Atos 18

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pɔɔ ni ŋga mīʼɛŋ shhɨ pa kúŋ, ndhɔ Atɛŋ ŋgə̄ɨ Koriŋ.
1 Depois disso, deixando Atenas, Paulo foi a Corinto.
2 A ni njəɨ yichəɨ ŋoŋ Juu fɔ, ligi yi pɔ Akwila, ŋa pi ni mbhi vi Pontu, a wuʼɔ ŋka llɔ pi llɔ Itali pugu ŋgwɛ vi, ligi yi pɔ Prishila, nthɛ ŋa Fùoŋ Klaudiu ni mfɛ gɨ́ ŋa ŋguoŋ ŋgwa Juu ntaoŋ moŋ Roma. Pɔɔ ghə̄ɨ nɔ yəɨ nu vugu.
2 Lá, encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, porque o imperador Cláudio havia decretado que todos os judeus deviam sair de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Ndaʼa pugu pugu ndɔ mfāʼa pugu pugu kaʼa nthɛ ŋa ŋguoŋ vugu ni mbɔ pa ghaŋ chwīe ntǎa mfīni nu.
3 E, como tinham o mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava. O ofício deles era fazer tendas.
4 A ni nshwei chrà Minnwi moŋ nda luoŋ Minnwi ŋguoŋ llɛ́ ji ghao, ŋkaa nu ŋa ŋgwa Juu pugu pa ŋgwa Gri piŋ.
4 E todos os sábados Paulo falava na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Shaila pugu Timoti ni ŋga ndhɔ Mashedonia nthɔ, Pɔɔ fɛ ŋguoŋ ndɨɨ yi ghao nɔ chīi nu chrà Minnwi, nthɔ nshwei ŋgwa Juu ŋa Jishɔ Ju ŋa Minnwi Chuʼɔ Ntaoŋ nɔ Ŋkwe nɛ.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que Jesus é o Cristo.
6 Pugu ni ŋga ndāa vi nchhu pa nnu pɨphɨ nthɛ vi, a krū pru ŋkuoŋ ndhwí pi nchhu ŋa, “Noŋ yəɨ pɔ nɛ mbhɔ pəɨ! Mbhɔ ma yi wo nɛ, llɔ ndwɛ ŋgə̄ɨ nu shhɨ, ǹshi ŋgə̄ɨ nshwei chrà Minnwi ni pa taoŋ nduoŋ.”
6 Como eles se opuseram e blasfemaram, Paulo sacudiu as roupas e disse-lhes: — Que o sangue de vocês caia sobre a cabeça de vocês! Eu estou limpo dele e, a partir de agora, vou para os gentios.
7 A mieŋ vugu ŋgə̄ɨ nda ŋoŋ chəɨ, ligi yi pɔ Titiu Jushitu, mbɔ ŋoŋ ŋa a ni nthɔ ŋgaʼo Minnwi. Nda yi ni mbɔ mbɨŋ nda luoŋ Minnwi.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Krishpu, mbɔ nthishɨ nda luoŋ Minnwi piŋ Taathɔ pugu pa mbaanda yi. Pichəɨ pa ntou ŋgwa laʼataoŋ Koriŋ yaʼo chrà Minnwi mbiŋ ndɔ ŋkwe ŋkhǐ.
8 Crispo, o chefe da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, creram e foram batizados.
9 A ni ŋga mbɔ ni tuʼu chəɨ, Pɔɔ yəɨ nnu Taathɔ chhu ghɔ ŋa, “Kiʼi mbɔgɔ gu, chrā ni tɨnɨnjuʼɔ, ki lɔ ŋkɨna chrā nu,
9 Certa noite Paulo teve uma visão em que o Senhor lhe disse:
10 nthɛ ŋa pɔgɔ pɔ kaʼa. Mbaʼa yichəɨ ŋoŋ yiʼi mfɛ ŋgəʼɨ vɛ nthɛ ŋa ntou ŋgwa moŋ lɨʼɨ yei ŋgwa paŋ.”
10 porque eu estou com você, e ninguém ousará lhe fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Nɛnnɛ, Pɔɔ laʼa fɔ nɔ taʼa ŋgaʼo ni ghrà yi nthɔ njɛʼi ŋgwa pighɔ ni chrà Minnwi.
11 Assim, Paulo permaneceu em Corinto um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Ndɔ ndɨɨ ŋa pi ni nūʼɔŋ Galio ŋa a shaʼa krao Roma ŋa pi mɛ̄iŋ ni Akaya nɛ, pa ŋgwa Juu pɔ ni taʼaŋggi ŋgə̄ɨ ŋgwɛ̄iŋ Pɔɔ ŋgə̄ɨ ni ju shhɨ ghaŋ shaʼa sháʼa.
12 Quando Gálio era procônsul da Acaia, os judeus, de comum acordo, se levantaram contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Pugu chhu ŋa, “Ŋoŋ vei thɔ nɨŋɨ nu ŋkara njùʼɔ ŋgwa, pugu ghaʼo Minnwi moŋ shɛndaoŋ ŋa gɨ́ lɔ mbiŋ nɛ!”
13 dizendo: — Este homem quer persuadir as pessoas a adorar a Deus de um modo contrário à lei.
14 Ndɔ Pɔɔ ni ŋga ntāʼa ŋaʼaŋ nchò yi lɨʼɨ chrà, Galio chhu ni ŋgwa Juu ŋa, “Yei kaŋ ni mbɔ pi yichəɨ nnu pɨphɨ, ki fàŋ haʼaŋ ŋoŋ vei chwīe, ŋ̀ka ni mfāʼo thɔ nnu nɔ wɛ̄iŋ nu njùʼɔ njaʼo vəɨ.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Se fosse, de fato, alguma injustiça ou crime de maior gravidade, ó judeus, eu teria motivo para acolher a queixa que vocês estão trazendo.
15 Ndɔ, nthɛ ŋa a pɔ pi mindoundou ŋkuoŋ pa chrà, pugu pa ligi, pugu pa yəɨ gɨ́ nɛ, a nthɛ a wuʼɔ ndugwi pəɨ. Mimfɛ paʼa ǹdɔ nshaʼa ŋkwaŋ nnu yinɛ.”
15 Mas como é uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam isso vocês mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Nnɛ, a yōu vugu nda sháʼa.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Ŋguoŋ vugu wɛ̄iŋ Shoshtene, mbɔ nthishɨ moŋ nda luoŋ Minnwi, ŋgwie vi moŋ ndashaʼa sháʼa ghɔ. Ndɔ paʼa a lɔ mfhi nnu ni Galio.
17 Então todos agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e começaram a espancá-lo diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Pɔɔ chhɔ pugu pa ghaŋ piŋ Koriŋ nɔ ntou llɛ́ mieŋ vugu kiʼɛ nshāʼa ŋkhǐ pugu Prishila ni Akwila ŋgə̄ɨ Shiria. A ni ŋga mbɔ Keŋkria, ŋkuoŋ thɔ yi nthɛ kɨ̀na ŋa a ni ŋgwrā.
18 Paulo ficou ainda muitos dias em Corinto. Por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencreia, porque tinha feito um voto.
19 Pugu gha nchəɨŋ Ɛfɛshɔ, Pɔɔ mieŋ Prishila pugu Akwila fɔ. Ŋkaoŋ a maa mieŋ vugu, a ni ŋgə̄ɨ nda luoŋ Minnwi mbīʼi pa nnu pugu pa ŋgwa Juu fɔ.
19 Quando chegaram a Éfeso, Paulo deixou ali Priscila e Áquila. Ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Pugu ni nchhu ghɔ ŋa pugu pugu laʼa nɔ ntaaŋ ndɨɨ, a lāa.
20 Pediram-lhe que ficasse mais algum tempo, mas Paulo não quis.
21 Ndɔ a gha ŋgə̄ɨ nu, nchhu ni pugu ŋa, “M̈innwi mbiŋ, kaŋ ǹshi mbɨnɨ mbɨ̄nɨ.” Ndhɔ kiʼɛ Ɛfɛshɔ, nii moŋ pie ŋgə̄ɨ.
21 Ao se despedir, disse: — Se Deus quiser, virei visitá-los outra vez. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 A ni ŋga ŋkaoŋ Kaisharia, ŋgə̄ɨ Jerushalɛiŋ nchrā ni chɔshi, nshwiʼi kiʼɛ Antiɔ.
22 Chegando a Cesareia, foi logo para Jerusalém. E, tendo saudado a igreja, seguiu para Antioquia.
23 A ni ŋga mbɔ fɔ nɔ yichəɨ fɨʼɨ ndɨɨ, ndɔllɔ nyīeŋ pa lɨʼɨlɨʼɨ moŋ Galashia, pugu pa Fragia, nthɔ māʼaŋ ghrɨ́ ghaŋ piŋ.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Ndɨɨ ghɔ, ŋoŋ Juu chəɨ, ligi yi pɔ Apolo, llɔ Alɛshandria thɔ Ɛfɛshɔ. A ni mbɔ ŋoŋ ŋa a ni nja nji chrà, ndɔ nja nji Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi.
24 Nesse meio-tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 A ni mfāʼo ntɨ́gɨ moŋ Shɛndaoŋ Taathɔ. A ni ǹchrā ndɔ njɛʼi pa nnu ki ntəɨ nthɛ Jishɔ ni ŋguoŋ niʼiŋ njùʼɔ ghao, njiʼi nthɛ pi nɔ haʼaŋ a ni ŋguʼɔ nji pi kwe ŋkhǐ Jouŋ nɛ.
25 Ele era instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 A jɛ̄ nthɔ nchrā nu ni tɨnɨnjuʼɔ moŋ nda luoŋ Minnwi. Prishila pugu Akwila ni ŋga njaʼo vi, ndɔ̄gɔ vi ŋgə̄ɨ nɔ nda pugu mfɨ̄ʼɨ Shɛndaoŋ Minnwi ghɔ shishiʼi.
26 Apolo começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando Priscila e Áquila o ouviram falar, levaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 A ni ŋga ntāʼa nu nshāʼa Akaya, pa ghaŋ piŋ fɔ ghɛ̄rɛ nāʼaŋ ŋwaʼaŋlɨ mfɛ ni ghaŋ piŋ Akaya, nchhu nu ŋa pi tuo vi a pwa. A ni ŋga nchəɨŋ Akaya, ŋgɛ̄rɛ ŋgwa pɛ ŋa pugu ni ntɔgɔ moŋ pwapuŋ Minnwi mbɔ ghaŋ piŋ nɛ.
27 Quando ele resolveu percorrer a Acaia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos para que o recebessem bem. Tendo chegado, Apolo auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 A ni ndōu pi tɨtɨnɨ ti ŋgaʼa pa Juu shhɛnte nɔ nōoŋ nu ni pugu moŋ Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi ŋa Jishɔ Ju ŋa Minnwi Chuʼɔ Ntaoŋ nɔ Ŋkwe nɛ shini.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.