pwa pishaʼakhɔ, mbɔ taʼa ŋoŋ shɨna pa khwachəɨ ŋgwa pɛ ŋa pi ni nchuʼɔ vugu Jerushalɛiŋ nɔ nnu ghɛ̄rɛ ŋgwa nɛ, ndaʼa pigi pugu.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 A ni mfāʼo khwɛ puoŋ piŋgɛ ŋa pugu shi yaʼa laŋ nɛ, Minnwi nōoŋ nnu ni pugu pugu chhu.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Nɔ haʼaŋ pigi ni ndaʼa nɔ yichəɨ fɨʼɨ llɛ́ nɛ, njəɨlɨʼɨ Minnwi chəɨ, ligi yi pɔ Agabu, llɔ Judia nshwiʼi.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 A ni nthɔ mbara vigi, ndɔ̄gɔ ŋkandaŋ Pɔɔ, ŋkrao kwò nduthɔ yi nɔ ghɔ pugu pa mbhɔ mi nchhu ŋa, “Yei nnu ŋa Jijwɛ Minnwi chhu nɛ, ‘Yei haʼaŋ pa Juu Jerushalɛiŋ shi ŋkrao ŋgaŋ ŋkandaŋ yei nchaʼa vi mfɛ mbhɔ ŋgwa taoŋ nduoŋ.’ ”
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 Pigi ni ŋga njaʼo nnu yei, pigi pa ŋgwa haʼaŋ pugu ni mbɔ fɔ nɛ, ndɨ̄gəɨ vi ŋa kiʼi a kuʼɔ Jerushalɛiŋ.
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 Nɛnnɛ Pɔɔ khwɛ̄ ŋa, “Pəɨ chwīe pi nɛiŋ, ŋkə̄ɨ nu nthɔ mbəʼɨ njùʼɔ a? Nthɛ ŋa ǹdɔ ŋguʼɔ mbīri noŋ a pi nɔ ghə̄ɨ nu chə́ɨŋ, a njiʼi mbɔ pi gu ŋ̀guʼɔ ŋkukhu Jerushalɛiŋ nɔ ligi Jishɔ Taathɔ.”
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 Pigi ni ŋga ndɨ̄gəɨ vi kikie, mieŋ vi fɔ nchhu ŋa, “Nnu ŋa Taathɔ tāʼa nu nɛ pɔ.”
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 Llɛ́ pei ni ŋga ntɔgɔ, pigi pīri noŋ yigi ŋkuʼɔ Jerushalɛiŋ.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 Pigi pa pichəɨ ghaŋ younjiŋ Jishɔ llɔ Kaisharia pugu lɔ̄gɔ vigi ŋgə̄ɨ ni pigi nda Nashoŋ llɔ Shaipru mbɔ pa fǔoŋ ghaŋ piŋ, nnɛ ŋa pigi pugu laʼa kaʼa.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Pigi ni ŋga nthɔ nchəɨŋ Jerushalɛiŋ, pa ghaŋ piŋ shwiʼi pìɛŋ pigi ni pwanjuʼɔ.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Mbhi gha ndaŋ, pigi pa Pɔɔ ghə̄ɨ njəɨ Jɛiŋ. Ŋguoŋ pa thishɨ ni mbɔ fɔ.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 Pɔɔ ni ŋga nchrā ni pugu, mfɨ̄ʼɨ ŋguoŋ nnu ŋa Minnwi chwīe shɨna pa ŋgwa taoŋ nduoŋ ntɔgɔ mbhɔ yu nɛ, pa taʼa yi pa taʼa yi.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 Pugu ni ŋga njaʼo, ŋgaʼo Minnwi. Nchhu ghɔ kiʼɛ ŋa, “Ɔ yəɨ nu ndǐŋ vigi, fɨʼɨ ŋkaŋŋkaŋ ŋgwa Juu haʼaŋ pugu piŋ Minnwi, ndɔ mfāʼo ŋkiɛŋ ntou niʼiŋ njùʼɔ ŋkuoŋ gɨ́ Mushi nɛ.
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 Pi kwo chhu pa nnu ni pugu nthɛ ghɔ ŋa ɔ yɛʼi ŋguoŋ pa Juu ŋa pugu laʼa nu shɨna ŋgwa taoŋ nduoŋ nɛ, ŋa kiʼi pugu nūʼɔŋ gɨ́ Mushi, nchhu nu ni pugu ŋa kiʼi pugu niʼiŋ puoŋ pugu ŋgunu mbrɛi, ki nchwīe nùʼɔŋ pa ŋgwa Juu.
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 Ti pi shi nchwīe pi nɛiŋ? Nthɛ ŋa pugu shi njaʼo ŋa ɔ thɔ.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 “Yei nnu ŋa pigi tāʼa nu ŋa ɔ chwīe nɛ. Khwɛ ŋgwa pɔ hɛiŋ haʼaŋ pugu kwo lɔ̄gɔ kàʼa shhɨ Minnwi.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 Ghə̄ɨ pəɨ pugu kaʼa, nchwīe pa nùʼɔŋ nɔ pɔ nu yi taoŋtaoŋ, ɔ lɔ mbe yaoŋ ŋa a pie ŋa pugu fɛ nɔ chwīe nu nùʼɔŋ ghɔ nnɛ ŋa mimfɛ pi kiri thɔ yugu. Nnɛ kaŋ pugu ŋkaa pugu shi nji ŋa nnu shini lɔ mbɔ moŋ pa nnu haʼaŋ pi chhu nthɛ ghɔ, ŋa gɔ̀ nduthɔ yɔ ghà nūʼɔŋ gɨ́.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 “Ndɔ ni ŋgwa taoŋ nduoŋ ŋa pugu piŋ Minnwi nɛ, pigi kwo nāʼaŋ ŋwaʼaŋlɨ mfɛ ni pugu ŋa kiʼi pugu jɨ maoŋ ŋa pi fɛ̄ʼi pa nnwi nɔ ghɔ nɛ, kiʼi pugu jɨ chhǐ, kiʼi pəɨ kru minyieŋ ŋa pi nɨ̄naoŋ mmi yi a khu ki chhǐ lɔ ntaoŋ mbɨŋ yu nɛ, kiʼi pugu kwoshuoŋ.”
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Nnɛ, Pɔɔ ghə̄ɨ pugu pa ŋgwa pighɔ. Mbhi gha ndaŋ pugu pugu chwīe noŋ yugu mbɔ yi taoŋtaoŋ, ŋgə̄ɨ Nda Minnwi, nɔ chhu nu llɛmbhi ŋa a piʼi pugu lūgwi chwīe nu nùʼɔŋ nɔ pɔ nu yi taoŋtaoŋ, ndɔ shi nthɔ ni maoŋ fɛʼiŋgiɛŋ nɔ fɛ nu nɔ thɔ shesheŋoŋ vugu.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 Khwachəɨ llɛ́ ghɔ ni ŋga ŋkwo mmɛ nu, pichəɨ ŋgwa Juu llɔ Eshia gha njəɨ Pɔɔ Nda Minnwi, niʼiŋ puŋ yú ŋgwa pɛ ŋa pugu ni mbɔ fɔ nɛ ndɔ ŋgwɛ̄iŋ vi nɛ,
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 mbaʼo ŋgòu ŋa, “Ŋgwa Ishrae pəɨ kwe vigi! Yei ŋoŋ yɛ ŋa a nyīeŋ ŋguoŋ lɨʼɨ nthɔ njɛʼi ŋgwa ni nnu pɨphɨ nthɛ ŋgwa Ishrae pugu pa gɨ́ Mushi pugu pa Nda Minnwi yei. Nɔ pīgi nu, a lɔ̄gɔ pa ŋgwa taoŋ nduoŋ nthɔ mfuo lɨʼɨ taoŋtaoŋ yei.”
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 Pugu ni nchhu nnɛ nthɛ ŋa pugu ni ŋkwo fǔoŋ njəɨ vi pugu Trɔfimu mbɔ ŋoŋ llɔ Ɛfɛshɔ moŋ laʼa, nthɔ mbīʼi nu ŋa ju, Pɔɔ, ntiɛŋ vi nthɔ nɔ Nda Minnwi.
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Fiŋthɔ gū moŋ ŋguoŋ laʼa ghao, pa ŋgwa pighɔ tei ŋgə̄ɨ ŋgwɛ̄iŋ Pɔɔ nshūu vi ntaoŋ nɔ Nda Minnwi, nchri choŋkaʼa wuʼɔ ndɨɨ ghɔ.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Nɔ haʼaŋ pugu ni mbaʼo nu nɔ jwi nu Pɔɔ nɛ, ŋkɨ̀nɨ chəɨŋ mbhɔ taathɔ pa ghaŋ māʼaŋ nchhɔ̀ Roma ŋa ŋguoŋ Jerushalɛiŋ pɔ moŋ fiŋthɔ.
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 Wuʼɔ ndɨɨ ghɔ a lɔ̄gɔ pa shoogɛ pugu pa thishɨ taʼa ŋkɨɨ shoogɛ, pugu pugu tei ŋgə̄ɨ njəɨ ŋgwa pighɔ. Pa ŋgwa pighɔ ni ŋga njəɨ vi pugu pa shoogɛ pighɔ, mieŋ wie nu Pɔɔ.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Taathɔ ghɔ ghə̄ɨ ŋgwɛ̄iŋ Pɔɔ, mfɛ gɨ́ ŋa pi krao vi ni paa ndigi chɛiŋ. Ndɔ mbie kiʼɛ ŋa, “Ŋoŋ vei pɔ pi gɔ̌? A lɔ nchwīe pi nɛiŋ?”
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 Pichəɨ ŋgwa moŋ kɨrɨ ghɔ paʼo ŋgòu nchhu yei nnu, pichəɨ chhu yini. A gha mieŋ ki yaʼo laʼo nnu pighɔ, nthɛ ntou yɔ̀yɔnɔ a fɛ gɨ́ ŋa pi niʼiŋ vi moŋ lɨʼɨ ŋa pa shoogɛ ghà nchhɔ nɛ.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 Ndɨɨ ŋa pi ni nchəɨŋ ni ju ni mbɨŋ nchwi nda nɛ, pa shoogɛ pighɔ ya ntiɛŋ vi tiɛŋ nthɛ fɨʼɨ kɨkrɨ ŋa yú ŋgwa pighɔ ni nthɔ nu nɔ ghɔ nɛ.
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 Yú ŋgwa pighɔ wuʼɔ nthɔ nu njiŋ yu mbaʼo ŋgòu ŋa, “Pəɨ mīʼɛŋ ni ju!”
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 Nɔ haʼaŋ pi ni ntāʼa nu nii ni Pɔɔ moŋ lɨʼɨ ŋa pa shoogɛ ghà mbɔ nɛ, a chhu ni taathɔ pa shoogɛ pighɔ ŋa, “N̂chhu nnu vɛ?”
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 A lɔ mbɔ gɔ̀ mbɔ ŋoŋ Ijipti ŋa a ni nthɔ ni tɨnɨthɔ ndɔ̄gɔ khwɛ ŋkaŋ mikija pəɨ pugu nii moŋ ŋkǔnu njó nɛ?”
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 Pɔɔ khwɛ̄ ŋa, “M̀bɔ pi ŋoŋ Juu llɔ Tashɔ moŋ Shilishia, ŋoŋ llɔ moŋ mmɛ laʼataoŋ. Ǹdɨ̄gəɨ ghɔ mieŋ ǹchhu nnu ni ŋgwa pei.”
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 Nthishɨ pa shoogɛ ghɔ piŋ, nnɛ Pɔɔ thi ŋkuoŋ pa nchwi nda pighɔ nōoŋ ni mbhɔ yi ŋa ŋgwa pighɔ lɛrɛ laŋ. Pugu ni ŋga ndɛrɛ laŋ, Pɔɔ chrà ni pugu moŋ chrà Hibru, nchhu nu ŋa,
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.