Atos 19
Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NVI
1 Apolo ni ŋga ŋguʼɔ mbɔ Koriŋ, Pɔɔ tɔgɔ krao khwi ŋgei ghɔ, nchəɨŋ Ɛfɛshɔ, njəɨ pichəɨ ghaŋ younjiŋ Jishɔ fɔ,
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 mbie vugu ŋa, “Pi ni mfɛ Jijwɛ Minnwi ni pəɨ ndɨɨ ŋa pəɨ ni mbiŋ nɛ?”
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 A chhu ŋa, “Ti pəɨ ni ntɔgɔ pi moŋ yəɨ kwe ŋkhǐ?”
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Pɔɔ chhu ŋa, “Kwe ŋkhǐ Jouŋ ni mbɔ pi ni ŋgwa pɛ ŋa pugu pāʼa ŋkǔnu yugu ni phɨ nɛ, Jouŋ ghɔ ni nthɔ nchhu nu ni ŋgwa ŋa pugu piŋ ŋoŋ ŋa a thɔ nu njiŋ yu nɛ, mbɔ Jishɔ.”
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Pugu ni ŋga njaʼo yei, ŋkwe ŋkhǐ moŋ ligi Jishɔ Taathɔ.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Pɔɔ gha nūʼɔŋ mbhɔ mi mbɨŋ pugu, Jijwɛ Minnwi shwiʼi mbɨŋ pugu, pugu chrà moŋ pa chrà taoŋ nduoŋ, ndɔ njəɨ pa nnu llɔ mbhɔ Minnwi nchhu.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Ŋguoŋ pa pimbia ni mbɔ nɔ paanchrɔ.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Pɔɔ ghə̄ɨ moŋ nda luoŋ Minnwi nchrā pugu pa ŋgwa fɔ ni tɨnɨnjuʼɔ nɔ trɛi nàoŋ nchrā nu ndɔ nthɔ ndɨ̄gəɨ vugu ŋa pugu piŋ Shaʼafuoŋ Minnwi.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Ndɔ pichəɨ tɨnɨthɔ ki lɔ mbiŋ, nchrā pa nnu pɨphɨ nthɛ Shɛndaoŋ Taathɔ shhɨ ŋguoŋ ŋgwa. Nthɛ yie ghɔ, Pɔɔ mieŋ vugu ndɔ̄gɔ pa ghaŋ younjiŋ Jishɔ pugu pugu ghə̄ɨ, sheshe llɛ́ a thɔ fāʼo chrà moŋ nda yɛʼi yaoŋ Tiranu.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Yei ni ŋgə̄ɨ shhɨ nɔ paa ŋgaʼo, nnɛ ti ŋguoŋ ŋgwa ŋa pugu ni nchhɔ pi Eshia nɛ ni njaʼo chrà Taathɔ, pa ŋgwa Juu pugu pa ŋgwa taoŋ nduoŋ.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Minnwi ni ntɔgɔ mbɨŋ Pɔɔ nthɔ nchwīe mɛmmɛ nnu ghraoghrao.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Nɛnnɛ pi lɔ̄gɔ pra ndhwí pugu pa ndhwí fàʼa ŋa a ni ŋkwo fāʼa nɔ nɛ, ŋgə̄ɨ nɔ ŋkāoŋ pa ghaŋ ghɨ̌nɔ, pa ghɨ̌nɔ pugu mmɛ, pa jijwɛ pɨphɨ taoŋ mbɨŋ pugu.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Pichəɨ ŋgwa Juu, ŋa pugu ni nthɔ nyīeŋ njōu pa jijwɛ pɨphɨ nɛ, mōoŋ nɔ yōu nu pa jijwɛ pɨphɨ ni ligi Jishɔ Taathɔ, nchhu nu ŋa, “M̀fɛ gɨ́ vɛ nɔ ligi Jishɔ ŋa Pɔɔ ghà nchīi nɛ, ŋa ɔ taoŋ.”
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Khwachəɨ puoŋ pimbia, mbɔ puoŋ yichəɨ taathɔ pa thishɨ ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ pa ŋgwa Juu, ligi yi pɔ Shikeva, ni nthɔ nyīeŋ nchwīe nnu yei.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Ndɔ jijwɛ pɨphɨ ghɔ khwɛ̄ ni pugu ŋa, “Ǹji Jishɔ, nji pa nnu nthɛ Pɔɔ, ndɔ pəɨ pɔ yəɨ pi pa gɔ̌?”
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Ŋgaŋ jijwɛ pɨphɨ ghɔ lli nchəɨŋ mbɨŋ pugu ni pri, ŋgaʼa vugu ghao. Pugu tei ntaoŋ nda yu ntii ni pa lə̄ɨŋ mbɨŋ pugu.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Ŋguoŋ pa Juu pugu pa ŋgwa taoŋ nduoŋ ŋa pugu ni ndaʼa nu Ɛfɛshɔ nɛ ni njaʼo yei nnu, pɔgɔ gu wɛ̄iŋ vugu, pi ghaʼo ligi Jishɔ Taathɔ mbīgi ŋgə̄ɨ shhɨ.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ntou pa ghaŋ piŋ thɔ shhɛnte mbiŋ fàŋ yugu ndɔ ntūgu pa nnu lə̄ɨŋ ŋa pugu ni nchwīe nu nɛ.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Ntou pa ŋgwa ŋa pugu ni mbɔ pa ghaŋ shhɛ̌ nɛ thɔ ni pa ŋwaʼaŋlɨ shhɛ̌ pugu pi tūoŋ shhɛnte. Pi pīʼi nchuoŋ ŋwaʼaŋlɨ pighɔ a taoŋ tiɛŋ wuŋ ŋkaŋ yichəɨ ŋkwaŋ mbɨŋ.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Nɛnnɛ chrà Taathɔ nyīeŋ ŋgə̄ɨ shhɨ ŋkiɛŋ tɨtɨnɨ.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Pa nnu pei ni ŋga ntɔgɔ, Pɔɔ lɔ̄gɔ nthi mi moŋ Jijwɛ nɔ tɔgɔ nu Mashedonia pugu Akaya ŋgə̄ɨ Jerushalɛiŋ. A ni nchhu nu ŋa, “Ǹshi ŋga ŋgə̄ɨ fɔ, ŋ̀guʼɔ ŋgə̄ɨ ti nchəɨŋ njəɨ laʼataoŋ Roma ŋkaa yu.”
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Pɔɔ ni ŋga ŋkwo taoŋ Timoti pugu Erashitu, mbɔ paa ghaŋ ghɛ̀rɛ pi Mashedonia, nduthɔ yi kɨna Eshia nɔ yichəɨ fɨʼɨ ndɨɨ.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 A ni mbɔ pi moŋ yei pɨɨ ndɨɨ ŋa ŋkiɛŋ tɨtɨnɨ lwilwiʼi ni ŋgū Ɛfɛshɔ nthɛ Shɛndaoŋ Taathɔ.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Ŋgaŋ shūgu lìɛŋ chəɨ, ligi yi pɔ Demetriu, līɛŋ pa yaoŋ pugu fhi nda nnwi Atɛmi, pa ghaŋ fàʼa pi fāʼo ŋkiɛŋ ntou shéi ŋkuoŋ fàʼa yugu ghɔ.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Demetriu kɨrɨ pichəɨ ghaŋ fàʼa pighɔ pugu pa pichəɨ ghaŋ ŋkwaŋ fàʼa pighɔ, nchhu ni pugu ŋa,
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Pəɨ yəɨ ndɔ njaʼo ni noŋ pəɨ, nnu ŋa ŋoŋ vei ŋa pi mɛ̄iŋ ni Pɔɔ, chwīe nu nɛ. A chhu ŋa pa nnwi ŋa pi chwīe ni mbhɔ nɛ lɔ njiʼi mbɔ pa nnwi kaŋ tɨgəɨ yi, ŋkwo ya mbaʼo ti ŋkara ntou ŋgwa hɛiŋ Ɛfɛshɔ pugu ŋguoŋ krao Eshia.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Nnu wuwuru moŋ ghɔ lɔ ŋguʼɔ mbɔ pi ŋa yia fàʼa yei shi ŋgū shhɛ. A pɨnɨ mbīgi ŋa nda nnwi Atɛmi shi ŋgū nnu gha, nduthɔ Atɛmi ghɔ, ŋa ŋguoŋ Eshia pugu pa ŋguoŋ mbhi ghà ŋgaʼo nɛ, shiɛŋ ndighaʼo yi.”
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Pugu ni ŋga njaʼo yei nnu, ndɨnaoŋ ni pɨgɨtua, njɛ̄ paʼo nu ŋgòu, nchhu nu ŋa, “Atɛmi pa ŋgwa Ɛfɛshɔ, yi ndiɛŋ!”
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Mooŋ laʼa lɨnaoŋ ni fiŋthɔ ghao. Pugu tei ŋgə̄ɨ nii moŋ mmɛ lɨʼɨ ŋa ŋgwa ghà ŋkɨrɨ fɔ nɛ, nshūu Gayu pugu Arishtaku, mbɔ ŋgwa Mashedonia ŋa pugu pa Pɔɔ ni nyīeŋ nu kaʼa nɛ, nii nɔ moŋ lɨʼɨ ghɔ.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Pɔɔ ni ntāʼa nu nii shɨna kɨrɨ ghɔ, ndɔ paʼa ghaŋ younjiŋ Jishɔ lɔ mieŋ vi ŋa a nii.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Pichəɨ pa thishɨ Eshia ŋkaa pugu ŋa pugu ni mbɔ pa taannu Pɔɔ nɛ, lɨ̄gəɨ vi ŋa kiʼi a lɨ̄ɨ moŋ kɨrɨ ghɔ.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Kɨrɨ ghɔ thɔ mbaʼo ŋgòu, pichəɨ chhu yei nnu, pichəɨ chhu yini nnu nthɛ ŋa fiŋthɔ ni mbɔ shɨna pugu. Paʼa ntou yi lɔ nji nnu ŋa pugu ni ŋkɨrɨ nɔ ghɔ nɛ.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Pichəɨ pa ŋgwa moŋ Kɨrɨ ghɔ fɛ ntɨgɨ ni Alɛshanda, ŋa pa Juu ni ntuʼɔ pi ju ntigi shhɨ, nnɛ, Alɛshanda nōoŋ ni mbhɔ yi ŋa ŋgwa lɛrɛ laŋ, ŋkaa nɔ fɨ̄ʼɨ nu mooŋ nnu pighɔ.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Pugu gha njəɨ ŋa a pɔ pi ŋoŋ Juu, pugu mūʼuŋ yɔ̄nɔ nu nɔ paa awa, nchhu nu ŋa, “Atɛmi pa ŋgwa Ɛfɛshɔ, yi ndiɛŋ.”
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Ndugwi yi, ŋgaŋ nāʼaŋ ŋwaʼaŋlɨ laʼataoŋ ghɔ paʼo ndɛrɛ vugu, nchhu ni pugu ŋa, “Ŋgwa Ɛfɛshɔ! Shesheŋoŋ ji ŋa a tuo Ɛfɛshɔ ntuo nda nnwi ndiɛŋ Atɛmi pugu pa ŋgùʼɔ yi yei, ŋa a llɔ po ŋgū nɛ.
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Ŋa yei lɔ mbɔ nnu ŋa mimfɛ shesheŋoŋ lāa nɛ, a pie ŋa pəɨ lɛrɛ laŋ, ki lɔ nchwīe sheshe nnu tɨtɨnɨ.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Nthɛ ŋa pəɨ thɔ ni ŋgwa pei hɛiŋ, mbɔ ŋgwa pɛ ŋa pugu lɔ njiʼi njōo yaoŋ nda nnwi ki nchrā chrà pɨphɨ nthɛ vi.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Ä mbɔ ŋa Demetriu pugu pa ghaŋ fàʼa pi fāʼo pɨgɨ njùʼɔ nthɛ shesheŋoŋ, pia fāʼo pa thishɨ pia, pa ndashaʼa pia pɔ fɔ, a nthɛ pugu ghə̄ɨ mburu fɔ.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Ndɔ ti ɔ mbɨnɨ mfāʼo nnu nduoŋ pi shaʼa nda nchaʼo.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Nthɛ ŋa p̈ia shi nchwīe, pi shi ŋgwɛ̄iŋ via ŋa pia thɔ ni yɔ̀yɔnɔ shiʼa moŋ laʼa ki ŋkiɛŋ laʼo yi lɔ mbɔ.”
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 A ni mīʼɛŋ chhu nu nnu yei, nchhu ŋgwa ghə̄ɨ.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.