Atos 1

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Moŋ fǔoŋ ŋwaʼaŋlɨ, ma Tiofilu, ŋki nāʼaŋ ŋguoŋ pa nnu ŋa Jishɔ ni nchwīe ndɔ ntɨgɨ nɛ,
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 ti ŋgə̄ɨ nchəɨŋ ndɨɨ ŋa Minnwi ki lɔ̄gɔ vi ŋkuʼɔ nɔ po nɛ. Ŋkaoŋ pi maa ŋkuʼɔ ni ju po, moŋ njɨ Jijwɛ Minnwi, a fɛ gɨ́ ni pa ghaŋ ntaoŋ pi ŋa a ni nchuʼɔ nɛ.
2 até ao dia em que, depois de haver dado mandamentos por intermédio do Espírito Santo aos apóstolos que escolhera, foi elevado às alturas.
3 A ni ŋga ŋkwo yəɨ ŋgəʼɨ ti ŋkhu ŋkuʼɔ moŋ gu, nōoŋ noŋ yi ni pugu nɔ khwɛ wuŋ llɛmbhi ntou ndɨɨ moŋ pa shɛndaoŋ ŋa a ni nōoŋ ki khuthɔ lɔ mbɔ ŋa a yi maoŋ. Pugu ni njəɨ vi, a chrà ni pugu nthɛ Shaʼafuoŋ Minnwi.
3 A estes também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Pugu pugu ni ŋga mbɔ taʼa lɨʼɨ, a fɛ gɨ́ ni pugu ŋa, “Kiʼi pəɨ lɔllɔ Jerushalɛiŋ, pəɨ kɨna fɔ njwɛrɛ fɛ́ yɛ ŋa ŋki shwei vəɨ nɔ nɛ, fɛ́ ŋa Tǎa a ni ŋkāʼa nɛ.
4 E, comendo com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual, disse ele, de mim ouvistes.
5 Kwe ŋkhǐ Jouŋ ni mbɔ pi yi moŋ ŋkhǐ, ndɔ nɔ kuo ndɨɨ, pəɨ shi mfāʼo kwe ŋkhǐ moŋ Jijwɛ Minnwi.”
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Pa ghaŋ ntaoŋ Jishɔ ni ŋga mbɔ taʼa lɨʼɨ pugu pa Jishɔ, pugu pie vi ŋa, “Taathɔ, ɔ shi nduʼu shaʼafuoŋ ndwɛ mbhɔ Ishrae?”
6 Então, os que estavam reunidos lhe perguntaram: Senhor, será este o tempo em que restaures o reino a Israel?
7 Jishɔ khwɛ̄ ni pugu ŋa, “Pəɨ lɔ mfāʼo nɔ ji nu ndɨɨ ki llɛ́ ŋa Tǎa nūʼɔŋ pi ni ji njɨ nɛ.
7 Respondeu-lhes: Não vos compete conhecer tempos ou épocas que o Pai reservou pela sua exclusiva autoridade;
8 Ndɔ pəɨ shi mfāʼo ghrɨ́ ndɨɨ ŋa Jijwɛ Minnwi shwiʼi mbɨŋ pəɨ nɛ. Pəɨ shi mbɔ pa miŋkwentie paŋ llɔ Jerushalɛiŋ, pugu pa moŋ Judia ni Shamaria, ti ŋgə̄ɨ nchəɨŋ moŋ ndugwi mbhi.”
8 mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e sereis minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 A ni ŋga mīʼɛŋ chhu nu nnu pei, Minnwi lɔ̄gɔ vi ŋkuʼɔ ni ju po, ti a nuʼuŋ mbhɛ ligi pugu moŋ lúluŋ.
9 Ditas estas palavras, foi Jesus elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Nɔ haʼaŋ pugu ni ŋguʼɔ mbɛʼi po nɔ haʼaŋ a ni ŋgə̄ɨ nu nɛ, ŋga njəɨ nu, paa ŋgwa thi yəɨ pugu moŋ ndhwí fhu,
10 E, estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois varões vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 nchhu ni pugu ŋa, “Ŋgwa Galili, pəɨ thi hɛiŋ mbɛʼi pi khɔ po? Jishɔ vei ŋa pi lɔ̄gɔ vi ligi pəɨ ŋkuʼɔ nɔ po nɛ, shi ndɛ mbɨnɨ wuʼɔ nɔ haʼaŋ pəɨ nuʼuŋ njəɨ vi a ghə̄ɨ po nɛ!”
11 e lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para as alturas? Esse Jesus que dentre vós foi assunto ao céu virá do modo como o vistes subir.
12 Pa ghaŋ ntaoŋ Jishɔ pɨ̄nɨ Jerushalɛiŋ lɔ ŋkuoŋ mbra ŋa pi mɛ̄iŋ ni Olive nɛ, mbɔ nɔ taʼa ŋkaŋ kwò llɔ Jerushalɛiŋ.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado Olival, que dista daquela cidade tanto como a jornada de um sábado.
13 Pugu ni ŋga nii fɔ, ŋkuʼɔ moŋ njiɛŋ nda tɔthɨ lɨʼɨ haʼaŋ pugu ni ndaʼa nu nɛ. Pugu ni mbɔ:
13 Quando ali entraram, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Ŋguoŋ pa ghaŋ ntaoŋ Jishɔ pei ni mbɔ ni taʼaŋggi nthɔ nduoŋ Minnwi pugu pa pichəɨ piŋgɛ ŋa pugu ni ŋgɛ̄rɛ Jishɔ nɛ, ni Meri mǔuŋ Jishɔ pugu pa lǐŋ pi pi pimbia.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Moŋ llɛ́ pighɔ Pita lɔllɔ ntithi shɨna taʼa ŋkɨɨ ni pa wuŋ ghaŋ piŋ, nchhu ŋa,
15 Naqueles dias, levantou-se Pedro no meio dos irmãos (ora, compunha-se a assembleia de umas cento e vinte pessoas) e disse:
16 “Lǐŋ paŋ! A ni mbie ŋa nchò Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi chəɨŋ ŋkwaŋ haʼaŋ Jijwɛ Minnwi ni ŋkāoŋ Devi a nāʼaŋ nthɛ Judashi ŋa a ni ŋgə̄ɨ nōoŋ Jishɔ ni ŋgwa pɛ ŋa pugu ni nthɔ nu ŋgwɛ̄iŋ vi nɛ.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo proferiu anteriormente por boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus,
17 Judashi ni mbɔ taʼa ŋoŋ via, nthɛ ŋa pi ni nchuʼɔ vi ŋkaa yu ŋa a fāʼa pia pugu.”
17 porque ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 A ni njuoŋ shhɛ ni pe ŋa pi ni mfɛ ghɔ nthɛ mbha nnu pɨphɨ yi nɛ, ndhɔ tɔthɨ ŋgū mfūŋ ni thɔ yi, nshɨna titri, maoŋ puŋ pi taoŋ.
18 (Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade; e, precipitando-se, rompeu-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram;
19 Ŋguoŋ ŋgwa Jerushalɛiŋ ni njaʼo nnu ghɔ, nɛnnɛ mɛ̄iŋ shhɛ ghɔ moŋ chrà laʼa yugu ŋa Hakɛldama njiŋ yi pɔ ŋa, “Shhɛ Chhǐ.”
19 e isto chegou ao conhecimento de todos os habitantes de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. )
20 Pita chhu ŋa, “Nthɛ ŋa pi nāʼaŋ moŋ Ŋwaʼaŋlɨ Ŋkhǐ ŋa, ‘Nda yi kuʼɔ fùŋ. Kiʼi ŋoŋ ma ndaʼa fɔ.’ Pi pɨnɨ nāʼaŋ ŋa, ‘Ŋoŋ nduoŋ lɔ̄gɔ lɨʼɨ yi.’
20 Porque está escrito no Livro dos Salmos: Fique deserta a sua morada; e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu encargo.
21 Nnɛ, a pie ŋa pia chuʼɔ taʼa ŋoŋ mbīgi mbɨŋ pia, mbɔ ŋoŋ ŋa a ni mbɔ pia pugu jɛ̄ ndɨɨ ŋa pia pa Jishɔ Taathɔ ni nyīeŋ nu kaʼa nɛ,
21 É necessário, pois, que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 mbɔ ŋoŋ ŋa pia pugu ni mbɔ jɛ̄ ndɨɨ ŋa Jouŋ ni nthɔ mfɛ ŋkhǐ ni ŋgwa nɛ, ti ŋgə̄ɨ nchəɨŋ ndɨɨ ŋa Minnwi ni mfuʼu Jishɔ ghɔ shɨna pia ŋkuʼɔ nɔ po nɛ. Pia pa ŋoŋ vei pɔ pa ghaŋ kwentie ŋa Jishɔ ni mbɨnɨ ŋkuʼɔ moŋ gu.”
22 começando no batismo de João, até ao dia em que dentre nós foi levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Nnɛ pugu tɛrɛ Joshɛ, mbɔ Bashaba ŋa pi ni mɛ̄iŋ vi ni Jushitu nɛ, mbɨnɨ ntɛrɛ Matia.
23 Então, propuseram dois: José, chamado Barsabás, cognominado Justo, e Matias.
24 Nduoŋ Minnwi nchhu ŋa, “Taathɔ, ɔ ji njùʼɔ shesheŋoŋ. Nōoŋ yɛ ŋoŋ ŋa ɔ chuʼɔ shɨna paa ŋgwa pei nɛ,
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual destes dois tens escolhido
25 ŋa a lɔ̄gɔ fàʼa Judashi nɔ ŋgaŋ ntaoŋ Jishɔ ŋa a ni ŋkhu mieŋ ŋgə̄ɨ lɨʼɨ ŋa a ni mbie ŋa a ghə̄ɨ nɛ.”
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se transviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Pugu māʼaŋ yaoŋ nɔ ji nu ŋoŋ ŋa Minnwi chuʼɔ nɛ, a gū mbɨŋ Matia, nnɛ pugu pigi vi mbɨŋ pa taʼanchrɔ *ghaŋ ntaoŋ Jishɔ.
26 E os lançaram em sortes, vindo a sorte recair sobre Matias, sendo-lhe, então, votado lugar com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.