Atos 18

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pɔɔ ni ŋga mīʼɛŋ shhɨ pa kúŋ, ndhɔ Atɛŋ ŋgə̄ɨ Koriŋ.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 A ni njəɨ yichəɨ ŋoŋ Juu fɔ, ligi yi pɔ Akwila, ŋa pi ni mbhi vi Pontu, a wuʼɔ ŋka llɔ pi llɔ Itali pugu ŋgwɛ vi, ligi yi pɔ Prishila, nthɛ ŋa Fùoŋ Klaudiu ni mfɛ gɨ́ ŋa ŋguoŋ ŋgwa Juu ntaoŋ moŋ Roma. Pɔɔ ghə̄ɨ nɔ yəɨ nu vugu.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 Ndaʼa pugu pugu ndɔ mfāʼa pugu pugu kaʼa nthɛ ŋa ŋguoŋ vugu ni mbɔ pa ghaŋ chwīe ntǎa mfīni nu.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 A ni nshwei chrà Minnwi moŋ nda luoŋ Minnwi ŋguoŋ llɛ́ ji ghao, ŋkaa nu ŋa ŋgwa Juu pugu pa ŋgwa Gri piŋ.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Shaila pugu Timoti ni ŋga ndhɔ Mashedonia nthɔ, Pɔɔ fɛ ŋguoŋ ndɨɨ yi ghao nɔ chīi nu chrà Minnwi, nthɔ nshwei ŋgwa Juu ŋa Jishɔ Ju ŋa Minnwi Chuʼɔ Ntaoŋ nɔ Ŋkwe nɛ.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Pugu ni ŋga ndāa vi nchhu pa nnu pɨphɨ nthɛ vi, a krū pru ŋkuoŋ ndhwí pi nchhu ŋa, “Noŋ yəɨ pɔ nɛ mbhɔ pəɨ! Mbhɔ ma yi wo nɛ, llɔ ndwɛ ŋgə̄ɨ nu shhɨ, ǹshi ŋgə̄ɨ nshwei chrà Minnwi ni pa taoŋ nduoŋ.”
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 A mieŋ vugu ŋgə̄ɨ nda ŋoŋ chəɨ, ligi yi pɔ Titiu Jushitu, mbɔ ŋoŋ ŋa a ni nthɔ ŋgaʼo Minnwi. Nda yi ni mbɔ mbɨŋ nda luoŋ Minnwi.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Krishpu, mbɔ nthishɨ nda luoŋ Minnwi piŋ Taathɔ pugu pa mbaanda yi. Pichəɨ pa ntou ŋgwa laʼataoŋ Koriŋ yaʼo chrà Minnwi mbiŋ ndɔ ŋkwe ŋkhǐ.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 A ni ŋga mbɔ ni tuʼu chəɨ, Pɔɔ yəɨ nnu Taathɔ chhu ghɔ ŋa, “Kiʼi mbɔgɔ gu, chrā ni tɨnɨnjuʼɔ, ki lɔ ŋkɨna chrā nu,
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 nthɛ ŋa pɔgɔ pɔ kaʼa. Mbaʼa yichəɨ ŋoŋ yiʼi mfɛ ŋgəʼɨ vɛ nthɛ ŋa ntou ŋgwa moŋ lɨʼɨ yei ŋgwa paŋ.”
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Nɛnnɛ, Pɔɔ laʼa fɔ nɔ taʼa ŋgaʼo ni ghrà yi nthɔ njɛʼi ŋgwa pighɔ ni chrà Minnwi.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Ndɔ ndɨɨ ŋa pi ni nūʼɔŋ Galio ŋa a shaʼa krao Roma ŋa pi mɛ̄iŋ ni Akaya nɛ, pa ŋgwa Juu pɔ ni taʼaŋggi ŋgə̄ɨ ŋgwɛ̄iŋ Pɔɔ ŋgə̄ɨ ni ju shhɨ ghaŋ shaʼa sháʼa.
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 Pugu chhu ŋa, “Ŋoŋ vei thɔ nɨŋɨ nu ŋkara njùʼɔ ŋgwa, pugu ghaʼo Minnwi moŋ shɛndaoŋ ŋa gɨ́ lɔ mbiŋ nɛ!”
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Ndɔ Pɔɔ ni ŋga ntāʼa ŋaʼaŋ nchò yi lɨʼɨ chrà, Galio chhu ni ŋgwa Juu ŋa, “Yei kaŋ ni mbɔ pi yichəɨ nnu pɨphɨ, ki fàŋ haʼaŋ ŋoŋ vei chwīe, ŋ̀ka ni mfāʼo thɔ nnu nɔ wɛ̄iŋ nu njùʼɔ njaʼo vəɨ.
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 Ndɔ, nthɛ ŋa a pɔ pi mindoundou ŋkuoŋ pa chrà, pugu pa ligi, pugu pa yəɨ gɨ́ nɛ, a nthɛ a wuʼɔ ndugwi pəɨ. Mimfɛ paʼa ǹdɔ nshaʼa ŋkwaŋ nnu yinɛ.”
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Nnɛ, a yōu vugu nda sháʼa.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Ŋguoŋ vugu wɛ̄iŋ Shoshtene, mbɔ nthishɨ moŋ nda luoŋ Minnwi, ŋgwie vi moŋ ndashaʼa sháʼa ghɔ. Ndɔ paʼa a lɔ mfhi nnu ni Galio.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Pɔɔ chhɔ pugu pa ghaŋ piŋ Koriŋ nɔ ntou llɛ́ mieŋ vugu kiʼɛ nshāʼa ŋkhǐ pugu Prishila ni Akwila ŋgə̄ɨ Shiria. A ni ŋga mbɔ Keŋkria, ŋkuoŋ thɔ yi nthɛ kɨ̀na ŋa a ni ŋgwrā.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Pugu gha nchəɨŋ Ɛfɛshɔ, Pɔɔ mieŋ Prishila pugu Akwila fɔ. Ŋkaoŋ a maa mieŋ vugu, a ni ŋgə̄ɨ nda luoŋ Minnwi mbīʼi pa nnu pugu pa ŋgwa Juu fɔ.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 Pugu ni nchhu ghɔ ŋa pugu pugu laʼa nɔ ntaaŋ ndɨɨ, a lāa.
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 Ndɔ a gha ŋgə̄ɨ nu, nchhu ni pugu ŋa, “M̈innwi mbiŋ, kaŋ ǹshi mbɨnɨ mbɨ̄nɨ.” Ndhɔ kiʼɛ Ɛfɛshɔ, nii moŋ pie ŋgə̄ɨ.
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 A ni ŋga ŋkaoŋ Kaisharia, ŋgə̄ɨ Jerushalɛiŋ nchrā ni chɔshi, nshwiʼi kiʼɛ Antiɔ.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 A ni ŋga mbɔ fɔ nɔ yichəɨ fɨʼɨ ndɨɨ, ndɔllɔ nyīeŋ pa lɨʼɨlɨʼɨ moŋ Galashia, pugu pa Fragia, nthɔ māʼaŋ ghrɨ́ ghaŋ piŋ.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Ndɨɨ ghɔ, ŋoŋ Juu chəɨ, ligi yi pɔ Apolo, llɔ Alɛshandria thɔ Ɛfɛshɔ. A ni mbɔ ŋoŋ ŋa a ni nja nji chrà, ndɔ nja nji Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 A ni mfāʼo ntɨ́gɨ moŋ Shɛndaoŋ Taathɔ. A ni ǹchrā ndɔ njɛʼi pa nnu ki ntəɨ nthɛ Jishɔ ni ŋguoŋ niʼiŋ njùʼɔ ghao, njiʼi nthɛ pi nɔ haʼaŋ a ni ŋguʼɔ nji pi kwe ŋkhǐ Jouŋ nɛ.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 A jɛ̄ nthɔ nchrā nu ni tɨnɨnjuʼɔ moŋ nda luoŋ Minnwi. Prishila pugu Akwila ni ŋga njaʼo vi, ndɔ̄gɔ vi ŋgə̄ɨ nɔ nda pugu mfɨ̄ʼɨ Shɛndaoŋ Minnwi ghɔ shishiʼi.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 A ni ŋga ntāʼa nu nshāʼa Akaya, pa ghaŋ piŋ fɔ ghɛ̄rɛ nāʼaŋ ŋwaʼaŋlɨ mfɛ ni ghaŋ piŋ Akaya, nchhu nu ŋa pi tuo vi a pwa. A ni ŋga nchəɨŋ Akaya, ŋgɛ̄rɛ ŋgwa pɛ ŋa pugu ni ntɔgɔ moŋ pwapuŋ Minnwi mbɔ ghaŋ piŋ nɛ.
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 A ni ndōu pi tɨtɨnɨ ti ŋgaʼa pa Juu shhɛnte nɔ nōoŋ nu ni pugu moŋ Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi ŋa Jishɔ Ju ŋa Minnwi Chuʼɔ Ntaoŋ nɔ Ŋkwe nɛ shini.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.