Atos 17
Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs VC
1 Pɔɔ pugu Shaila ni nyīeŋ ntɔgɔ Amfipoli pugu Apolonia nthɔ nchəɨŋ Teshalonika lɨʼɨ haʼaŋ nda luoŋ Minnwi pa Juu ni mbɔ nɛ.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Pɔɔ nii moŋ nda luoŋ Minnwi ghɔ ndɔ haʼaŋ a ghà mbīgi nchwīe nɛ, nnɛ nɔ trɛi taŋ moŋ pa Llɛ́ ji, nthɔ mbīʼi chrà Minnwi pugu pugu.
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 A fɨ̄ʼɨ nu ni pugu ndɔ nōoŋ nu llɔ moŋ ghɔ ŋa a ni ŋguʼɔ mbie ŋa Ju ŋa Minnwi Chuʼɔ Ntaoŋ nɔ Ŋkwe nɛ yəɨ ŋgəʼɨ ndɔ ŋkhu mbɨnɨ ŋkuʼɔ, nchhu nu ŋa, “Jishɔ yei, ŋa ǹthɔ nchrā nu nthɛ vi nɛ pɔ pi ju ghɔ ŋa Minnwi chuʼɔ vi ntaoŋ nɛ.”
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Pichəɨ pa ŋgwa ni mbiŋ njōu njiŋ Pɔɔ pugu Shaila, ntou pa ŋgwa Gri ŋa pugu pɔgɔ Minnwi nɛ, pugu pa ntou mɛmmɛ piŋgɛ piŋ ŋkaa pugu.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Ndɔ pichəɨ ŋgwa Juu fāʼo kighɨʼə, nnɛ, ŋkɨrɨ pa mbɨgɨ puŋ, mbɔ pa ŋgwa ghagha pugu taoŋ ni mmɛ yú, nchwīe yɔ̀yɔnɔ kuʼɔ moŋ laʼa, pugu ghə̄ɨ nii laʼa Jashoŋ nɔ wɛ̄iŋ nu Pɔɔ pugu Shaila mfɛ ni ŋgwa pugu.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 Pugu ni ŋga mieŋ ki lɔ njəɨ vugu fɔ, ŋgwɛ̄iŋ Jashoŋ pugu pa pichəɨ pa ghaŋ piŋ ŋgə̄ɨ ni pugu shhɨ pa thishɨ moŋ laʼa, nchhu nu ŋa, “Ŋgwa pei haʼaŋ pugu thɔ fɛ ŋgəʼɨ ŋguoŋ lɨʼɨ nɛ chəɨŋ nɛ hɛiŋ,
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 Jashoŋ lɔ̄gɔ vugu niʼiŋ nda yu. Pugu thɔ nchɨ̄ʼə ŋguoŋ gɨ́ ŋa Kaisha fɛ nɛ, nchhu nu ŋa yichəɨ fùoŋ pɔ fɔ, ligi yi pɔ Jishɔ.”
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Pa ŋgwa pugu pa thishɨ moŋ laʼa ni ŋga njaʼo yei nnu, a ghana vugu.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 Pugu chwīe Jashoŋ pugu pa pakwo pi nūʼɔŋ mbɨŋ, nnɛ pi mieŋ vugu pugu ghə̄ɨ.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 Tuʼu ni ŋga nshini, pa ghaŋ piŋ kiʼi mfɛ Pɔɔ pugu Shaila fɛ Bɛria. Pugu gha ŋgə̄ɨ ti nchəɨŋ, ŋgə̄ɨ moŋ nda luoŋ Minnwi pa Juu.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 Pa ŋgwa Juu fɔ ni mbɔ ŋkiɛŋ ŋgwa nchaa pi Teshalonika, nthɛ ŋa pugu ni mbiŋ chrà Minnwi ni ntou niʼiŋ njùʼɔ, ntou mooŋ yi ŋguoŋ llɛ́ nɔ yəɨ nu ŋa a nnu shini.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Nthɛ yie ghɔ, ntou yugu ni mbiŋ Minnwi, ntou pa mɛmmɛ piŋgɛ ni mɛmmɛ nthɨŋkwo llɔ Gri, pugu pa ntou mbia, piŋ Minnwi.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Pa ŋgwa Juu ŋa pugu ni mbɔ Teshalonika gha njaʼo ŋa Pɔɔ shwei chrà Minnwi Bɛria ŋkaa yu nɛ, pugu ghə̄ɨ fɔ, niʼiŋ puŋ ŋgwa, ndɔ ŋkāoŋ vugu ŋa pugu tāra.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 Wuʼɔ ndɨɨ ghɔ pa ghaŋ piŋ Bɛria fɛ Pɔɔ ŋkɨŋ ŋkhǐ ndɔ Shaila pugu Timoti kɨna Bɛria.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Pa ŋgwa pɛ ŋa pugu ni ndɔ̄gɔ Pɔɔ nɔ ghə̄ɨ nu ntiʼi vi nɛ, ghə̄ɨ ti nchəɨŋ Atɛŋ maa mbɨnɨ mbɨ̄nɨ Bɛria ni ŋkɨ̀nɨ ŋa pugu chhu ni Shaila pugu Timoti ŋa pugu para vi wuʼɔ chomilaoŋ ghɔ.
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Pɔɔ ni ŋga nchhɔ njwɛrɛ Shaila pugu Timoti Atɛŋ, njùʼɔ yi ghana vi moŋ ghɔ ŋkiɛŋ yie, nthɛ ŋa laʼataoŋ ghɔ ni ndɨnaoŋ ni pa nnwi.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 Nnɛ a shwei chrà Minnwi moŋ nda luoŋ Minnwi ni pa Juu pugu pa ŋgwa taoŋ nduoŋ ŋa pugu ni nthɔ ŋgaʼo Minnwi nɛ. Mbɨnɨ nchhu moŋ taŋ ŋguoŋ llɛ́ ni pa ŋgwa ŋa pugu ni mbɔ fɔ nɛ.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 Pichəɨ ŋgwa ŋa pugu ni nthɔ njōu njiŋ Ɛpikuru nɛ, pugu pa ŋgwa ŋa pugu ni ntɨgɨ ŋgwa ni yaoŋ ŋa Shitoi ni ntɨgɨ nu nɛ, lōu nu pugu pa Pɔɔ. Pichəɨ chhu ŋa, “Yei ŋgaŋ wie nchò chhu pi ŋa?” Pichəɨ khwɛ̄ ŋa, “A fhi nɔ haʼaŋ a chrā nu nɔ ligi nnwi taoŋ nduoŋ.” Pugu ni nchhu yei nthɛ ŋa Pɔɔ ni nthɔ nchīi chrà pi nɔ ligi Jishɔ pugu pa nnu khu nu mbɨnɨ ŋkuʼɔ.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Nɛnnɛ, pugu lɔ̄gɔ Pɔɔ ŋgə̄ɨ ni ju shhɨ pa kúŋ Areopagushi nchhu ghɔ ŋa, “Pigi tāʼa nu nji yaoŋ ŋa nnu fhi yei ŋa a yɛʼi nu yie ghɔ nɛ.
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 Pichəɨ pa nnu ŋa pigi yaʼo ɔ yɛʼi nu nɛ ghrāo vigi, nthɛ yie ghɔ, pigi tāʼa nu ŋa ɔ ya mbɨnɨ mfɨ̄ʼɨ nnu pei pigi ji.”
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 Pugu ni nchhu nɛiŋ nthɛ ŋa ŋguoŋ pa ŋgwa Atɛŋ pugu pa ghɨ̀nɨ ŋa pugu laʼa nu fɔ nɛ ghà ndɔ̄gɔ ŋguoŋ ndɨɨ yugu nɔ chhu nu ki nɔ yaʼo nu pa pishaʼakhɔ fhi.
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 Nɛnnɛ, Pɔɔ tithi shhɨ pa kúŋ Areopagushi nchhu ŋa, “Ŋgwa Atɛŋ, ǹjəɨ ŋa moŋ ŋguoŋ puoŋ shɛndaoŋ ghao pəɨ ghà ŋgaʼo pa nnwi.
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 Nthɛ ŋa nɔ haʼaŋ ǹtɔgɔ moŋ laʼa pəɨ nɛ, nthɔ mbɛʼi pa shhɨ nnwi pəɨ haʼaŋ pəɨ ghaʼo nu nɛ, ǹjəɨ yichəɨ lɨʼɨ fɛʼiŋgiɛŋ pi nāʼaŋ fɔ ŋa, ‘Ni nnwi ŋa pigi lɔ nji vi nɛ.’ Yaoŋ yɛ ŋa pəɨ ghaʼo pi ki lɔ nji nɛ, a yie ghɔ ŋa ǹchrā nu ni pəɨ nthɛ vi nɛ.
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 “Minnwi ŋa a chwīe mbhi pugu pa ŋguoŋ yaoŋ moŋ ghɔ nɛ, a ju mbɔ Taathɔ po pugu pa shhɛ. A shiʼa njiʼi nchhɔ pi moŋ pa Nda Minnwi haʼaŋ a krao ŋoŋmishua ni mbhɔ mi nɛ,
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 ki mbɔ ni chà yichəɨ yaoŋ haʼaŋ a nthɛ a fàʼa ŋoŋmishua mfɛ ghɔ nɛ, ŋa a ju nduthɔ yi ŋa a fɛ chɔmbhi pugu pa jijwɛ pugu pa ŋguoŋ pa maoŋ nduoŋ ni shesheŋoŋ nɛ.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 Ntɔgɔ pi mbɨŋ taʼa ŋoŋmishua, a chwīe ŋguoŋ pa ŋgwa taoŋ taoŋ ŋkuoŋ mbhi, nchwīe ŋa pugu nchhɔ moŋ ŋguoŋ ŋkuoŋ mbhi ghao. Ni ŋkwo nūʼɔŋ pa fiɛŋ yugu pugu pa fɨʼɨ ndɨɨ yɛ ŋa pugu shi nchhɔ ŋkuoŋ mbhi hɛiŋ, ŋkaoŋ pugu maa mbɔ.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 “A ni nchwīe yei nnɛ ŋa a nthɛ pugu tāʼa vi ndɔ njəɨ vi nɔ haʼaŋ pugu mɔnɔ ntāʼa vi nɛ. Ndɔ nɛ, a lɔ njiʼi mbɔ pi fie hiŋ ni shesheŋoŋ via.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 Nthɛ ŋa pia chhɔ chɔmbhi, nyīeŋ nu ndɔ mbɔ nu pi mbhɔ yu, wuʼɔ nɔ haʼaŋ pichəɨ ghaŋ shiethɔ shɨna pəɨ chhu nɛ ŋa, ‘Shishini ŋguoŋ via pa puoŋ pi.’
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 Nthɛ ŋa pia púoŋ Minnwi nɛ, kiʼi pia pīʼi ŋa Minnwi pɔ pi nɔ yaoŋ ŋa ŋoŋ chwīe ni laoŋgo, ki ni yaoŋ tɨ́nɨ ki ni ŋgùʼɔ, mbɔ pi yaoŋ ŋa a chhɔ ŋoŋmishua mbīʼi nchwīe nɛ.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 Minnwi funu ndɨɨ ŋa ŋgwa ni nchwīe phɨ ki ji nɛ, ndɔ ndwɛ, a fɛ gɨ́ ŋa ŋguoŋ ŋgwa moŋ ŋguoŋ lɨʼɨ pāʼa ŋkǔnu yugu ni phɨ.
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 Nthɛ ŋa a chwīe taʼa llɛ́ nūʼɔŋ ŋa a shi ndɛ nshaʼa ŋguoŋ mbhi ghao moŋ ndɨndɨ ntɔgɔ pi mbɨŋ taʼa ŋoŋ ŋa a chuʼɔ vi nɛ. A nōoŋ lì yei ni shesheŋoŋ ntɔgɔ pi ŋkuoŋ kuʼɔ nu ni ŋoŋ vei llɔ moŋ gu.”
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Ndɨɨ ŋa pugu ni njaʼo Pɔɔ kāoŋ nnu khu nu mbɨnɨ ŋkuʼɔ nɛ, pichəɨ māʼaŋ vi ni kwə̀ɨŋ, ndɔ pichəɨ chhu ŋa, “Pigi tāʼa nu mbɨnɨ njaʼo ɔ chrà nnu yei ŋgɛ́ nduoŋ.”
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Nɛnnɛ, Pɔɔ lɔllɔ mieŋ vugu ŋgə̄ɨ.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 Ndɔ pichəɨ yōu njiŋ yi mbiŋ Minnwi. Dionishio mbɔ taʼa ŋkúŋ, ni yichəɨ miŋgwɛ, ligi yi pɔ Damarishi, ni mbɔ shɨna ŋgwa pei, pugu pa pichəɨ ŋgwa nduoŋ.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.