Atos 1

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Moŋ fǔoŋ ŋwaʼaŋlɨ, ma Tiofilu, ŋki nāʼaŋ ŋguoŋ pa nnu ŋa Jishɔ ni nchwīe ndɔ ntɨgɨ nɛ,
1 Em meu primeiro livro, relatei a você, Teófilo, tudo que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 ti ŋgə̄ɨ nchəɨŋ ndɨɨ ŋa Minnwi ki lɔ̄gɔ vi ŋkuʼɔ nɔ po nɛ. Ŋkaoŋ pi maa ŋkuʼɔ ni ju po, moŋ njɨ Jijwɛ Minnwi, a fɛ gɨ́ ni pa ghaŋ ntaoŋ pi ŋa a ni nchuʼɔ nɛ.
2 até o dia em que foi levado para o céu, depois de dar a seus apóstolos escolhidos mais instruções por meio do Espírito Santo.
3 A ni ŋga ŋkwo yəɨ ŋgəʼɨ ti ŋkhu ŋkuʼɔ moŋ gu, nōoŋ noŋ yi ni pugu nɔ khwɛ wuŋ llɛmbhi ntou ndɨɨ moŋ pa shɛndaoŋ ŋa a ni nōoŋ ki khuthɔ lɔ mbɔ ŋa a yi maoŋ. Pugu ni njəɨ vi, a chrà ni pugu nthɛ Shaʼafuoŋ Minnwi.
3 Durante os quarenta dias após seu sofrimento e morte, Jesus apareceu aos apóstolos diversas vezes. Ele lhes apresentou muitas provas claras de que estava vivo e lhes falou do reino de Deus.
4 Pugu pugu ni ŋga mbɔ taʼa lɨʼɨ, a fɛ gɨ́ ni pugu ŋa, “Kiʼi pəɨ lɔllɔ Jerushalɛiŋ, pəɨ kɨna fɔ njwɛrɛ fɛ́ yɛ ŋa ŋki shwei vəɨ nɔ nɛ, fɛ́ ŋa Tǎa a ni ŋkāʼa nɛ.
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes a seguinte ordem: “Não saiam de Jerusalém até o Pai enviar a promessa, conforme eu lhes disse antes.
5 Kwe ŋkhǐ Jouŋ ni mbɔ pi yi moŋ ŋkhǐ, ndɔ nɔ kuo ndɨɨ, pəɨ shi mfāʼo kwe ŋkhǐ moŋ Jijwɛ Minnwi.”
5 João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo”.
6 Pa ghaŋ ntaoŋ Jishɔ ni ŋga mbɔ taʼa lɨʼɨ pugu pa Jishɔ, pugu pie vi ŋa, “Taathɔ, ɔ shi nduʼu shaʼafuoŋ ndwɛ mbhɔ Ishrae?”
6 Então os que estavam com Jesus lhe perguntaram: “Senhor, será esse o momento em que restaurará o reino a Israel?”.
7 Jishɔ khwɛ̄ ni pugu ŋa, “Pəɨ lɔ mfāʼo nɔ ji nu ndɨɨ ki llɛ́ ŋa Tǎa nūʼɔŋ pi ni ji njɨ nɛ.
7 Ele respondeu: “O Pai já determinou o tempo e a ocasião para que isso aconteça, e não cabe a vocês saber.
8 Ndɔ pəɨ shi mfāʼo ghrɨ́ ndɨɨ ŋa Jijwɛ Minnwi shwiʼi mbɨŋ pəɨ nɛ. Pəɨ shi mbɔ pa miŋkwentie paŋ llɔ Jerushalɛiŋ, pugu pa moŋ Judia ni Shamaria, ti ŋgə̄ɨ nchəɨŋ moŋ ndugwi mbhi.”
8 Vocês receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em toda parte: em Jerusalém, em toda a Judeia, em Samaria e nos lugares mais distantes da terra”.
9 A ni ŋga mīʼɛŋ chhu nu nnu pei, Minnwi lɔ̄gɔ vi ŋkuʼɔ ni ju po, ti a nuʼuŋ mbhɛ ligi pugu moŋ lúluŋ.
9 Depois de ter dito isso, foi elevado numa nuvem, e os discípulos não conseguiram mais vê-lo.
10 Nɔ haʼaŋ pugu ni ŋguʼɔ mbɛʼi po nɔ haʼaŋ a ni ŋgə̄ɨ nu nɛ, ŋga njəɨ nu, paa ŋgwa thi yəɨ pugu moŋ ndhwí fhu,
10 Continuaram a olhar atentamente para o céu, até que dois homens vestidos de branco apareceram de repente no meio deles
11 nchhu ni pugu ŋa, “Ŋgwa Galili, pəɨ thi hɛiŋ mbɛʼi pi khɔ po? Jishɔ vei ŋa pi lɔ̄gɔ vi ligi pəɨ ŋkuʼɔ nɔ po nɛ, shi ndɛ mbɨnɨ wuʼɔ nɔ haʼaŋ pəɨ nuʼuŋ njəɨ vi a ghə̄ɨ po nɛ!”
11 e disseram: “Homens da Galileia, por que estão aí parados, olhando para o céu? Esse Jesus, que foi elevado do meio de vocês ao céu, voltará do mesmo modo como o viram subir!”.
12 Pa ghaŋ ntaoŋ Jishɔ pɨ̄nɨ Jerushalɛiŋ lɔ ŋkuoŋ mbra ŋa pi mɛ̄iŋ ni Olive nɛ, mbɔ nɔ taʼa ŋkaŋ kwò llɔ Jerushalɛiŋ.
12 Então voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém, cerca de um quilômetro de distância.
13 Pugu ni ŋga nii fɔ, ŋkuʼɔ moŋ njiɛŋ nda tɔthɨ lɨʼɨ haʼaŋ pugu ni ndaʼa nu nɛ. Pugu ni mbɔ:
13 Quando chegaram, subiram à sala no andar superior da casa onde estavam hospedados. Estavam ali Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Ŋguoŋ pa ghaŋ ntaoŋ Jishɔ pei ni mbɔ ni taʼaŋggi nthɔ nduoŋ Minnwi pugu pa pichəɨ piŋgɛ ŋa pugu ni ŋgɛ̄rɛ Jishɔ nɛ, ni Meri mǔuŋ Jishɔ pugu pa lǐŋ pi pi pimbia.
14 Todos eles se reuniam em oração com um só propósito, acompanhados de algumas mulheres e também de Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Moŋ llɛ́ pighɔ Pita lɔllɔ ntithi shɨna taʼa ŋkɨɨ ni pa wuŋ ghaŋ piŋ, nchhu ŋa,
15 Por esse tempo, quando cerca de 120 discípulos estavam reunidos num só lugar, Pedro se levantou e disse:
16 “Lǐŋ paŋ! A ni mbie ŋa nchò Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi chəɨŋ ŋkwaŋ haʼaŋ Jijwɛ Minnwi ni ŋkāoŋ Devi a nāʼaŋ nthɛ Judashi ŋa a ni ŋgə̄ɨ nōoŋ Jishɔ ni ŋgwa pɛ ŋa pugu ni nthɔ nu ŋgwɛ̄iŋ vi nɛ.
16 “Irmãos, era necessário que se cumprissem as Escrituras a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus. Esse acontecimento havia sido predito pelo Espírito Santo, por meio do rei Davi.
17 Judashi ni mbɔ taʼa ŋoŋ via, nthɛ ŋa pi ni nchuʼɔ vi ŋkaa yu ŋa a fāʼa pia pugu.”
17 Judas era um de nós e participava do ministério conosco”.
18 A ni njuoŋ shhɛ ni pe ŋa pi ni mfɛ ghɔ nthɛ mbha nnu pɨphɨ yi nɛ, ndhɔ tɔthɨ ŋgū mfūŋ ni thɔ yi, nshɨna titri, maoŋ puŋ pi taoŋ.
18 (Ele comprou um campo com o dinheiro que recebeu por sua perversidade. Ao cair ali de cabeça, seu corpo se partiu ao meio, e seus intestinos se derramaram.
19 Ŋguoŋ ŋgwa Jerushalɛiŋ ni njaʼo nnu ghɔ, nɛnnɛ mɛ̄iŋ shhɛ ghɔ moŋ chrà laʼa yugu ŋa Hakɛldama njiŋ yi pɔ ŋa, “Shhɛ Chhǐ.”
19 A notícia se espalhou entre todos os habitantes de Jerusalém, e eles deram ao lugar o nome aramaico Aceldama , que significa “Campo de Sangue”.)
20 Pita chhu ŋa, “Nthɛ ŋa pi nāʼaŋ moŋ Ŋwaʼaŋlɨ Ŋkhǐ ŋa, ‘Nda yi kuʼɔ fùŋ. Kiʼi ŋoŋ ma ndaʼa fɔ.’ Pi pɨnɨ nāʼaŋ ŋa, ‘Ŋoŋ nduoŋ lɔ̄gɔ lɨʼɨ yi.’
20 Pedro continuou: “Estava escrito no livro de Salmos: ‘Que sua casa fique desolada, sem ninguém morando nela’. Também diz: ‘Que outro ocupe seu lugar’.
21 Nnɛ, a pie ŋa pia chuʼɔ taʼa ŋoŋ mbīgi mbɨŋ pia, mbɔ ŋoŋ ŋa a ni mbɔ pia pugu jɛ̄ ndɨɨ ŋa pia pa Jishɔ Taathɔ ni nyīeŋ nu kaʼa nɛ,
21 “Agora, portanto, devemos escolher um dentre os homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 mbɔ ŋoŋ ŋa pia pugu ni mbɔ jɛ̄ ndɨɨ ŋa Jouŋ ni nthɔ mfɛ ŋkhǐ ni ŋgwa nɛ, ti ŋgə̄ɨ nchəɨŋ ndɨɨ ŋa Minnwi ni mfuʼu Jishɔ ghɔ shɨna pia ŋkuʼɔ nɔ po nɛ. Pia pa ŋoŋ vei pɔ pa ghaŋ kwentie ŋa Jishɔ ni mbɨnɨ ŋkuʼɔ moŋ gu.”
22 desde que ele foi batizado por João até o dia em que foi tirado de nosso meio e elevado ao céu. O escolhido se juntará a nós como testemunha da ressurreição”.
23 Nnɛ pugu tɛrɛ Joshɛ, mbɔ Bashaba ŋa pi ni mɛ̄iŋ vi ni Jushitu nɛ, mbɨnɨ ntɛrɛ Matia.
23 Então indicaram dois homens: José, chamado Barsabás e conhecido também como Justo, e Matias.
24 Nduoŋ Minnwi nchhu ŋa, “Taathɔ, ɔ ji njùʼɔ shesheŋoŋ. Nōoŋ yɛ ŋoŋ ŋa ɔ chuʼɔ shɨna paa ŋgwa pei nɛ,
24 Em seguida, oraram: “Senhor, tu conheces cada coração. Mostra-nos qual destes homens escolheste
25 ŋa a lɔ̄gɔ fàʼa Judashi nɔ ŋgaŋ ntaoŋ Jishɔ ŋa a ni ŋkhu mieŋ ŋgə̄ɨ lɨʼɨ ŋa a ni mbie ŋa a ghə̄ɨ nɛ.”
25 como apóstolo para substituir Judas neste ministério, pois ele se desviou e foi para seu devido lugar”.
26 Pugu māʼaŋ yaoŋ nɔ ji nu ŋoŋ ŋa Minnwi chuʼɔ nɛ, a gū mbɨŋ Matia, nnɛ pugu pigi vi mbɨŋ pa taʼanchrɔ *ghaŋ ntaoŋ Jishɔ.
26 Então lançaram sortes e Matias foi escolhido como apóstolo, juntando-se aos outros onze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.