Atos 18
Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs ARIB
1 Pɔɔ ni ŋga mīʼɛŋ shhɨ pa kúŋ, ndhɔ Atɛŋ ŋgə̄ɨ Koriŋ.
1 Depois disto Paulo partiu de Atenas e chegou a Corinto.
2 A ni njəɨ yichəɨ ŋoŋ Juu fɔ, ligi yi pɔ Akwila, ŋa pi ni mbhi vi Pontu, a wuʼɔ ŋka llɔ pi llɔ Itali pugu ŋgwɛ vi, ligi yi pɔ Prishila, nthɛ ŋa Fùoŋ Klaudiu ni mfɛ gɨ́ ŋa ŋguoŋ ŋgwa Juu ntaoŋ moŋ Roma. Pɔɔ ghə̄ɨ nɔ yəɨ nu vugu.
2 E encontrando um judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que pouco antes viera da Itália, e Priscila, sua mulher {porque Cláudio tinha decretado que todos os judeus saíssem de Roma}, foi ter com eles,
3 Ndaʼa pugu pugu ndɔ mfāʼa pugu pugu kaʼa nthɛ ŋa ŋguoŋ vugu ni mbɔ pa ghaŋ chwīe ntǎa mfīni nu.
3 e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.
4 A ni nshwei chrà Minnwi moŋ nda luoŋ Minnwi ŋguoŋ llɛ́ ji ghao, ŋkaa nu ŋa ŋgwa Juu pugu pa ŋgwa Gri piŋ.
4 Ele discutia todos os sábados na sinagoga, e persuadia a judeus e gregos.
5 Shaila pugu Timoti ni ŋga ndhɔ Mashedonia nthɔ, Pɔɔ fɛ ŋguoŋ ndɨɨ yi ghao nɔ chīi nu chrà Minnwi, nthɔ nshwei ŋgwa Juu ŋa Jishɔ Ju ŋa Minnwi Chuʼɔ Ntaoŋ nɔ Ŋkwe nɛ.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Pugu ni ŋga ndāa vi nchhu pa nnu pɨphɨ nthɛ vi, a krū pru ŋkuoŋ ndhwí pi nchhu ŋa, “Noŋ yəɨ pɔ nɛ mbhɔ pəɨ! Mbhɔ ma yi wo nɛ, llɔ ndwɛ ŋgə̄ɨ nu shhɨ, ǹshi ŋgə̄ɨ nshwei chrà Minnwi ni pa taoŋ nduoŋ.”
6 Como estes, porém, se opusessem e proferissem injúrias, sacudiu ele as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora vou para os gentios.
7 A mieŋ vugu ŋgə̄ɨ nda ŋoŋ chəɨ, ligi yi pɔ Titiu Jushitu, mbɔ ŋoŋ ŋa a ni nthɔ ŋgaʼo Minnwi. Nda yi ni mbɔ mbɨŋ nda luoŋ Minnwi.
7 E saindo dali, entrou em casa de um homem temente a Deus, chamado Tito Justo, cuja casa ficava junto da sinagoga.
8 Krishpu, mbɔ nthishɨ nda luoŋ Minnwi piŋ Taathɔ pugu pa mbaanda yi. Pichəɨ pa ntou ŋgwa laʼataoŋ Koriŋ yaʼo chrà Minnwi mbiŋ ndɔ ŋkwe ŋkhǐ.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 A ni ŋga mbɔ ni tuʼu chəɨ, Pɔɔ yəɨ nnu Taathɔ chhu ghɔ ŋa, “Kiʼi mbɔgɔ gu, chrā ni tɨnɨnjuʼɔ, ki lɔ ŋkɨna chrā nu,
9 E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 nthɛ ŋa pɔgɔ pɔ kaʼa. Mbaʼa yichəɨ ŋoŋ yiʼi mfɛ ŋgəʼɨ vɛ nthɛ ŋa ntou ŋgwa moŋ lɨʼɨ yei ŋgwa paŋ.”
10 porque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Nɛnnɛ, Pɔɔ laʼa fɔ nɔ taʼa ŋgaʼo ni ghrà yi nthɔ njɛʼi ŋgwa pighɔ ni chrà Minnwi.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Ndɔ ndɨɨ ŋa pi ni nūʼɔŋ Galio ŋa a shaʼa krao Roma ŋa pi mɛ̄iŋ ni Akaya nɛ, pa ŋgwa Juu pɔ ni taʼaŋggi ŋgə̄ɨ ŋgwɛ̄iŋ Pɔɔ ŋgə̄ɨ ni ju shhɨ ghaŋ shaʼa sháʼa.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 Pugu chhu ŋa, “Ŋoŋ vei thɔ nɨŋɨ nu ŋkara njùʼɔ ŋgwa, pugu ghaʼo Minnwi moŋ shɛndaoŋ ŋa gɨ́ lɔ mbiŋ nɛ!”
13 dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei.
14 Ndɔ Pɔɔ ni ŋga ntāʼa ŋaʼaŋ nchò yi lɨʼɨ chrà, Galio chhu ni ŋgwa Juu ŋa, “Yei kaŋ ni mbɔ pi yichəɨ nnu pɨphɨ, ki fàŋ haʼaŋ ŋoŋ vei chwīe, ŋ̀ka ni mfāʼo thɔ nnu nɔ wɛ̄iŋ nu njùʼɔ njaʼo vəɨ.
14 E, quando Paulo estava para abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se de fato houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime perverso, com razão eu vos sofreria;
15 Ndɔ, nthɛ ŋa a pɔ pi mindoundou ŋkuoŋ pa chrà, pugu pa ligi, pugu pa yəɨ gɨ́ nɛ, a nthɛ a wuʼɔ ndugwi pəɨ. Mimfɛ paʼa ǹdɔ nshaʼa ŋkwaŋ nnu yinɛ.”
15 mas, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas.
16 Nnɛ, a yōu vugu nda sháʼa.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Ŋguoŋ vugu wɛ̄iŋ Shoshtene, mbɔ nthishɨ moŋ nda luoŋ Minnwi, ŋgwie vi moŋ ndashaʼa sháʼa ghɔ. Ndɔ paʼa a lɔ mfhi nnu ni Galio.
17 Então todos agarraram Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; e Gálio não se importava com nenhuma dessas coisas.
18 Pɔɔ chhɔ pugu pa ghaŋ piŋ Koriŋ nɔ ntou llɛ́ mieŋ vugu kiʼɛ nshāʼa ŋkhǐ pugu Prishila ni Akwila ŋgə̄ɨ Shiria. A ni ŋga mbɔ Keŋkria, ŋkuoŋ thɔ yi nthɛ kɨ̀na ŋa a ni ŋgwrā.
18 Paulo, tendo ficado ali ainda muitos dias, despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, havendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Pugu gha nchəɨŋ Ɛfɛshɔ, Pɔɔ mieŋ Prishila pugu Akwila fɔ. Ŋkaoŋ a maa mieŋ vugu, a ni ŋgə̄ɨ nda luoŋ Minnwi mbīʼi pa nnu pugu pa ŋgwa Juu fɔ.
19 E eles chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou; e tendo entrado na sinagoga, discutia com os judeus.
20 Pugu ni nchhu ghɔ ŋa pugu pugu laʼa nɔ ntaaŋ ndɨɨ, a lāa.
20 Estes rogavam que ficasse por mais algum tempo, mas ele não anuiu,
21 Ndɔ a gha ŋgə̄ɨ nu, nchhu ni pugu ŋa, “M̈innwi mbiŋ, kaŋ ǹshi mbɨnɨ mbɨ̄nɨ.” Ndhɔ kiʼɛ Ɛfɛshɔ, nii moŋ pie ŋgə̄ɨ.
21 antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso.
22 A ni ŋga ŋkaoŋ Kaisharia, ŋgə̄ɨ Jerushalɛiŋ nchrā ni chɔshi, nshwiʼi kiʼɛ Antiɔ.
22 Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.
23 A ni ŋga mbɔ fɔ nɔ yichəɨ fɨʼɨ ndɨɨ, ndɔllɔ nyīeŋ pa lɨʼɨlɨʼɨ moŋ Galashia, pugu pa Fragia, nthɔ māʼaŋ ghrɨ́ ghaŋ piŋ.
23 E, tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
24 Ndɨɨ ghɔ, ŋoŋ Juu chəɨ, ligi yi pɔ Apolo, llɔ Alɛshandria thɔ Ɛfɛshɔ. A ni mbɔ ŋoŋ ŋa a ni nja nji chrà, ndɔ nja nji Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi.
24 Ora, chegou a Éfeso certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 A ni mfāʼo ntɨ́gɨ moŋ Shɛndaoŋ Taathɔ. A ni ǹchrā ndɔ njɛʼi pa nnu ki ntəɨ nthɛ Jishɔ ni ŋguoŋ niʼiŋ njùʼɔ ghao, njiʼi nthɛ pi nɔ haʼaŋ a ni ŋguʼɔ nji pi kwe ŋkhǐ Jouŋ nɛ.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o batismo de João.
26 A jɛ̄ nthɔ nchrā nu ni tɨnɨnjuʼɔ moŋ nda luoŋ Minnwi. Prishila pugu Akwila ni ŋga njaʼo vi, ndɔ̄gɔ vi ŋgə̄ɨ nɔ nda pugu mfɨ̄ʼɨ Shɛndaoŋ Minnwi ghɔ shishiʼi.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áqüila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus.
27 A ni ŋga ntāʼa nu nshāʼa Akaya, pa ghaŋ piŋ fɔ ghɛ̄rɛ nāʼaŋ ŋwaʼaŋlɨ mfɛ ni ghaŋ piŋ Akaya, nchhu nu ŋa pi tuo vi a pwa. A ni ŋga nchəɨŋ Akaya, ŋgɛ̄rɛ ŋgwa pɛ ŋa pugu ni ntɔgɔ moŋ pwapuŋ Minnwi mbɔ ghaŋ piŋ nɛ.
27 Querendo ele passar à Acáia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido.
28 A ni ndōu pi tɨtɨnɨ ti ŋgaʼa pa Juu shhɛnte nɔ nōoŋ nu ni pugu moŋ Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi ŋa Jishɔ Ju ŋa Minnwi Chuʼɔ Ntaoŋ nɔ Ŋkwe nɛ shini.
28 Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.