Atos 1

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Moŋ fǔoŋ ŋwaʼaŋlɨ, ma Tiofilu, ŋki nāʼaŋ ŋguoŋ pa nnu ŋa Jishɔ ni nchwīe ndɔ ntɨgɨ nɛ,
1 Prezado Teófilo, No primeiro livro que escrevi, contei tudo o que Jesus fez e ensinou, desde o começo do seu trabalho
2 ti ŋgə̄ɨ nchəɨŋ ndɨɨ ŋa Minnwi ki lɔ̄gɔ vi ŋkuʼɔ nɔ po nɛ. Ŋkaoŋ pi maa ŋkuʼɔ ni ju po, moŋ njɨ Jijwɛ Minnwi, a fɛ gɨ́ ni pa ghaŋ ntaoŋ pi ŋa a ni nchuʼɔ nɛ.
2 até o dia em que ele foi levado para o céu. Antes de ir para o céu, ele deu ordens, pelo poder do Espírito Santo, aos homens que ele havia escolhido como apóstolos .
3 A ni ŋga ŋkwo yəɨ ŋgəʼɨ ti ŋkhu ŋkuʼɔ moŋ gu, nōoŋ noŋ yi ni pugu nɔ khwɛ wuŋ llɛmbhi ntou ndɨɨ moŋ pa shɛndaoŋ ŋa a ni nōoŋ ki khuthɔ lɔ mbɔ ŋa a yi maoŋ. Pugu ni njəɨ vi, a chrà ni pugu nthɛ Shaʼafuoŋ Minnwi.
3 Depois da sua morte, Jesus apareceu a eles de muitas maneiras, durante quarenta dias, provando, sem deixar dúvida nenhuma, que estava vivo. Os apóstolos viram Jesus, e ele conversava com eles a respeito do Reino de Deus .
4 Pugu pugu ni ŋga mbɔ taʼa lɨʼɨ, a fɛ gɨ́ ni pugu ŋa, “Kiʼi pəɨ lɔllɔ Jerushalɛiŋ, pəɨ kɨna fɔ njwɛrɛ fɛ́ yɛ ŋa ŋki shwei vəɨ nɔ nɛ, fɛ́ ŋa Tǎa a ni ŋkāʼa nɛ.
4 Um dia, quando estava com os apóstolos, Jesus deu esta ordem:
5 Kwe ŋkhǐ Jouŋ ni mbɔ pi yi moŋ ŋkhǐ, ndɔ nɔ kuo ndɨɨ, pəɨ shi mfāʼo kwe ŋkhǐ moŋ Jijwɛ Minnwi.”
5 Pois, de fato, João batizou com água, mas daqui a poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo.
6 Pa ghaŋ ntaoŋ Jishɔ ni ŋga mbɔ taʼa lɨʼɨ pugu pa Jishɔ, pugu pie vi ŋa, “Taathɔ, ɔ shi nduʼu shaʼafuoŋ ndwɛ mbhɔ Ishrae?”
6 Certa vez, os apóstolos estavam reunidos com Jesus. Então lhe perguntaram: — É agora que o senhor vai devolver o
7 Jishɔ khwɛ̄ ni pugu ŋa, “Pəɨ lɔ mfāʼo nɔ ji nu ndɨɨ ki llɛ́ ŋa Tǎa nūʼɔŋ pi ni ji njɨ nɛ.
7 Jesus respondeu:
8 Ndɔ pəɨ shi mfāʼo ghrɨ́ ndɨɨ ŋa Jijwɛ Minnwi shwiʼi mbɨŋ pəɨ nɛ. Pəɨ shi mbɔ pa miŋkwentie paŋ llɔ Jerushalɛiŋ, pugu pa moŋ Judia ni Shamaria, ti ŋgə̄ɨ nchəɨŋ moŋ ndugwi mbhi.”
8 Porém, quando o Espírito Santo descer sobre vocês, vocês receberão poder e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judeia e Samaria e até nos lugares mais distantes da terra.
9 A ni ŋga mīʼɛŋ chhu nu nnu pei, Minnwi lɔ̄gɔ vi ŋkuʼɔ ni ju po, ti a nuʼuŋ mbhɛ ligi pugu moŋ lúluŋ.
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi levado para o céu diante deles. Então uma nuvem o cobriu, e eles não puderam vê-lo mais.
10 Nɔ haʼaŋ pugu ni ŋguʼɔ mbɛʼi po nɔ haʼaŋ a ni ŋgə̄ɨ nu nɛ, ŋga njəɨ nu, paa ŋgwa thi yəɨ pugu moŋ ndhwí fhu,
10 Eles ainda estavam olhando firme para o céu enquanto Jesus subia, quando dois homens vestidos de branco apareceram perto deles
11 nchhu ni pugu ŋa, “Ŋgwa Galili, pəɨ thi hɛiŋ mbɛʼi pi khɔ po? Jishɔ vei ŋa pi lɔ̄gɔ vi ligi pəɨ ŋkuʼɔ nɔ po nɛ, shi ndɛ mbɨnɨ wuʼɔ nɔ haʼaŋ pəɨ nuʼuŋ njəɨ vi a ghə̄ɨ po nɛ!”
11 e disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão aí olhando para o céu? Esse Jesus que estava com vocês e que foi levado para o céu voltará do mesmo modo que vocês o viram subir.
12 Pa ghaŋ ntaoŋ Jishɔ pɨ̄nɨ Jerushalɛiŋ lɔ ŋkuoŋ mbra ŋa pi mɛ̄iŋ ni Olive nɛ, mbɔ nɔ taʼa ŋkaŋ kwò llɔ Jerushalɛiŋ.
12 Então os apóstolos desceram o monte das Oliveiras e voltaram para Jerusalém (o monte fica mais ou menos a um quilômetro da cidade).
13 Pugu ni ŋga nii fɔ, ŋkuʼɔ moŋ njiɛŋ nda tɔthɨ lɨʼɨ haʼaŋ pugu ni ndaʼa nu nɛ. Pugu ni mbɔ:
13 Quando chegaram à cidade, eles foram até a sala onde estavam hospedados, a qual ficava no andar de cima da casa. Os apóstolos eram estes: Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o nacionalista, e Judas, filho de Tiago.
14 Ŋguoŋ pa ghaŋ ntaoŋ Jishɔ pei ni mbɔ ni taʼaŋggi nthɔ nduoŋ Minnwi pugu pa pichəɨ piŋgɛ ŋa pugu ni ŋgɛ̄rɛ Jishɔ nɛ, ni Meri mǔuŋ Jishɔ pugu pa lǐŋ pi pi pimbia.
14 Eles sempre se reuniam todos juntos para orar com as mulheres, a mãe de Jesus e os irmãos dele.
15 Moŋ llɛ́ pighɔ Pita lɔllɔ ntithi shɨna taʼa ŋkɨɨ ni pa wuŋ ghaŋ piŋ, nchhu ŋa,
15 Num desses dias de reunião, estavam presentes mais ou menos cento e vinte seguidores de Jesus. Nessa reunião Pedro se levantou e disse:
16 “Lǐŋ paŋ! A ni mbie ŋa nchò Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi chəɨŋ ŋkwaŋ haʼaŋ Jijwɛ Minnwi ni ŋkāoŋ Devi a nāʼaŋ nthɛ Judashi ŋa a ni ŋgə̄ɨ nōoŋ Jishɔ ni ŋgwa pɛ ŋa pugu ni nthɔ nu ŋgwɛ̄iŋ vi nɛ.
16 — Meus irmãos, tinha de acontecer aquilo que o Espírito Santo, por meio de Davi, disse nas Escrituras Sagradas a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Judashi ni mbɔ taʼa ŋoŋ via, nthɛ ŋa pi ni nchuʼɔ vi ŋkaa yu ŋa a fāʼa pia pugu.”
17 Judas era do nosso grupo e foi escolhido para tomar parte no nosso trabalho.
18 A ni njuoŋ shhɛ ni pe ŋa pi ni mfɛ ghɔ nthɛ mbha nnu pɨphɨ yi nɛ, ndhɔ tɔthɨ ŋgū mfūŋ ni thɔ yi, nshɨna titri, maoŋ puŋ pi taoŋ.
18 (Com o dinheiro que tinha recebido pelo seu crime, Judas comprou um terreno. Nesse terreno ele caiu e se arrebentou, e os seus intestinos se esparramaram.
19 Ŋguoŋ ŋgwa Jerushalɛiŋ ni njaʼo nnu ghɔ, nɛnnɛ mɛ̄iŋ shhɛ ghɔ moŋ chrà laʼa yugu ŋa Hakɛldama njiŋ yi pɔ ŋa, “Shhɛ Chhǐ.”
19 Todos os moradores de Jerusalém ficaram sabendo disso. Por isso deram àquele terreno o nome de “Aceldama”, que na língua deles quer dizer “Campo de Sangue.”)
20 Pita chhu ŋa, “Nthɛ ŋa pi nāʼaŋ moŋ Ŋwaʼaŋlɨ Ŋkhǐ ŋa, ‘Nda yi kuʼɔ fùŋ. Kiʼi ŋoŋ ma ndaʼa fɔ.’ Pi pɨnɨ nāʼaŋ ŋa, ‘Ŋoŋ nduoŋ lɔ̄gɔ lɨʼɨ yi.’
20 E Pedro continuou: — Isto é o que está escrito no Livro dos Salmos: “Que a casa dele fique abandonada, e ninguém mais more nela!” — E também diz: “Que outra pessoa faça o trabalho que ele fazia!”
21 Nnɛ, a pie ŋa pia chuʼɔ taʼa ŋoŋ mbīgi mbɨŋ pia, mbɔ ŋoŋ ŋa a ni mbɔ pia pugu jɛ̄ ndɨɨ ŋa pia pa Jishɔ Taathɔ ni nyīeŋ nu kaʼa nɛ,
21 — ausente —
22 mbɔ ŋoŋ ŋa pia pugu ni mbɔ jɛ̄ ndɨɨ ŋa Jouŋ ni nthɔ mfɛ ŋkhǐ ni ŋgwa nɛ, ti ŋgə̄ɨ nchəɨŋ ndɨɨ ŋa Minnwi ni mfuʼu Jishɔ ghɔ shɨna pia ŋkuʼɔ nɔ po nɛ. Pia pa ŋoŋ vei pɔ pa ghaŋ kwentie ŋa Jishɔ ni mbɨnɨ ŋkuʼɔ moŋ gu.”
22 — ausente —
23 Nnɛ pugu tɛrɛ Joshɛ, mbɔ Bashaba ŋa pi ni mɛ̄iŋ vi ni Jushitu nɛ, mbɨnɨ ntɛrɛ Matia.
23 E foram apresentados dois homens: José, chamado Barsabás, que tinha o apelido de Justo, e Matias.
24 Nduoŋ Minnwi nchhu ŋa, “Taathɔ, ɔ ji njùʼɔ shesheŋoŋ. Nōoŋ yɛ ŋoŋ ŋa ɔ chuʼɔ shɨna paa ŋgwa pei nɛ,
24 Em seguida oraram, dizendo: — Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra agora qual dos dois escolheste
25 ŋa a lɔ̄gɔ fàʼa Judashi nɔ ŋgaŋ ntaoŋ Jishɔ ŋa a ni ŋkhu mieŋ ŋgə̄ɨ lɨʼɨ ŋa a ni mbie ŋa a ghə̄ɨ nɛ.”
25 para trabalhar conosco como apóstolo, pois Judas abandonou este trabalho e foi para o lugar que ele merecia.
26 Pugu māʼaŋ yaoŋ nɔ ji nu ŋoŋ ŋa Minnwi chuʼɔ nɛ, a gū mbɨŋ Matia, nnɛ pugu pigi vi mbɨŋ pa taʼanchrɔ *ghaŋ ntaoŋ Jishɔ.
26 Depois fizeram um sorteio para escolher um dos dois. O nome sorteado foi o de Matias, que se juntou ao grupo dos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.