Atos 1
Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs VC
1 Moŋ fǔoŋ ŋwaʼaŋlɨ, ma Tiofilu, ŋki nāʼaŋ ŋguoŋ pa nnu ŋa Jishɔ ni nchwīe ndɔ ntɨgɨ nɛ,
1 Em minha primeira narração, ó Teófilo, contei toda a seqüência das ações e dos ensinamentos de Jesus,
2 ti ŋgə̄ɨ nchəɨŋ ndɨɨ ŋa Minnwi ki lɔ̄gɔ vi ŋkuʼɔ nɔ po nɛ. Ŋkaoŋ pi maa ŋkuʼɔ ni ju po, moŋ njɨ Jijwɛ Minnwi, a fɛ gɨ́ ni pa ghaŋ ntaoŋ pi ŋa a ni nchuʼɔ nɛ.
2 desde o princípio até o dia em que, depois de ter dado pelo Espírito Santo suas instruções aos apóstolos que escolhera, foi arrebatado {ao céu}.
3 A ni ŋga ŋkwo yəɨ ŋgəʼɨ ti ŋkhu ŋkuʼɔ moŋ gu, nōoŋ noŋ yi ni pugu nɔ khwɛ wuŋ llɛmbhi ntou ndɨɨ moŋ pa shɛndaoŋ ŋa a ni nōoŋ ki khuthɔ lɔ mbɔ ŋa a yi maoŋ. Pugu ni njəɨ vi, a chrà ni pugu nthɛ Shaʼafuoŋ Minnwi.
3 E a eles se manifestou vivo depois de sua Paixão, com muitas provas, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas do Reino de Deus.
4 Pugu pugu ni ŋga mbɔ taʼa lɨʼɨ, a fɛ gɨ́ ni pugu ŋa, “Kiʼi pəɨ lɔllɔ Jerushalɛiŋ, pəɨ kɨna fɔ njwɛrɛ fɛ́ yɛ ŋa ŋki shwei vəɨ nɔ nɛ, fɛ́ ŋa Tǎa a ni ŋkāʼa nɛ.
4 E comendo com eles, ordenou-lhes que não se afastassem de Jerusalém, mas que esperassem o cumprimento da promessa de seu Pai, que ouvistes, disse ele, da minha boca;
5 Kwe ŋkhǐ Jouŋ ni mbɔ pi yi moŋ ŋkhǐ, ndɔ nɔ kuo ndɨɨ, pəɨ shi mfāʼo kwe ŋkhǐ moŋ Jijwɛ Minnwi.”
5 porque João batizou na água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo daqui há poucos dias.
6 Pa ghaŋ ntaoŋ Jishɔ ni ŋga mbɔ taʼa lɨʼɨ pugu pa Jishɔ, pugu pie vi ŋa, “Taathɔ, ɔ shi nduʼu shaʼafuoŋ ndwɛ mbhɔ Ishrae?”
6 Assim reunidos, eles o interrogavam: Senhor, é porventura agora que ides instaurar o reino de Israel?
7 Jishɔ khwɛ̄ ni pugu ŋa, “Pəɨ lɔ mfāʼo nɔ ji nu ndɨɨ ki llɛ́ ŋa Tǎa nūʼɔŋ pi ni ji njɨ nɛ.
7 Respondeu-lhes ele: Não vos pertence a vós saber os tempos nem os momentos que o Pai fixou em seu poder,
8 Ndɔ pəɨ shi mfāʼo ghrɨ́ ndɨɨ ŋa Jijwɛ Minnwi shwiʼi mbɨŋ pəɨ nɛ. Pəɨ shi mbɔ pa miŋkwentie paŋ llɔ Jerushalɛiŋ, pugu pa moŋ Judia ni Shamaria, ti ŋgə̄ɨ nchəɨŋ moŋ ndugwi mbhi.”
8 mas descerá sobre vós o Espírito Santo e vos dará força; e sereis minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria e até os confins do mundo.
9 A ni ŋga mīʼɛŋ chhu nu nnu pei, Minnwi lɔ̄gɔ vi ŋkuʼɔ ni ju po, ti a nuʼuŋ mbhɛ ligi pugu moŋ lúluŋ.
9 Dizendo isso elevou-se da {terra} à vista deles e uma nuvem o ocultou aos seus olhos..
10 Nɔ haʼaŋ pugu ni ŋguʼɔ mbɛʼi po nɔ haʼaŋ a ni ŋgə̄ɨ nu nɛ, ŋga njəɨ nu, paa ŋgwa thi yəɨ pugu moŋ ndhwí fhu,
10 Enquanto o acompanhavam com seus olhares, vendo-o afastar-se para o céu, eis que lhes apareceram dois homens vestidos de branco, que lhes disseram:
11 nchhu ni pugu ŋa, “Ŋgwa Galili, pəɨ thi hɛiŋ mbɛʼi pi khɔ po? Jishɔ vei ŋa pi lɔ̄gɔ vi ligi pəɨ ŋkuʼɔ nɔ po nɛ, shi ndɛ mbɨnɨ wuʼɔ nɔ haʼaŋ pəɨ nuʼuŋ njəɨ vi a ghə̄ɨ po nɛ!”
11 Homens da Galiléia, por que ficais aí a olhar para o céu? Esse Jesus que acaba de vos ser arrebatado para o céu voltará do mesmo modo que o vistes subir para o céu.
12 Pa ghaŋ ntaoŋ Jishɔ pɨ̄nɨ Jerushalɛiŋ lɔ ŋkuoŋ mbra ŋa pi mɛ̄iŋ ni Olive nɛ, mbɔ nɔ taʼa ŋkaŋ kwò llɔ Jerushalɛiŋ.
12 Voltaram eles então para Jerusalém do monte chamado das Oliveiras, que fica perto de Jerusalém, distante uma jornada de sábado.
13 Pugu ni ŋga nii fɔ, ŋkuʼɔ moŋ njiɛŋ nda tɔthɨ lɨʼɨ haʼaŋ pugu ni ndaʼa nu nɛ. Pugu ni mbɔ:
13 Tendo entrado no cenáculo, subiram ao quarto de cima, onde costumavam permanecer. Eram eles: Pedro e João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelador, e Judas, irmão de Tiago.
14 Ŋguoŋ pa ghaŋ ntaoŋ Jishɔ pei ni mbɔ ni taʼaŋggi nthɔ nduoŋ Minnwi pugu pa pichəɨ piŋgɛ ŋa pugu ni ŋgɛ̄rɛ Jishɔ nɛ, ni Meri mǔuŋ Jishɔ pugu pa lǐŋ pi pi pimbia.
14 Todos eles perseveravam unanimemente na oração, juntamente com as mulheres, entre elas Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Moŋ llɛ́ pighɔ Pita lɔllɔ ntithi shɨna taʼa ŋkɨɨ ni pa wuŋ ghaŋ piŋ, nchhu ŋa,
15 Num daqueles dias, levantou-se Pedro no meio de seus irmãos, na assembléia reunida que constava de umas cento e vinte pessoas, e disse:
16 “Lǐŋ paŋ! A ni mbie ŋa nchò Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi chəɨŋ ŋkwaŋ haʼaŋ Jijwɛ Minnwi ni ŋkāoŋ Devi a nāʼaŋ nthɛ Judashi ŋa a ni ŋgə̄ɨ nōoŋ Jishɔ ni ŋgwa pɛ ŋa pugu ni nthɔ nu ŋgwɛ̄iŋ vi nɛ.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse o que o Espírito Santo predisse na escritura pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Judashi ni mbɔ taʼa ŋoŋ via, nthɛ ŋa pi ni nchuʼɔ vi ŋkaa yu ŋa a fāʼa pia pugu.”
17 Ele era um dos nossos e teve parte no nosso ministério.
18 A ni njuoŋ shhɛ ni pe ŋa pi ni mfɛ ghɔ nthɛ mbha nnu pɨphɨ yi nɛ, ndhɔ tɔthɨ ŋgū mfūŋ ni thɔ yi, nshɨna titri, maoŋ puŋ pi taoŋ.
18 Este homem adquirira um campo com o salário de seu crime. Depois, tombando para a frente, arrebentou-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Ŋguoŋ ŋgwa Jerushalɛiŋ ni njaʼo nnu ghɔ, nɛnnɛ mɛ̄iŋ shhɛ ghɔ moŋ chrà laʼa yugu ŋa Hakɛldama njiŋ yi pɔ ŋa, “Shhɛ Chhǐ.”
19 {Tornou-se este fato conhecido dos habitantes de Jerusalém, de modo que aquele campo foi chamado na língua deles Hacéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Pita chhu ŋa, “Nthɛ ŋa pi nāʼaŋ moŋ Ŋwaʼaŋlɨ Ŋkhǐ ŋa, ‘Nda yi kuʼɔ fùŋ. Kiʼi ŋoŋ ma ndaʼa fɔ.’ Pi pɨnɨ nāʼaŋ ŋa, ‘Ŋoŋ nduoŋ lɔ̄gɔ lɨʼɨ yi.’
20 Pois está escrito no livro dos Salmos: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e ainda mais: Que outro receba o seu cargo {Sl 68,26; 108,8}.
21 Nnɛ, a pie ŋa pia chuʼɔ taʼa ŋoŋ mbīgi mbɨŋ pia, mbɔ ŋoŋ ŋa a ni mbɔ pia pugu jɛ̄ ndɨɨ ŋa pia pa Jishɔ Taathɔ ni nyīeŋ nu kaʼa nɛ,
21 Convém que destes homens que têm estado em nossa companhia todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 mbɔ ŋoŋ ŋa pia pugu ni mbɔ jɛ̄ ndɨɨ ŋa Jouŋ ni nthɔ mfɛ ŋkhǐ ni ŋgwa nɛ, ti ŋgə̄ɨ nchəɨŋ ndɨɨ ŋa Minnwi ni mfuʼu Jishɔ ghɔ shɨna pia ŋkuʼɔ nɔ po nɛ. Pia pa ŋoŋ vei pɔ pa ghaŋ kwentie ŋa Jishɔ ni mbɨnɨ ŋkuʼɔ moŋ gu.”
22 a começar do batismo de João até o dia em que do nosso meio foi arrebatado, um deles se torne conosco testemunha de sua Ressurreição.
23 Nnɛ pugu tɛrɛ Joshɛ, mbɔ Bashaba ŋa pi ni mɛ̄iŋ vi ni Jushitu nɛ, mbɨnɨ ntɛrɛ Matia.
23 Propuseram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome Justo, e Matias.
24 Nduoŋ Minnwi nchhu ŋa, “Taathɔ, ɔ ji njùʼɔ shesheŋoŋ. Nōoŋ yɛ ŋoŋ ŋa ɔ chuʼɔ shɨna paa ŋgwa pei nɛ,
24 E oraram nestes termos: Ó Senhor, que conheces os corações de todos, mostra-nos qual destes dois escolheste
25 ŋa a lɔ̄gɔ fàʼa Judashi nɔ ŋgaŋ ntaoŋ Jishɔ ŋa a ni ŋkhu mieŋ ŋgə̄ɨ lɨʼɨ ŋa a ni mbie ŋa a ghə̄ɨ nɛ.”
25 para tomar neste ministério e apostolado o lugar de Judas que se transviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Pugu māʼaŋ yaoŋ nɔ ji nu ŋoŋ ŋa Minnwi chuʼɔ nɛ, a gū mbɨŋ Matia, nnɛ pugu pigi vi mbɨŋ pa taʼanchrɔ *ghaŋ ntaoŋ Jishɔ.
26 Deitaram sorte e caiu a sorte em Matias, que foi incorporado aos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.